Czasem w wyniku transakcji międzynarodowych polskie firmy pozyskują liczne dokumenty, które następnie muszą przetłumaczyć na rodzimy język – nierzadko też zdarza się, że nie chcą na ten cel przeznaczać dużych pieniędzy z uwagi na inne, pilniejsze zobowiązania finansowe. Co jednak, jeśli tłumaczenie jest koniecznością do dalszego funkcjonowania systemów lub urządzeń, a dana firma nie uwzględniła w swoim budżecie wystarczających środków, aby sobie na nie pozwolić? Proszę się nie martwić – nawet taka sytuacja nie jest dla nas bez wyjścia!
Nasz klient to firma, która jest przodującym dostawcą nowych i używanych podestów ruchomych, a także usług serwisowych obejmujących tę grupę urządzeń. Przedsiębiorstwo zostało założone w 1989 roku i było jednym z pierwszych zajmujących się profesjonalną sprzedażą i serwisem urządzeń transportu bliskiego. Wszystko rozpoczęło się od używanych wyciągów dekarskich i podnośników koszowych, a dziś – po ponad 30 latach działalności – firma jest wyłącznym dystrybutorem i dostawcą usług serwisowych dla uznanych i rozpoznawalnych na całym świecie producentów podestów ruchomych. Przy działalności na skalę międzynarodową, klient często potrzebuje wsparcia w tłumaczeniach – zwłaszcza dużych instrukcji technicznych dotyczących eksportowanych lub importowanych z zagranicy urządzeń.
W celu poprawnego wdrożenia nowego urządzenia na rynek polski nasz klient zgłosił się do nas z potrzebą przetłumaczenia dużej instrukcji sporządzonej oryginalnie w języku angielskim. Choć otrzymaliśmy dokumentację drogą mailową, na podstawie skanu wyraźnie można było stwierdzić, że nie mamy tu do czynienia z plikiem cyfrowym, a raczej tradycyjną zawartością segregatora – świadczyły o tym zarówno kolor, jak i zabrudzenia papieru, a nawet uszczerbki i zagięcia poszczególnych kartek. Było dla nas jasne, że mamy przed sobą klienta, który pozyskał od kontrahentów stare dokumenty w tradycyjnej, papierowej formie i który teraz chciałby zapoznać się z nimi w języku polskim (jednak – co ważne – możliwie najniższym kosztem). Przygotowaliśmy wycenę na tłumaczenie w trybie zwykłym, uwzględniając maksymalne rabaty, jednak na tamtym etapie cena była dla naszego klienta za wysoka – w tej sytuacji firma wstrzymała się z realizacją zamówienia, licząc, że tłumaczenie nie będzie na razie potrzebne. Po upływie roku okazało się jednak, że przetłumaczenie dokumentacji jest niezbędne do dalszego funkcjonowania zakładu produkcyjnego – klient zgłosił się zatem do nas ponownie z pytaniem, czy moglibyśmy znaleźć jeszcze tańszy sposób na realizację zlecenia.
Po szybkiej analizie sytuacji wiedzieliśmy już, że dla naszego klienta głównym priorytetem jest cena – tłumaczenia sprowadzanych z zagranicy dokumentów to dla firmy koszt, który chciałaby zredukować do minimum. W świetle tych informacji zaproponowaliśmy klientowi rozwiązanie, które naszym zdaniem było dla niego optymalne – wykonanie tłumaczenia maszynowego z postedycją przez tłumacza. Plikiem źródłowym była instrukcja techniczna, wykonanie tłumaczenia maszynowego było więc w tym przypadku jak najbardziej zasadne – wykorzystywane przez nas silniki świetnie radzą sobie z tego typu tekstami, a dodatkowa weryfikacja tekstu przez tłumacza specjalistę daje gwarancję, że przekład jest precyzyjny i w pełni poprawny. W rozmowie z klientem przedstawiliśmy wszystkie korzyści płynące z takiego rozwiązania – w tym również tę kluczową, mówiącą o wyraźnych oszczędnościach w porównaniu do tłumaczenia tradycyjnego. Klient był bardzo zadowolony ze wspólnie wypracowanego rozwiązania i zdecydował się na realizację tłumaczenia właśnie w Skrivanku – cały proces realizacji zajął około trzech tygodni i po tym czasie firma otrzymała od nas instrukcję w języku polskim, gotową do dalszej pracy.
W wyniku negocjacji pozyskaliśmy zlecenie od klienta, który ma duże potrzeby tłumaczeniowe, ale za to niski budżet – dzięki naszej elastyczności i różnym możliwościom, jakimi dysponujemy, udało nam się zrealizować projekt, który na początku mógł się wydawać stracony. Pokazując, że oczekiwania i potrzeby każdego klienta są dla nas priorytetem, a także przedstawiając szereg indywidualnych rozwiązań, przekonaliśmy firmę do powierzenia swojego projektu właśnie nam. Jeżeli Państwo również znajdują się w podobnej sytuacji i stoją przed decyzją o tłumaczeniu obszernej dokumentacji technicznej, zachęcamy do kontaktu z nami. Pozostajemy otwarci na to, by proponować naszym klientom najkorzystniejsze dla nich ścieżki realizacji i jesteśmy przekonani, że w pełni dostosujemy się do Państwa oczekiwań – nie tylko w kwestii ceny czy terminu.