FAQ
często zadawane pytania

Czym zajmuje się Skrivanek Polska i co to za firma?
Skrivanek Polska to agencja tłumaczeń oraz szkoła językowa, firma obecna na rynku już od 1997 roku. Jesteśmy członkiem międzynarodowej grupy Skrivanek, będącej jednym z największych dostawców kompleksowych usług językowych na świecie. Grupa Skrivanek posiada obecnie niemal 50 oddziałów, które znaleźć można w całej Europie, ale również poza jej granicami, w tym w Austrii, Belgii, Bułgarii, Czechach, Estonii, na Litwie, w Polsce, na Słowacji, w Słowenii, w Niemczech i w Stanach Zjednoczonych.
Szkoła językowa świadczy usługi dla szerokiej grupy klientów indywidualnych i instytucjonalnych od roku 2004. Oferta szkoły obejmuje naukę języka na każdym poziomie, a zajęcia prowadzą wysoko wykwalifikowani i doświadczeni lektorzy. Przeprowadzamy również audyty językowe oraz różnego rodzaju egzaminy.
Jakie usługi świadczycie?
Jakiego rodzaju usługi świadczy Skrivanek?
Nasza oferta obejmuje kompleksowe usługi językowe, począwszy od tłumaczeń pisemnych i ustnych, poprzez usługi lokalizacyjne, adaptację i korektę tekstu, aż po copywriting, usługi DTP oraz kursy i audyty językowe. W ramach poszczególnych segmentów działalności proponujemy naszym klientom wielorakie rozwiązania. Przykładowo: tłumaczenie ustne w trakcie konferencji i spotkań biznesowych, a także tłumaczenie sądowe, a w ramach tłumaczeń pisemnych – tłumaczenia ogólne i specjalistyczne, zwykłe i uwierzytelnione.
W jakich branżach się specjalizujecie?
Specjalizujemy się w takich branżach jak: finanse i bankowość, budownictwo i inżynieria, kadry i płace (HR), prawo i sądownictwo, rolnictwo i leśnictwo, przemysł techniczny, medycyna i farmacja, przemysł wytwórczy, marketing i reklama, handel i usługi, turystyka i wypoczynek, administracja państwowa, ubezpieczenia, IT, moda i sztuka.
Czy świadczycie usługi wyłącznie na rzecz firm i instytucji?
Nie. Choć większość naszych klientów to klienci biznesowi, równie chętnie współpracujemy z osobami prywatnymi. W tym przypadku najczęściej realizujemy usługę tłumaczenia uwierzytelnionego. Oczywiście klienci indywidualni korzystają także z oferty naszej szkoły językowej.
Czy jest dostępny cennik tłumaczeń?
Tak. Cennik tłumaczeń jest integralną częścią umowy o współpracy z klientami i zawsze informujemy o cenie tłumaczenia przed realizacją projektu. Każde zlecenie wyceniane jest indywidualnie na podstawie naszego cennika, liczby słów w dokumencie źródłowym, pary językowej i innych aspektów. Aby otrzymać bezpłatną wycenę, wystarczy przesłać nam dokumenty.
Jakie są Wasze warunki płatności?
Warunki płatności zależą zwykle od charakteru projektu i różnych składających się na niego elementów i są omawiane podczas wyceny i negocjacji, a następnie umieszczane w umowie zawieranej z klientem.
Jakie formy płatności akceptujecie?
Akceptujemy przelewy bankowe w dowolnej walucie, płatność gotówką oraz PayPal.
Czy przyjmujecie duże projekty?
Tak, jesteśmy w stanie obsłużyć każdy projekt, niezależnie od jego objętości. Terminy i sposób realizacji ustalamy indywidualnie.
W jaki sposób chronicie dane i informacje?
Nigdy nie udostępniamy Twoich dokumentów, informacji i danych osobom i podmiotom spoza firmy Skrivanek. Zawsze kierujemy się zasadą ścisłej potrzeby. Wgląd do Twoich dokumentów mają wyłącznie te osoby, które potrzebują dostępu do nich, aby zrealizować zlecenie. Ze wszystkimi wykonawcami podpisujemy umowy o zachowaniu poufności. Rygorystycznie przestrzegamy też przepisów RODO.
Czy używacie szyfrowania do przesyłania plików?
W firmie Skrivanek priorytetem jest bezpieczeństwo danych naszych klientów. W celu ochrony przesyłanych plików stosujemy zaawansowane środki bezpieczeństwa, w tym: bezpieczne łącza firmowe typu VPN, własne rozwiązanie chmurowe, protokoły HTTPS i certyfikaty SSL na naszych stronach internetowych, redundantna sieć firmowa i firewall, ochrona stacji roboczych i urządzeń mobilnych poprzez renomowane pakiety antywirusowe oraz szyfrowanie sprzętowe klasy enterprise, podwójna autoryzacja OAuth 2.0 w pakiecie Office 365 dla dodatkowego zabezpieczenia dostępu, regularne kopie bezpieczeństwa, automatyczny monitoring sieci i usług, przechowywanie danych wewnętrznie lub na serwerach zlokalizowanych w Unii Europejskiej, co gwarantuje zgodność z europejskimi standardami ochrony danych.
Jak wygląda Wasz proces zapewniania jakości?
W firmie Skrivanek priorytetem jest dostarczanie usług tłumaczeniowych najwyższej jakości. Nasz proces zapewniania jakości opiera się na rygorystycznych standardach i wieloetapowych procedurach, które gwarantują precyzję i spójność każdego przekładu. Składają się na nie: wybór tłumacza, tłumaczenie, korekta przez drugiego lingwistę, weryfikacja przez kierownika projektu, końcowa kontrola jakości. Aby zapewnić najwyższą jakość usług, przestrzegamy międzynarodowych standardów, co potwierdzają uzyskane certyfikaty ISO 9001 i ISO 17100.
Czy oferujecie zniżki dla dużych projektów?
Tak, w przypadku dużych projektów oferowane są rabaty ilościowe.
Jak wygląda Wasz proces zarządzania projektami?
Proces zarządzania projektami może się nieco różnić w zależności od tego, jakie usługi one obejmują. W przypadku tłumaczeń pisemnych poszczególne etapy to: analiza projektu, wycena, wybór tłumacza, tłumaczenie, korekta, zapewnienie jakości i dostawa. Kierownik projektu nadzoruje każdy etap.
Czy posiadacie portal dla klientów?
Tak, każdy klient otrzymuje do niego dostęp po rozpoczęciu realizacji zlecenia. Dzięki niemu możesz być stale na bieżąco z przebiegiem realizacji Twojego projektu.
Czy mogę uzyskać dostęp do moich poprzednich projektów i faktur online?
Tak, te informacje znajdziesz w portalu klienta.
Czy macie jakieś referencje od zadowolonych klientów?
Jednozdaniowe opinie zadowolonych klientów znajdziesz na stronie głównej i różnych podstronach. Nieco bardziej rozbudowane znajdują się na podstronie Nasi klienci znajdującej się w sekcji O nas. Na życzenie udostępniamy dłuższe referencje.
Jakie posiadacie certyfikaty lub akredytacje?
W firmie Skrivanek kładziemy duży nacisk na jakość naszych usług oraz bezpieczeństwo informacji. Nasze zaangażowanie w utrzymanie najwyższych standardów potwierdzają następujące certyfikaty i akredytacje:
- ISO 9001 – norma określająca wysoki standard zarządzania przedsiębiorstwem i obsługi klienta.
- ISO 14001 – norma określająca pożądaną efektywność środowiskową i potwierdzająca naszą odpowiedzialność w prowadzeniu działalności z troską o środowisko naturalne.
- ISO 27001 – norma poświadczająca odpowiednie zarządzanie bezpieczeństwem informacji, co jest kluczowe w pracy z dokumentami i informacjami niejawnymi.
- EN 17100 – norma wprowadzająca wytyczne, według których powinna być wykonywana usługa tłumaczeń pisemnych, aby zachować jak najwyższą jakość przekładu, odpowiadającą m.in. organom Unii Europejskiej.
- ISO 18587 – norma określająca wymagania dotyczące procesu pełnej obsługi postedycji tłumaczeń maszynowych przez ludzi oraz podstawowe umiejętności postedytora.
Posiadanie tych certyfikatów świadczy o naszym zaangażowaniu w utrzymanie najwyższych standardów jakości, ochrony środowiska oraz bezpieczeństwa informacji.
Jak mogę się z Wami skontaktować?
Poprzez formularz kontaktowy, mailowo lub telefonicznie. Dane kontaktowe są dostępne na podstronie Kontakt naszej strony internetowej. Czekamy na wiadomość od Ciebie!
Jak długo Wasza firma działa na rynku?
W Polsce Skrivanek działa od 1997 r. Od tego czasu nieustannie staramy się wspierać klientów realizacji ich celów biznesowych.
Gdzie znajdują się Wasze biura?
Nasze biura znajdują się w Gdańsku, Katowicach, Lublinie, Łodzi, Rzeszowie i Warszawie, ale świadczymy usługi na terenie całej Polski.
Czy macie biura w innych krajach?
Jesteśmy częścią międzynarodowej grupy SKRIVANEK, która ma swoje biura w 17 krajach na całym świecie. Oprócz Polski są to m.in. Czechy, Litwa, Łotwa, Niemcy i USA.
Jaka jest misja Waszej firmy?
Nasza misja to łączenie elastyczności, innowacyjnych technologii i globalnej współpracy, aby dostarczać klientom wyjątkowe usługi językowe i inne, oraz tworzenie przyjaznego środowiska dla naszych pracowników.
Jakie są wartości Waszej firmy?
Nasze wartości to elastyczność, wykorzystywanie nowych technologii, praca zespołowa i współpraca globalna oraz odpowiedzialność i tworzenie wartości.
Czy Wasza firma jest zaangażowana w odpowiedzialność społeczną?
Tak, nasza firma jest społecznie odpowiedzialnym dostawcą usług językowych w Polsce. Realizujemy projekty wsparcia społeczności i projekty charytatywne, zwłaszcza związane z edukacją, rozwojem społeczeństwa oraz stymulowaniem połączeń międzykulturowych.
Czy macie newsletter?
Tak, mamy newsletter. Możesz się do niego zapisać za pośrednictwem naszej strony internetowej, aby co miesiąc otrzymywać wiadomość o naszych usługach, najciekawszych treściach publikowanych na naszej stronie, ciekawostkach związanych z językami i tłumaczeniami czy informacjach, które mogą być dla ważne dla naszych klientów.
Czy prowadzicie bloga?
Tak, znajdziesz go w sekcji O nas. Publikujemy na nim treści dotyczące tłumaczeń, języków, biznesu i wiele innych.
Czy jesteście aktywni w mediach społecznościowych?
Tak, na bieżąco publikujemy nasze treści na LinkedInie, Facebooku, X, Instagramie, Pintereście i YouTubie
Czy współpracujecie z innymi firmami?
W firmie Skrivanek głęboko wierzymy w siłę synergii i współpracy. Dlatego z entuzjazmem otwieramy nasze drzwi dla przedsiębiorców, freelancerów, instytucji edukacyjnych oraz organizatorów eventów, którzy, podobnie jak my, pragną innowacji i ciągłego rozwoju. Nasza oferta współpracy jest zaprojektowana tak, aby każdy z naszych partnerów mógł znaleźć coś dla siebie, a wspólnie możemy osiągać ambitne cele. Mamy duże doświadczenie w wykonywaniu tłumaczeń i innych usług dla firm. Do naszych klientów należą takie firmy jak Nestlé Polska S.A., Zarząd Morskiego Portu Gdańsk S.A. czy Helio S.A.
Co jeśli mam pytanie, na które nie ma odpowiedzi na Waszej stronie?
W przypadku pytań, na które nie ma odpowiedzi na stronie internetowej Skrivanek, zaleca się bezpośrednie zapytanie za pośrednictwem formularza kontaktowego, e-maila lub numeru telefonu.
Jak mogę zlecić tłumaczenie?
Za pomocą formularza na stronie lub drogą mailową, przesyłając plik do wyceny, a następnie akceptując podany koszt usługi.
Ile kosztuje tłumaczenie?
Koszt tłumaczenia zależy od języka, terminu wykonania, formatu pliku, charakteru dokumentu i jego dziedziny czy dodatkowych usług zamówionych przez klienta. Dlatego też każde zlecenie wyceniane jest indywidualnie.
Ile kosztuje wycena tłumaczenia?
Wycena tłumaczenia jest bezpłatna.
Ile kosztuje dostawa tłumaczenia?
Końcowy produkt wysyłamy zazwyczaj bezpłatnie drogą e-mailową. Na życzenie klienta możemy również przesłać tłumaczenie w formie papierowej, taka usługa wyceniana jest indywidualnie w zależności od objętości projektu tłumaczeniowego.
Jak wycenia się usługę tłumaczeniową?
Tłumaczenie wycenia się standardowo na podstawie liczby słów w dokumencie źródłowym. Stawka za słowo zależy od kombinacji językowej oraz innych, szczegółowych warunków realizacji (w tym na przykład terminu wykonania, formatu plików czy dodatkowych usług). Aby otrzymać bezpłatną wycenę, wystarczy przesłać nam dokumenty, jakie chcesz przetłumaczyć. Prosimy pamiętać, że otrzymanie od nas oferty cenowej nie stanowi zobowiązania do współpracy.
Jak długo trzeba czekać na wycenę?
Wstępną wycenę otrzymasz w 30 minut od przesłania najważniejszych informacji i plików.
Jakie informacje warto przekazać wraz ze zleceniem?
Doceniamy wszelkie informacje: na temat konieczności zachowania określonej terminologii czy też przeznaczenia tłumaczenia i jego odbiorców (Czy tekst przeznaczony jest do publikacji, czy do użytku wewnątrzfirmowego? Czy tekst ma charakter marketingowy lub reklamowy? A może akademicki?). Pracę ułatwią nam także wszelkie wskazówki merytoryczne oraz materiały referencyjne dotyczące Twojego produktu, usługi lub sektora.
Czy dokument źródłowy musi mieć jakiś określony format?
Najlepiej jeśli dokument będzie miał postać elektroniczną, nie stawiamy jednak żadnych ograniczeń co do formatu. Dzięki naszemu działowi DTP jesteśmy w stanie obsłużyć pliki w praktycznie każdym formacie, w tym dokumenty nieedytowalne, dzięki usłudze konwersji. Tutaj znajdziesz listę formatów, które obsługujemy.
Jak przebiega proces realizacji zlecenia?
Po przyjęciu zlecenia i jego zarejestrowaniu w systemie kierownik projektu planuje wszystkie wymagane procesy i przekazuje dokumenty kolejnym wykonawcom (np. specjalistom DTP, tłumaczom, korektorom, weryfikatorom itp.), koordynując wszystkie prace aż do finalizacji projektu. Końcowy produkt wysyłamy zazwyczaj drogą e-mailową.
Ile wynosi czas realizacji zlecenia?
Termin wykonania ustalamy przed rozpoczęciem pracy nad tekstem. Co do zasady w ciągu dnia roboczego można przetłumaczyć około 8 stron obliczeniowych, przy założeniu, że strona to 250 słów. Możliwa jest także realizacja w trybie ekspresowym, na indywidualnie ustalonych warunkach.
Ile trwa tłumaczenie dużych projektów lub tekstów o dużej objętości?
W przypadku dużych projektów zawsze staramy się dopasować do oczekiwań klienta. W zależności od wymaganych procesów (tłumaczenie, obróbka graficzna, korekta) oraz terminu jesteśmy w stanie zbudować cały zespół tłumaczy, grafików i korektorów, którzy zajmą się realizacją zlecenia. Dzięki temu możemy pracować szybko.
Czy mogę zlecić realizację w trybie pilnym?
Oprócz realizacji zleceń w trybie zwykłym oferujemy również tryb ekspresowy. Wszelkie szczegóły ustalamy indywidualnie. Warto jednak pamiętać, że krótszy termin wykonania oznacza mniej czasu na poszczególne procesy. To, co sprawdzi się przy tekście wewnątrzfirmowym, niekoniecznie zalecane jest w przypadku tekstów do publikacji, wymagających wielokrotnego sprawdzenia i „dopieszczenia” szczegółów. Niezależnie od powyższego, zawsze staramy się zapewnić jak najkrótsze terminy realizacji.
Czy mogą zdarzyć się opóźnienia w realizacji zlecenia?
Jak w każdej branży opóźnienia są możliwe, dokładamy jednak wszelkich starań, aby realizować usługi terminowo. Przyczyną opóźnień mogą być na przykład: zła jakość dokumentów źródłowych (pliki w postaci mało czytelnych skanów lub dokumenty pisane ręcznie), problemy techniczne lub konieczność znalezienia tłumaczy do obsługi bardzo nietypowej kombinacji językowej. Warto jednak wspomnieć, iż opóźnienia w realizacji zleceń są u nas rzadkością i zawsze ustalamy z klientem realny termin wykonania tłumaczenia.
W jaki sposób odsyłane są teksty?
W przypadku tłumaczeń zwykłych dostarczamy tłumaczenie w postaci elektronicznej i w takim samym formacie jak plik źródłowy (jako dokument Word, Excel, PowerPoint, PDF itp.). Jeśli to konieczne, pliki przesyłamy w postaci zaszyfrowanej/chronionej hasłem. Tłumaczenia uwierzytelnione dostarczamy w formie elektronicznej z możliwością odbioru osobistego.
Czy mogę poprosić o konkretnego tłumacza dla mojego projektu?
W firmie Skrivanek doskonale rozumiemy, jak istotne jest dopasowanie tłumacza do specyfiki projektu, dlatego zawsze dokładamy wszelkich starań, aby przydzielić specjalistę z odpowiednim doświadczeniem i kompetencjami w danej dziedzinie. Przydział tłumacza odbywa się na podstawie jego wiedzy branżowej, znajomości terminologii oraz aktualnej dostępności. Jeśli masz preferencje dotyczące konkretnego tłumacza, zachęcamy do bezpośredniego kontaktu z naszym zespołem. Chętnie przeanalizujemy możliwości realizacji zlecenia zgodnie z Twoimi oczekiwaniami.
Czy mogę spotkać się z tłumaczem przed zleceniem, aby omówić moje konkretne potrzeby?
Wcześniejsze spotkanie z tłumaczem nie jest standardową praktyką, ale może być możliwe w niektórych przypadkach, w zależności od charakteru zlecenia. Zazwyczaj wszystkie szczegóły ustalane są z kierownikiem projektu, który przekazuje je później tłumaczowi.
Jeśli mam dużą liczbę dokumentów do regularnego tłumaczenia, czy możemy zawrzeć umowę długoterminową?
Tak, w firmie Skrivanek oferujemy możliwość zawarcia długoterminowych umów współpracy dla klientów, którzy regularnie potrzebują tłumaczeń dużej liczby dokumentów. Długoterminowa współpraca pozwala na lepsze zrozumienie specyfiki branży, terminologii oraz indywidualnych potrzeb, co przekłada się na wyższą jakość i spójność tłumaczeń.
Jakie są warunki Waszej umowy?
Warunki umowy są zwykle ustalane indywidualnie z klientem przed jej podpisaniem i rozpoczęciem realizacji zlecenia.
Czy mogę przejrzeć umowę przed rozpoczęciem projektu?
Oczywiście. Przed podpisaniem umowy klienci mają możliwość dogłębnego zapoznania się z nią i zgłoszenia ewentualnych zastrzeżeń. Jest to standardowa praktyka.
Jakie są najlepsze praktyki, których należy przestrzegać podczas przygotowywania treści źródłowych do tłumaczenia?
Zalecamy naszym klientom przestrzeganie następujących praktyk podczas przygotowywania treści do tłumaczenia: używanie prostego i klarownego języka, stosowanie spójnej terminologii, zapewnienie kontekstu (dostarczanie tłumaczom dodatkowych informacji, takich jak glosariusze, materiały referencyjne czy opisy), unikanie dwuznaczności.
Jakie są najczęstsze błędy, które zwiększają koszty tłumaczenia?
Najczęstsze błędy zwiększające koszty tłumaczeń obejmują niejednoznaczność, niespójną terminologię, niską jakość tekstu źródłowego, złożone formatowanie i pilne zamówienia w ostatniej chwili. Niejednoznaczność, niespójność, niska jakość źródła, skomplikowane formatowanie i pośpiech często zwiększają koszty tłumaczenia.
Czy macie jakieś zasoby, które pomogą mi przygotować dokumenty do tłumaczenia?
Zasoby dotyczące tłumaczeń, w tym przygotowania dokumentów do tłumaczenia, znajdziesz na naszym blogu.
Na jakie języki tłumaczycie?
Tłumaczymy we wszystkich językach europejskich i wielu pozaeuropejskich. To między innymi:
albański, angielski, arabski, armeński, azerski, białoruski, bośniacki, bułgarski, chiński, chorwacki, czarnogórski, czeski, duński, estoński, farerski, fiński, flamandzki, francuski, grecki, gruziński, hebrajski, hindi, hiszpański, indonezyjski, islandzki, japoński, jidysz, kaszubski, kataloński, kazachski, koreański, litewski, łaciński, łotewski, macedoński, mongolski, niderlandzki, niemiecki, norweski, perski, polski, portugalski, rosyjski, rumuński, serbski, słowacki, słoweński, szwedzki, śląski, turecki, ukraiński, uzbecki, węgierski, wietnamski, włoski.
Powyżej wymienione są nasze najpopularniejsze języki. Jeżeli nie znalazłeś na liście języka, który Cię interesuje, napisz do nas, a przygotujemy ofertę specjalnie dla Ciebie.
Czy wykonujecie tłumaczenia z jednego języka obcego na inny (np. z hiszpańskiego na niemiecki)?
Tak, Skrivanek może tłumaczyć między różnymi parami językowymi, w tym z jednego języka obcego na inny, na przykład z hiszpańskiego na niemiecki czy z arabskiego na włoski.
Jakie dokumenty tłumaczycie?
W zależności od potrzeb klientów tłumaczymy wszelkie dokumenty, takie jak: publikacje korporacyjne, umowy, warunki i specyfikacje przetargowe, instrukcje, materiały marketingowe, raporty finansowe, opisy badań klinicznych, wyniki badań laboratoryjnych, opinie lekarskie i wiele innych.
Czy tłumaczycie umowy?
Tłumacze ze Skrivanka są w stanie wykonać najwyższej jakości tłumaczenia wszystkich powierzonych nam materiałów, w tym umów, niezależnie od tego, jakiej branży dotyczą.
Czy oferujecie usługi tłumaczenia raportów rocznych?
Tak, oferujemy tłumaczenie raportów rocznych i dokumentów finansowych.
Czy tłumaczycie dokumenty dot. przetargów?
Specjaliści językowi ze Skrivanka są w stanie wykonać najwyższej jakości tłumaczenia wszystkich powierzonych nam materiałów, w tym przetargowych.
Czy zajmujecie się dokumentacją techniczną?
Tak, Skrivanek specjalizuje się w obsłudze dokumentów technicznych w różnych branżach.
Czy oferujecie usługi tłumaczenia materiałów marketingowych?
Tak, zapewniamy materiałów marketingowych, dbając o to, aby były atrakcyjne dla nowych odbiorców.
Co jeśli potrzebuję tłumaczenia osobistego listu lub wiadomości e-mail?
Skrivanek oferuje usługi tłumaczeniowe dotyczące osobistych listów i wiadomości e-mail. Zapewniamy pełną poufność.
Czy oferujecie usługi tłumaczenia prac naukowych i artykułów badawczych?
Tak, Skrivanek oferuje usługi tłumaczeniowe odpowiednie dla prac naukowych i artykułów badawczych. Kładziemy nacisk na wiedzę merytoryczną, istotną dla treści akademickich, dlatego takie zlecenia powierzamy tłumaczom specjalistycznym obeznanym w danej dziedzinie.
Czy oferujecie usługi tłumaczenia podręczników dla pracowników i materiałów szkoleniowych?
Tak, wykonujemy tłumaczenia podręczników pracowniczych i materiałów szkoleniowych z różnych branż i dziedzin.
Co jeśli mój dokument zawiera wysoce specjalistyczną terminologię?
Nasi tłumacze posiadają specjalistyczną wiedzę tematyczną w różnych dziedzinach, co oznacza, że mogą obsługiwać dokumenty zawierające wysoce specjalistyczną terminologię, zapewniając dokładne tłumaczenia nawet najbardziej skomplikowanych treści. Aby zachować jednolitość i precyzję stosowania terminologii, wykorzystujemy glosariusze i pamięci tłumaczeniowe.
Czy macie tłumaczy z doświadczeniem w konkretnych dziedzinach prawa (np. prawo patentowe, prawo umów)?
Kładziemy nacisk na wiedzę merytoryczną tłumaczy pisemnych i ustnych, możemy więc zapewnić tłumaczy ustnych z doświadczeniem w określonych dziedzinach prawa, takich jak prawo patentowe lub prawo umów. Aby dowiedzieć się, czy jest dostępny tłumacz danego języka obeznany w konkretnej dziedzinie prawa, skontaktuj się z nami bezpośrednio.
Co jeśli muszę przetłumaczyć wysoce poufne dokumenty prawne i wymagam dodatkowych środków bezpieczeństwa?
Skrivanek posiada protokoły bezpieczeństwa dla poufnych dokumentów. Możemy zastosować dodatkowe środki bezpieczeństwa dla bardzo wrażliwych dokumentów prawnych. Zdajemy sobie sprawę z tego, że bezpieczeństwo danych jest bardzo ważne w przypadku usług tłumaczeniowych, zwłaszcza w przypadku treści prawnych. Aby omówić i zorganizować dodatkowe środki bezpieczeństwa dla poufnych dokumentów prawnych, skontaktuj się z nami bezpośrednio.
Czy macie tłumaczy z doświadczeniem w konkretnych dziedzinach medycyny (np. onkologia, kardiologia)?
Kładziemy nacisk na wiedzę merytoryczną tłumaczy pisemnych i ustnych, możemy więc zapewnić tłumaczy ustnych z doświadczeniem w określonych dziedzinach medycyny, takich jak onkologia i kardiologia. Aby dowiedzieć się, czy jest dostępny tłumacz danego języka obeznany w konkretnej dziedzinie medycyny, skontaktuj się z nami bezpośrednio.
Czy oferujecie usługi tłumaczenia starych lub historycznych dokumentów?
Niewątpliwie dokumenty, z którymi najczęściej mamy do czynienia w swojej pracy, to różnego rodzaju umowy i instrukcje obsługi. Realizujemy jednak także niestandardowe projekty, dotyczące tłumaczenia ksiąg rodowych, dokumentów archiwalnych czy pamiętników z ubiegłego stulecia lub jeszcze starszych.
Co jeśli potrzebuję tłumacza, który jest również ekspertem w bardzo niszowej dziedzinie (np. fizyka kwantowa, literatura średniowieczna)?
W Skrivanku kładziemy nacisk na specjalistyczną wiedzę i rozbudowaną sieć tłumaczy. Zawsze staramy się wyjść naprzeciw potrzebom naszych klientów. Możemy pozyskiwać tłumaczy z niszową wiedzą specjalistyczną, chociaż dostępność tłumaczy danego języka w wyjątkowo wyspecjalizowanych dziedzinach, takich jak fizyka kwantowa czy literatura średniowieczna, wymaga potwierdzenia. Aby dowiedzieć się, czy jest dostępny tłumacz dysponujący wiedzą w konkretnej niszowej dziedzinie, skontaktuj się z nami bezpośrednio.
Co jeśli mam dokument napisany odręcznie, który musi zostać przetłumaczony?
W firmie Skrivanek rozumiemy, że tłumaczenie odręcznych dokumentów, takich jak starodruki, rodzinne historie czy pamiętniki, może być wyzwaniem ze względu na ich czytelność i stan zachowania. Nasze doświadczenie w pracy z tego typu materiałami pozwala nam na profesjonalne podejście do każdego zlecenia. Nasze podejście obejmuje: 1) analizę czytelności: dokładnie oceniamy czytelność odręcznego pisma, aby określić zakres możliwego tłumaczenia; 2) konsultacje z klientem: Współpracujemy z klientem, aby zrozumieć kontekst i znaczenie dokumentu, co pomaga w precyzyjnym przekładzie; 3) zachowanie integralności treści: Dbamy o to, aby tłumaczenie oddawało oryginalny charakter i styl dokumentu, zachowując jego unikalność. Zachęcamy do kontaktu z naszym zespołem w celu omówienia szczegółów Twojego projektu. Po wstępnej analizie dokumentu przedstawimy możliwości tłumaczenia oraz indywidualną ofertę dostosowaną do Twoich potrzeb.
Co jeśli język tłumaczenia, którego potrzebuję, jest rzadki lub niespotykany?
Firma Skrivanek oferuje tłumaczenia w szerokiej gamie języków, obejmując zarówno najczęściej używane języki światowe, jak i te mniej popularne. Dzięki globalnej sieci ekspertów językowych jesteśmy w stanie realizować tłumaczenia w wielu kombinacjach językowych, dostosowując się do specyficznych potrzeb naszych klientów. Chociaż nie publikujemy pełnej listy obsługiwanych języków, nasza rozbudowana oferta usług tłumaczeniowych pozwala na realizację projektów również w językach rzadziej spotykanych. Jeśli poszukujesz tłumaczenia w mniej popularnym języku, zachęcamy do bezpośredniego kontaktu z naszym zespołem.
Co jeśli potrzebuję tłumaczenia dokumentu napisanego w dialekcie, który różni się od standardowej formy języka?
Nasi tłumacze to często native speakerzy, dla których dialekty języka nie stanowią żadnego problemu. Aby potwierdzić możliwości tłumaczenia specyficznego dialektu, zalecamy jednak bezpośredni kontakt.
Co jeśli potrzebuję tłumaczenia dokumentu, który zawiera mieszankę różnych języków?
Firma Skrivanek z powodzeniem realizuje tłumaczenia dokumentów zawierających treści w wielu językach. Dzięki naszemu doświadczeniu i szerokiemu zespołowi specjalistów jesteśmy w stanie obsłużyć nawet najbardziej złożone projekty wielojęzyczne.
Co jeśli mój projekt obejmuje język, który wymaga specjalnych czcionek lub zestawów znaków?
Dzięki naszemu centrum DTP bez problemu obsługujemy projekty obejmujące języki, które do zapisu wymagają specjalnych czcionek lub zestawów znaków.
Czy potraficie obsługiwać języki zapisywane od prawej do lewej, takie jak arabski i hebrajski?
Tak, w firmie Skrivanek posiadamy doświadczenie w obsłudze języków zapisywanych od prawej do lewej (RTL), takich jak arabski i hebrajski. Nasze usługi tłumaczeniowe i lokalizacyjne uwzględniają specyfikę tych języków, w tym dostosowanie układu tekstu oraz formatowania, aby zapewnić poprawność i czytelność przekazu. Wykorzystujemy narzędzia wspomagające tłumaczenie (CAT) oraz oprogramowanie do składu tekstu, które są kompatybilne z językami RTL, co umożliwia precyzyjne odwzorowanie oryginalnego formatu dokumentu.
Co zrobić, jeśli potrzebuję tłumaczenia dokumentu, który jest uszkodzony lub niekompletny?
Obsługa uszkodzonych lub niekompletnych dokumentów wymaga specjalistycznej wiedzy w zakresie odszyfrowywania i interpretacji kontekstowej. Skrivanek *może* sobie z tym poradzić w zależności od zakresu uszkodzeń i rodzaju dokumentu, potencjalnie wymagając wyspecjalizowanych lingwistów. Tłumaczenie uszkodzonego/niekompletnego dokumentu zależy od stopnia uszkodzenia i rodzaju dokumentu, wymagając specjalistycznych umiejętności; zaleca się bezpośrednie zapytanie do Skrivanek, podając szczegóły dokumentu.
Co jeśli moja firma używa zastrzeżonego wewnętrznego języka lub żargonu?
Obsługa zastrzeżonego języka wewnętrznego / żargonu jest elementem wielu tłumaczeń korporacyjnych, które wykonujemy. Możemy tworzyć niestandardowe glosariusze i pamięci tłumaczeniowe do zarządzania i spójnego tłumaczenia terminologii wewnętrznej.
Co jeśli muszę przetłumaczyć dokument związany z bardzo wrażliwym lub politycznie obciążonym tematem?
Tłumaczenie bardzo wrażliwych lub politycznie naładowanych tematów wymaga od tłumaczy wrażliwości kulturowej i dyskrecji. Do takich zleceń dobieramy więc specjalistów, którzy dobrze radzą sobie z delikatnymi tematami i potrafią podejść do tego typu tłumaczeń z odpowiednim wyczuciem oraz obiektywnością.
Jak mogę zlecić tłumaczenie?
Za pomocą formularza na stronie lub drogą mailową, przesyłając plik do wyceny, a następnie akceptując podany koszt usługi.
Jakie informacje warto przekazać wraz ze zleceniem?
Doceniamy wszelkie informacje: na temat konieczności zachowania określonej terminologii czy też przeznaczenia tłumaczenia i jego odbiorców (Czy tekst przeznaczony jest do publikacji, czy do użytku wewnątrzfirmowego? Czy tekst ma charakter marketingowy lub reklamowy? A może akademicki?). Pracę ułatwią nam także wszelkie wskazówki merytoryczne oraz materiały referencyjne dotyczące Państwa produktu, usługi lub sektora.
Czy oferujecie tłumaczenia przysięgłe dokumentów urzędowych, takich jak akty urodzenia?
Tak, oferujemy tłumaczenia uwierzytelnione (przysięgłe) dokumentów urzędowych, w tym aktów urodzenia. Rozumiemy wymagania dotyczące oficjalnych certyfikatów i możemy zapewnić tłumaczenia spełniające te standardy.
Czym różni się tłumaczenie uwierzytelnione od tłumaczenia zwykłego?
Tłumaczenia uwierzytelnione wykonywane są przez tłumacza przysięgłego, który swoją pieczęcią i podpisem poświadcza zgodność tłumaczenia z oryginałem. Za tłumaczenia zwykłe, choć wykonywane z zachowaniem takich samych, najwyższych standardów jakości, odpowiadają tłumacze specjaliści nieposiadający uprawnień tłumacza przysięgłego.
Jak wygląda proces uzyskiwania tłumaczenia przysięgłego?
Aby uzyskać tłumaczenie przysięgłe, zazwyczaj musisz przesłać oryginał dokumentu lub jego wysokiej jakości skan. Następnie wyznaczymy tłumacza przysięgłego, który wykona tłumaczenie i poświadczy jego dokładność oraz zgodność z wymogami urzędowymi. Po przetłumaczeniu i poświadczeniu otrzymasz uwierzytelniony dokument, gotowy do oficjalnego użytku.
Ile kosztuje tłumaczenie?
Koszt tłumaczenia zależy od języka, terminu wykonania, formatu pliku, charakteru dokumentu i jego dziedziny czy dodatkowych usług zamówionych przez klienta. Dlatego też każde zlecenie wyceniane jest indywidualnie.
Ile kosztuje tłumaczenie jednej strony A4?
Strona obliczeniowa obejmuje 1800 znaków (razem ze spacjami). Cena tłumaczenia jednej strony A4 ustalana jest na podstawie liczby znaków, co pozwala na przedstawienie dokładnej oferty cenowej przed wykonaniem zamówienia.
Jaka jest cena tłumaczenia ekspresowego?
Cena tłumaczenia ekspresowego zależy od terminu wykonania, objętości dokumentu, jego dziedziny czy dodatkowych usług zamówionych przez klienta. Dlatego też każde tłumaczenie ekspresowe wyceniane jest indywidualnie.
Jeśli potrzebuję dokumentu przetłumaczonego na wiele języków, czy oferujecie zniżkę?
W firmie Skrivanek rozumiemy, że projekty obejmujące tłumaczenie dokumentów na wiele języków mogą wiązać się z większym nakładem pracy i zasobów. Nie posiadamy stałej polityki rabatowej w odniesieniu do takich sytuacji, jesteśmy jednak otwarci na negocjacje i dostosowanie oferty do indywidualnych potrzeb naszych klientów.
Czy mogę samodzielnie sprawdzić liczbę słów w dokumencie źródłowym?
W przypadku dokumentu Microsoft Word (w formacie .doc lub.docx) wystarczy skorzystać z funkcji „Statystyka wyrazów”. W przypadku dokumentów w innych formatach, np. JPG, HTML, PHP, ASP lub skanów dokumentów, prosimy o ich przesłanie na adres e-mail – wycenimy je nieodpłatnie.
Czym jest strona rozliczeniowa?
Strona rozliczeniowa jest to jednostka przyjęta przez biuro tłumaczeń do wyceny dostarczanego tłumaczenia. Najczęściej do wyceny tekstu służy tekst źródłowy (oryginał), a nie docelowy (tekst po tłumaczeniu).
Czy jest dostępny cennik tłumaczeń?
Tak. Cennik tłumaczeń jest integralną częścią umowy o współpracy z klientami i zawsze informujemy o cenie tłumaczenia przed realizacją projektu. Każde zlecenie wyceniane jest indywidualnie na podstawie naszego cennika, liczby słów w dokumencie źródłowym, pary językowej i innych aspektów. Aby otrzymać bezpłatną wycenę, wystarczy przesłać nam dokumenty.
Czy cena usługi zawiera podatek VAT?
Ceny podajemy w kwocie netto i brutto, tj. w kwocie bez VAT i z uwzględnieniem podatku VAT.
Zależy mi na zachowaniu formatowania dokumentu. Czy tłumaczenie może wyglądać tak samo jak oryginał?
Jeśli to tylko możliwe, pracujemy z oryginalnymi dokumentami w postaci elektronicznej, bez wprowadzania jakichkolwiek zmian formatowania. W razie potrzeby jesteśmy jednak w stanie zapewnić dokładne odwzorowanie wyglądu dokumentu dzięki usłudze DTP zaawansowanego.
Czy możecie dostarczyć tłumaczenie w określonym formacie wymaganym przez konkretną publikację lub platformę?
Tak, Skrivanek może dostarczyć tłumaczenia w określonych formatach wymaganych przez publikacje lub platformy. W ramach usług tłumaczeniowych możemy zaoferować obsługę DTP i formatowanie w celu spełnienia określonych wymagań wyjściowych.
Co jeśli mój dokument zawiera obrazy z tekstem?
Dzięki naszemu centrum DTP bez problemu tłumaczymy dokumenty zawierające obrazy z tekstem. Dbamy o to, aby w ostatecznym pliku został odwzorowany układ graficzny oryginału.
Co jeśli muszę regularnie aktualizować moje przetłumaczone materiały?
W firmie Skrivanek doskonale rozumiemy, że regularne aktualizacje przetłumaczonych materiałów są kluczowe dla utrzymania spójności i aktualności komunikacji w dynamicznie zmieniającym się środowisku biznesowym. Aby sprostać tym wymaganiom, oferujemy rozwiązania, które zapewniają efektywne zarządzanie terminologią i procesem tłumaczeń.
Czy oferujecie jakiekolwiek gwarancje jakości tłumaczenia?
Oczywiście. Posiadamy certyfikaty norm ISO 9001, EN 17100 oraz ISO 27001, a także ubezpieczenie OC w zakresie odpowiedzialności zawodowej. Zapewniamy stuprocentową poufność oraz bierzemy pełną odpowiedzialność za najwyższą jakość wszystkich procesów i terminową realizację każdego projektu, niezależnie od jego objętości czy stopnia złożoności.
Czy każdy tłumacz wykonuje zarówno tłumaczenia ustne, jak i pisemne?
Niekoniecznie. Choć część naszych językowych specjalistów z powodzeniem łączy obie umiejętności, większość koncentruje się na jednym lub drugim rodzaju pracy: różnego rodzaju tłumaczeniach ustnych (konsekutywnych, symultanicznych itp.) lub na przekładzie dokumentów.
Czy tłumaczenia wykonuje ta sama osoba, z którą kontaktuję się w związku z zamówieniem usługi?
Nie. Za komunikację z klientem i obsługę administracyjną zleceń odpowiadają nasi pracownicy obsługi klienta i kierownicy projektu. W całym procesie pełnią oni rolę pośrednika pomiędzy wszystkimi osobami zaangażowanymi w proces. Warto przy tym dodać, że dzięki naszej rozbudowanej sieci specjalistów jesteśmy w stanie świadczyć usługi tłumaczeń pisemnych i ustnych w ponad 100 językach!
Czy mogę skorzystać ponownie z usług tłumacza, który realizował moje wcześniejsze zlecenia?
Oczywiście. Jeśli otrzymamy informację zwrotną, że chciałbyś, aby kolejne zlecenia wykonywane były przez tę samą osobę (tłumacza pisemnego czy ustnego), jesteśmy w stanie spełnić Twoje życzenie. Nierzadko, mając na uwadze stałe zapewnienie jakości, sami, z własnej inicjatywy, tworzymy zespoły specjalistów językowych do dedykowanej obsługi naszych biznesowych partnerów. Dla naszych stałych klientów, z myślą o jak najlepszej współpracy, wyznaczamy również kierowników projektów, którzy dbają o wszystkie zlecenia realizowane na ich rzecz.
Co zrobić, jeśli nie jestem pewien, na jaki język chcę przetłumaczyć mój dokument?
Mozemy pomóc w określeniu odpowiedniego języka docelowego do tłumaczenia, uwzględniając przeznaczenie tekstu, zamierzonych odbiorców czy rynek, na który ma trafić dana treść.
Czy macie jakieś specjalne procedury tłumaczenia tekstów uznawanych za sztukę (literatura, poezja)?
Takie zlecenia powierzamy tłumaczom, którzy spełniają wymagania językowe, są dobrze zaznajomieni z tematyką tego rodzaju tłumaczeń i mają duże doświadczenie w ich wykonywaniu, a także posiadają „lekkie pióro”. Niekiedy w takich przypadkach wykonujemy transkreację – rodzaj mieszanki tłumaczenia i inwencji twórczej tłumacza.
Co jeśli potrzebuję tłumaczenia dostosowanego do określonej grupy wiekowej lub poziomu czytania?
Skrivanek oferuje usługi lokalizacyjne, które mogą obejmować dostosowanie tłumaczeń do określonych grup wiekowych lub poziomu umiejętności czytania, aby sprawić, że będą one odpowiednie dla odbiorców docelowych.
Jak radzicie sobie z wrażliwą terminologią?
Wrażliwa terminologia często pojawia się w takich dziedzinach jak: prawo, medycyna, edukacja, HR czy marketing międzynarodowy. W takich przypadkach nie tylko precyzja językowa, ale również empatia i odpowiedzialność za przekaz odgrywają kluczową rolę. Dlatego każdy projekt analizujemy indywidualnie i – w razie potrzeby – angażujemy konsultantów kulturowych lub specjalistów branżowych. Podchodzimy do tłumaczenia wrażliwej terminologii z najwyższą starannością, uwzględniając zarówno kontekst kulturowy, jak i specyfikę branży oraz oczekiwania klienta.
Jak radzicie sobie z zarządzaniem terminologią?
Mamy duże doświadczenie w zarządzaniu terminologią. Tworzymy bazy terminologiczne i glosariusze, aby zapewnić spójność terminologiczną wszystkich fragmentów tekstu.
Czym są narzędzia do tłumaczenia?
Narzędzia wspomagające tłumaczenie (tzw. programy CAT) to, jak sama nazwa wskazuje, narzędzia ułatwiające proces przekładu. Programy CAT zapewniają bowiem jedynie technologiczne wsparcie procesu realizowanego przez człowieka: pozwalają zwiększyć tempo pracy, ułatwiają zapewnienie spójności terminologicznej oraz przyczyniają się do obniżenia kosztu realizacji. Stale rozbudowywana baza, tzw. pamięć tłumaczeniowa, pozwala uniknąć konieczności ponownego tłumaczenia takich samych fragmentów, co przydaje się szczególnie w kontekście tekstów finansowych, technicznych i medycznych, a także przy lokalizacji stron internetowych i oprogramowania.
Jakich narzędzi CAT używacie?
Używane są standardowe narzędzia, takie jak SDL Trados Studio, Memsource i Across.
Czy korzystacie z systemu zarządzania tłumaczeniami (TMS)?
Tak, w firmie Skrivanek korzystamy z zaawansowanych narzędzi wspomagających proces tłumaczeniowy, w tym również z rozwiązań klasy TMS (Translation Management System). Dzięki zastosowaniu TMS możemy oferować naszym klientom krótszy czas realizacji, wyższą jakość oraz pełną transparentność procesu tłumaczeniowego. Jest to szczególnie istotne w przypadku projektów lokalizacyjnych, tłumaczeń wielojęzycznych czy obsługi ciągłych aktualizacji treści – np. w branży e-commerce, IT czy life science.
Co sprawia, że tłumacz jest świetny i autentyczny?
Aby tłumacza można było określić świetnym i autentycznym, powinien on mieć dużą wiedzę filologiczną i doświadczenie w wykonywaniu tłumaczeń. W przypadku tłumaczeń specjalistycznych istotne jest, aby osoba je wykonująca miała również wiedzę dotyczącą tematyki, którą podejmuje tekst.
Czy oferujecie tłumaczenia maszynowe (MT)?
Obecnie oferujmy tłumaczenia maszynowe w kombinacjach językowych:
– z polskiego na angielski, niemiecki i rosyjski,
– z angielskiego na polski, rosyjski, niemiecki, czeski, niderlandzki, duński, szwedzki
– z niemieckiego na polski, angielski,
– z francuskiego na angielski,
– z czeskiego na polski, angielski.
Możemy także zaoferować NMT w innych kombinacjach językowych, w zależności od Twoich potrzeb.
Jak mogę zlecić tłumaczenie?
Za pomocą formularza na stronie lub drogą mailową, przesyłając plik do wyceny, a następnie akceptując podany koszt usługi.
Ile kosztuje tłumaczenie?
Koszt tłumaczenia zależy od języka, terminu wykonania, formatu pliku, charakteru dokumentu i jego dziedziny czy dodatkowych usług zamówionych przez klienta. Dlatego też każde zlecenie wyceniane jest indywidualnie.
Czy cena usługi zawiera podatek VAT?
Ceny podajemy w kwocie netto i brutto, tj. w kwocie bez VAT i z uwzględnieniem podatku VAT.
Jakich silników MT używacie?
W tłumaczeniach maszynowych wykorzystujemy autorskie narzędzie Skrivanek NMT, który działa podobnie jak ludzki mózg, wykorzystując sieci neuronowe.
Czym się różnią tłumaczenia maszynowe Skrivanek NMT od tłumaczeń Google?
Skrivanek NMT to autorskie narzędzie stworzone przez nas w trosce o bezpieczeństwo danych naszych klientów i wysoką jakość tłumaczenia. Skrivanek NMT to wiele specjalistycznych modeli tłumaczeń maszynowych, które dobieramy w zależności od dziedziny tłumaczenia. W procesie tłumaczenia nie korzystamy z narzędzi online i nie przesyłamy danych klienta na komercyjne serwery.
Jak szybko działa SKRIVANEK NMT?
System tłumaczy 1200 słów, czyli ok. 5 stron na sekundę. Należy jednak wziąć pod uwagę czas potrzebny na przygotowanie projektu i jego finalizację.
Kiedy stosować NMT, a kiedy go unikać?
Najlepiej i najwygodniej będzie skontaktować się z naszymi specjalistami, którzy z przyjemnością wyjaśnią, czy tłumaczenia maszynowe są odpowiednim rozwiązaniem dla Twoich projektów tłumaczeniowych. Nasi klienci w niektórych przypadkach wybierają surowe NMT, w innych sytuacjach wolą zaś skorzystać z pełnego pakietu usług, który obejmuje tłumaczenie wykonane przez człowieka z korektą itp. W procesie wyboru odpowiedniej usługi może pomóc odpowiedź na kilka standardowych pytań: Kto jest odbiorcą tekstu? Czy tekst jest przeznaczony do publikacji? Czy wystarczy oddanie samego sensu i znaczenia tekstu? Dlaczego tekst wymaga tłumaczenia? Jakiej branży dotyczy? Czy lepszym rozwiązaniem będzie usługa wykonana przez człowieka, która zapewnia najwyższą jakość tłumaczenia? Na pewno ważne jest, aby wiedzieć, co dzięki NMT można osiągnąć, a czego absolutnie się nie uda. Jeżeli wystarczy zrozumienie ogólnego sensu tekstu, a termin realizacji odgrywa dużą rolę, to tłumaczenie maszynowe stanowi całkowicie akceptowalną alternatywę dla klasycznego tłumaczenia. W połączeniu z pełną postedycją gotowy materiał będzie bardzo zbliżony do tłumaczenia wykonanego przez człowieka.
Ile kosztuje neuronowe tłumaczenie maszynowe?
Cena tłumaczenia maszynowego zależy od: terminu wykonania, formatu plików, objętości materiału, tematyki i dodatkowych usług zamówionych przez klienta. Dlatego każde zlecenie wyceniamy indywidualnie.
Czym się różni tłumaczenie maszynowe od tłumaczenia CAT?
Tłumaczenie maszynowe (machine translation, MT) oraz tłumaczenie wspomagane komputerowo (computer-assisted translation, CAT) to dwa różne pojęcia i dwa różne sposoby przekładu tekstu. Tłumaczenie maszynowe to takie, które wygeneruje komputer. Natomiast tłumaczenie wspomagane komputerowo to tłumaczenie wykonane przez człowieka przy użyciu specjalistycznego oprogramowania.
W jakich kombinacjach językowych stosować tłumaczenie maszynowe?
Obecnie oferujmy tłumaczenia maszynowe w następujących kombinacjach językowych:
– z polskiego na angielski, niemiecki i rosyjski,
– z angielskiego na polski, rosyjski, niemiecki, czeski, niderlandzki, duński i szwedzki
– z niemieckiego na polski i angielski,
– z francuskiego na angielski,
– z czeskiego na polski i angielski.
Możemy także zaoferować NMT w innych kombinacjach językowych, w zależności od Państwa potrzeb.
Czy mogę wybrać, czy chcę używać MT w moim projekcie?
Tak, szczegóły realizacji zlecenia ustalamy z klientem przed rozpoczęciem prac.
Jeśli korzystacie z tłumaczenia maszynowego, czy korzystacie również z ludzkiej postedycji?
Tak, w celu zapewnienia jakości wykonywana jest ludzka postedycja. Dostępna jest również opcja surowego tłumaczenia maszynowego, jednak nie rekomendujemy jej.
Czym jest postedycja tłumaczenia maszynowego (PEMT)?
Post-editing of machine translation (PEMT) – postedycja – to proces, w którym tłumacze przeglądają i korygują wyniki tłumaczenia maszynowego w celu poprawy dokładności, płynności i stylu, aby osiągnąć pożądany poziom jakości, zbliżony do tego, który miałby tekst przetłumaczony przez człowieka.
Czy oferujecie różne poziomy postedycji MT?
Tak, oferujemy postedycję podstawową (light post-editing), w ramach krórej zostają poprawione najważniejsze błędy, np. niezgodności gramatyczne czy problemy utrudniające zrozumienie treści, oraz pełną (full post-editing), która ma na celu takie poprawienie tekstu, żeby brzmiał, jakby został przetłumaczony przez człowieka.
Co jeśli moje potrzeby językowe dotyczą wyłącznie komunikacji wewnętrznej firmy?
Skrivanek może świadczyć usługi w zakresie tłumaczeń komunikacji wewnętrznej w Twojej firmie. W takiej sytuacji wystarczające może być tłumaczenie maszynowe.
Jak mogę zintegrować MT z moim procesem tłumaczenia?
Integracja MT może obejmować wykorzystanie MT do wstępnego tłumaczenia, a następnie postedycję przez ludzkich tłumaczy lub wykorzystanie MT do określonych typów treści przy jednoczesnym zarezerwowaniu tłumaczenia ludzkiego dla innych.
Jaka jest rola tłumaczenia maszynowego (MT) w branży tłumaczeniowej?
Tłumaczenie maszynowe (MT) jest coraz częściej stosowane w branży tłumaczeniowej ze względu na szybkość i efektywność kosztową, szczególnie w przypadku treści o dużej objętości i niskiej wrażliwości. Jego rola na rynku tłumaczeń więc coraz bardziej rośnie.
Jakie są ograniczenia MT?
Ograniczenia MT obejmują kwestie dokładności (zwłaszcza w przypadku niuansów lub złożonego tekstu), brak zrozumienia kulturowego i potencjalne niespójności stylistyczne.
Jakie są najlepsze praktyki korzystania z MT?
Najlepsze praktyki w zakresie korzystania z MT obejmują staranny wybór odpowiednich silników MT dla par językowych i typu treści, zawsze wdrażanie postedycji przez człowieka oraz korzystanie z MT dla odpowiednich typów treści przy jednoczesnym zrozumieniu jego ograniczeń.
Czy wkrótce tłumacze mogą przestać być potrzebni ze względu na rozwijającą się technologię?
Tłumaczenia maszynowe stanowią świetne wsparcie dla tłumacza. Nie stanowią jednak raczej zagrożenia dla tego zawodu, bo wykorzystywane w nich systemy nie są w stanie wychwytywać aluzji, akcentować istotnych fraz, przekazywać charakteru lub ładunku emocjonalnego danego tekstu czy prawidłowo tłumaczyć idiomów.
Jakie rodzaje tłumaczeń ustnych są dostępne (np. symultaniczne, konsekutywne)?
Dostępne są usługi tłumaczeń symultanicznych i konsekutywnych, na miejscu oraz w formie zdalnej, również tłumaczenia uwierzytelnione.
Na jakie języki tłumaczycie?
Tłumaczymy we wszystkich językach europejskich i wielu pozaeuropejskich. To między innymi:
albański, angielski, arabski, armeński, azerski, białoruski, bośniacki, bułgarski, chiński, chorwacki, czarnogórski, czeski, duński, estoński, farerski, fiński, flamandzki, francuski, grecki, gruziński, hebrajski, hindi, hiszpański, indonezyjski, islandzki, japoński, jidysz, kaszubski, kataloński, kazachski, koreański, litewski, łaciński, łotewski, macedoński, mongolski, niderlandzki, niemiecki, norweski, perski, polski, portugalski, rosyjski, rumuński, serbski, słowacki, słoweński, szwedzki, śląski, turecki, ukraiński, uzbecki, węgierski, wietnamski, włoski.
Powyżej wymienione są nasze najpopularniejsze języki. Jeżeli nie znalazłeś na liście języka, który Cię interesuje, napisz do nas, a przygotujemy ofertę specjalnie dla Ciebie.
Ile godzin dziennie może pracować tłumacz ustny?
Wszystko zależy od przypadku i potrzeb klienta. Wszystkie szczegóły każdorazowo ustalamy indywidualnie.
Z jakim wyprzedzeniem muszę zarezerwować tłumacza ustnego?
Nie określamy wymaganego czasu wcześniejszej rezerwacji dla tłumaczy. Zaleca się jednak jak najwcześniejsze rezerwowanie tłumaczy ustnych, zwłaszcza w przypadku par języków specjalistycznych lub w okresach wzmożonego ruchu, aby zapewnić ich dostępność. Aby uzyskać dokładne wskazówki dotyczące czasu realizacji rezerwacji, skontaktuj się z nami.
Czy każdy tłumacz wykonuje zarówno tłumaczenia ustne, jak i pisemne?
Niekoniecznie. Choć część naszych językowych specjalistów z powodzeniem łączy obie umiejętności, większość koncentruje się na jednym lub drugim rodzaju pracy: różnego rodzaju tłumaczeniach ustnych (konsekutywnych, symultanicznych itp.) lub na przekładzie dokumentów.
Czy mogę skorzystać ponownie z usług tłumacza, który realizował moje wcześniejsze zlecenia?
Oczywiście. Jeśli otrzymamy informację zwrotną, że chciałbyś, aby kolejne zlecenia wykonywane były przez tę samą osobę (tłumacza pisemnego czy ustnego), jesteśmy w stanie spełnić Twoje życzenie. Nierzadko, mając na uwadze stałe zapewnienie jakości, sami, z własnej inicjatywy, tworzymy zespoły specjalistów językowych do dedykowanej obsługi naszych biznesowych partnerów. Dla naszych stałych klientów, z myślą o jak najlepszej współpracy, wyznaczamy również kierowników projektów, którzy dbają o wszystkie zlecenia realizowane na ich rzecz.
Czy koszt tłumaczenia ustnego obejmuje dojazd, wyżywienie i hotel dla tłumacza?
Jeżeli firma zlecająca tłumaczenie ustne nie zapewnia dojazdu, wyżywienia oraz hotelu, koszt ten doliczany jest do usługi tłumaczenia ustnego.
Czy cena usługi zawiera podatek VAT?
Ceny podajemy w kwocie netto i brutto, tj. w kwocie bez VAT i z uwzględnieniem podatku VAT.
Co zrobić, jeśli muszę odwołać tłumaczenie w ostatniej chwili?
W firmie Skrivanek staramy się zapewnić jak największą elastyczność w realizacji usług tłumaczeniowych, jednak zasady anulowania zleceń mogą się różnić w zależności od rodzaju tłumaczenia i etapu jego realizacji. W przypadku tłumaczeń pisemnych i ustnych warunki anulowania są określane w umowie lub w regulaminie współpracy. Zwykle zależą one od terminu zgłoszenia rezygnacji oraz zakresu prac już wykonanych. W niektórych przypadkach odwołanie tłumaczenia w ostatniej chwili może wiązać się z opłatą, szczególnie jeśli prace zostały już rozpoczęte lub jeśli tłumacz zarezerwował swój czas na realizację usługi. Aby uzyskać szczegółowe informacje dotyczące anulowania konkretnego zlecenia, zalecamy bezpośredni kontakt z naszym zespołem.
Co jeśli potrzebuję usług tłumaczenia ustnego na miejscu w odległej lokalizacji?
Skrivanek oferuje usługi tłumaczeń ustnych wyjazdowych. Możemy zorganizować tłumaczy nawet w odległych lokalizacjach. Jeżeli firma zlecająca tłumaczenie ustne nie zapewnia dojazdu, wyżywienia oraz hotelu, koszt ten doliczany jest do usługi tłumaczenia ustnego. Aby dowiedzieć się, czy będzie możliwe zamówienie tłumaczenia wyjazdowego w danej parze językowej i konkretnym terminie, skontaktuj się z nami bezpośrednio.
Czy oferujecie tłumaczenie szeptane?
Tak, w ramach tłumaczeń językowych oferujemy tłumaczenie szeptane, znane również jako chuchotage. Ten rodzaj tłumaczenia ustnego jest przeznaczony do sytuacji, w których niewielka liczba osób potrzebuje tłumaczenia ustnego, więc tłumacz może cichym głosem przekazywać im tłumaczenie bezpośrednio.
Czy oferujecie usługi tłumaczenia zdalnego?
Tak, Skrivanek oferuje usługi tłumaczenia zdalnego. To jedno z naszych rozwiązań w zakresie tłumaczeń ustnych – możemy świadczyć usługi tłumaczeń ustnych wirtualnie. Pozwala to na wykonywanie usług tłumaczeniowych niezależnie od fizycznej lokalizacji, przy wykorzystaniu technologii do łączenia tłumaczy i klientów.
Jaki sprzęt jest potrzebny do tłumaczenia zdalnego?
Tłumaczenie zdalne wymaga stabilnego połączenia z Internetem oraz urządzeń takich jak komputery, tablety lub smartfony z funkcjami audio i wideo, aby wszyscy uczestnicy mogli połączyć się z platformą zdalnego tłumaczenia.
Jakie platformy do zdalnego tłumaczenia ustnego (np. Zoom, Webex, Microsoft Teams) obsługujecie?
Dzięki elastycznemu podejściu jesteśmy w stanie dostosować nasze usługi do preferencji klientów, zapewniając profesjonalne tłumaczenia ustne na każdej platformie.
Co zrobić, jeśli potrzebuję tłumacza posiadającego specjalistyczną wiedzę w wysoce technicznej lub specjalistycznej dziedzinie?
Skrivanek kładzie nacisk na specjalistyczną wiedzę w zakresie tłumaczeń ustnych i pisemnych. Możemy pozyskać tłumaczy ze specjalistyczną wiedzą w danej dziedzinie, choć dostępność w wyjątkowo niszowych obszarach wymaga potwierdzenia. Aby dowiedzieć się, czy tłumacz pracujący z daną parą językową i posiadający dogłębną wiedzę w zakresie danej dziedziny będzie dostępny, skontaktuj się z nami bezpośrednio.
Co jeśli potrzebuję tłumaczenia ustnego na dużą konferencję z wieloma językami?
Skrivanek może świadczyć usługi tłumaczeń ustnych dla dużych konferencji z wieloma językami. Oferujemy tłumaczenia symultaniczne, które są standardem w przypadku konferencji wielojęzycznych, i mamy doświadczenie w tłumaczeniach ustnych na dużą skalę. Jeśli zachodzi taka potrzeba, możemy zapewnić specjalistyczny sprzęt do tłumaczeń.
Czy możecie świadczyć usługi tłumaczeń ustnych podczas negocjacji biznesowych i spotkań?
Tak, oferujemy usługi tłumaczeń ustnych odpowiednie do negocjacji biznesowych i spotkań, w tym tłumaczenia konsekutywne i symultaniczne w zależności od potrzeb. Dbamy o to, aby obie strony spotkania doskonale rozumiały uzgadniane warunki.
Czy możecie zapewnić tłumaczenie ustne na konferencjach naukowych i wykładach?
Tak, oferujemy usługi tłumaczeń ustnych, które mogą być wykorzystywane podczas konferencji naukowych i wykładów. Zazwyczaj w takich sytuacjach rekomendujemy tłumaczenia symultaniczne, z użyciem specjalistycznego sprzętu.
Czy możecie zapewnić tłumaczy na spotkania i prezentacje finansowe?
Tak, oferujemy usługi tłumaczeń ustnych, a dzięki naszemu doświadczeniu w sektorze finansowym możemy zapewnić tłumaczy ustnych na spotkania i prezentacje finansowe.
Czy możecie zapewnić tłumacza podczas zeznania?
Tak, Skrivanek może zapewnić tłumaczy ustnych podczas zeznań. Oferujemy usługi tłumaczeń ustnych na miejscu i zdalnych, odpowiednie dla różnych kontekstów prawnych, w tym zeznań. Zapewniamy pełną poufność.
Czy możecie świadczyć usługi zdalnego tłumaczenia ustnego w postępowaniach sądowych?
Tak, firma Skrivanek świadczy usługi zdalnego tłumaczenia ustnego, które mogą być wykorzystywane również w postępowaniach sądowych, o ile przepisy prawa oraz sąd prowadzący sprawę dopuszczają taką formę obsługi językowej. Dysponujemy zespołem doświadczonych tłumaczy ustnych, w tym tłumaczy przysięgłych, którzy posiadają kwalifikacje niezbędne do realizacji tłumaczeń w środowisku prawnym – zarówno w kontekście procesów cywilnych, karnych, jak i administracyjnych. Nasze usługi zdalne mogą być realizowane za pośrednictwem najpopularniejszych i bezpiecznych platform komunikacyjnych (np. MS Teams, Zoom, Webex), co pozwala na łatwe włączenie tłumacza w rozprawy online czy zdalne przesłuchania świadków, również w międzynarodowych kontekstach. Każde postępowanie sądowe podlega indywidualnym uwarunkowaniom prawnym – dlatego przed realizacją zlecenia zawsze dokonujemy analizy kontekstu i zgodności prawnej, a także – na życzenie klienta – udzielamy doradztwa w zakresie możliwego trybu wykonania tłumaczenia.
Czy świadczycie usługi tłumaczenia ustnego w sprawach osobistych?
Tak, chociaż najczęściej wykonujemy tłumaczenia w kontekście biznesowym i zawodowym, świadczymy również usługi tłumaczeń ustnych, które mają zastosowanie w sprawach osobistych.
Czy możecie zapewnić tłumaczenie ustne na konferencjach i seminariach medycznych?
Tak, oferujemy usługi specjalistycznych tłumaczeń ustnych i pisemnych w różnych dziedzinach, w tym w medycynie. Nasi tłumacze mają duże doświadczenie w wykonywaniu tego typu tłumaczeń oraz rozległą wiedzę medyczną, dzięki czemu mogą pomóc uczestnikom takich konferencji i seminariów w porozumieniu się ze sobą.
Czy oferujecie usługi tłumaczenia ustnego na konferencjach i warsztatach inżynierskich?
Tak, oferujemy usługi w zakresie tłumaczeń ustnych wykonywanych podczas konferencji i warsztatów inżynierskich. Takie zlecenia powierzamy tłumaczom, którzy mają nie tylko doświadczenie w wykonywaniu tłumaczeń ustnych, lecz także rozległą wiedzę w tematach technicznych i inżynieryjnych.
Czy oferujecie usługi tłumaczeń ustnych dla marketingowych grup fokusowych i prezentacji?
Tak, oferujemy usługi w zakresie tłumaczeń ustnych dla marketingowych grup fokusowych i prezentacji. Powierzamy je tłumaczom, którzy mają zarówno doświadczenie w wykonywaniu tłumaczeń ustnych, jak i rozległą wiedzę na temat marketingu.
Czy oferujecie usługi tłumaczenia ustnego na konferencjach i spotkaniach IT?
Tak, oferujemy usługi w zakresie tłumaczeń ustnych na konferencjach i spotkaniach IT. Powierzamy je tłumaczom, którzy mają dużą wiedzę w zakresie branży informatycznej.
Czy możecie zapewnić tłumaczenie ustne podczas wycieczek i wydarzeń?
Tak, Skrivanek oferuje usługi tłumaczeń ustnych, które mogą obejmować zapewnianie tłumaczy ustnych podczas wycieczek i wydarzeń w dowolnym miejscu i czasie. Przygotowujemy również systemy tour guide.
Czy możecie zapewnić tłumaczy dla międzynarodowych delegacji?
Tak, Skrivanek oferuje usługi tłumaczeń ustnych, które mają zastosowanie w delegacjach międzynarodowych, ułatwiając komunikację grupom z różnych środowisk językowych.
Co jeśli potrzebuję tłumacza, który mówi w określonym dialekcie?
Dzięki rozbudowanej sieci tłumaczy możemy znaleźć specjalistów mówiących różnymi dialektami. Nie zawsze jednak tłumacz posługujący się danym dialektem będzie dostępny. Aby dowiedzieć się, czy jest możliwość skorzystania z usług takiego specjalisty, skontaktuj się z nami bezpośrednio.
Co jeśli potrzebuję tłumaczenia symultanicznego na miejscu w niebezpiecznym środowisku (np. na placu budowy lub w fabryce)?
Skrivanek, jako doświadczony dostawca kompleksowych usług językowych, posiada zaplecze do organizacji tłumaczeń ustnych także w tego typu niestandardowych warunkach. Nasza firma współpracuje z wyspecjalizowanymi tłumaczami, którzy – poza doskonałą znajomością języków obcych – przeszli również odpowiednie szkolenia z zakresu BHP oraz posiadają doświadczenie w pracy w środowiskach o podwyższonym ryzyku. Dzięki temu mogą skutecznie i bezpiecznie wspierać komunikację podczas spotkań technicznych, audytów, inspekcji czy szkoleń prowadzonych na terenie fabryk lub placów budowy. Ważnym elementem planowania tego typu zlecenia jest indywidualna konsultacja, podczas której analizujemy nie tylko potrzeby językowe klienta, ale także wymagania techniczne i środowiskowe – np. konieczność użycia środków ochrony osobistej, ograniczenia akustyczne czy procedury bezpieczeństwa obowiązujące w danym miejscu. Na tej podstawie dobieramy odpowiednich specjalistów i dostosowujemy formę realizacji usługi (tłumaczenie symultaniczne z kabiny, tłumaczenie szeptane, sprzęt mobilny itd.).
Czy zapewniacie tłumaczom podstawowe informacje o wydarzeniu lub temacie?
Tak, dostarczanie tłumaczom podstawowych informacji o wydarzeniu lub temacie jest standardową praktyką, która pozwala tłumaczom przygotować się do realizacji zlecenia.
Czy zapewniacie sprzęt do tłumaczenia ustnego na miejscu?
Tak, na potrzeby tłumaczenia symultanicznego zapewniamy wysokiej jakości aparaturę do tego typu tłumaczeń, a także wsparcie doświadczonych techników, którzy zadbają o realizację zlecenia na najwyższym poziomie.
Jaki rodzaj sprzętu zapewniacie (kabiny, zestawy słuchawkowe, mikrofony)?
Zapewniamy wszystkie elementy, które są potrzebne do kompleksowej obsługi konferencji z tłumaczeniem symultanicznym. Są to m.in. kabiny, słuchawki, mikrofony, wzmacniacze, odbiorniki przenośne i pulpit tłumacza. Szczegółowy wykaz dostępnego sprzętu znajdziesz powyżej.
Czy oferujecie wynajem sprzętu do tłumaczeń symultanicznych?
Tak, na potrzeby wykonywania tego typu tłumaczeń ustnych zapewniamy wysokiej jakości aparaturę symultaniczną, jak również wsparcie doświadczonych techników, którzy zadbają o to, aby realizacja zlecenia przebiegła na jak najwyższym poziomie.
Czy oferujecie wsparcie techniczne dla sprzętu?
Jeśli sprzęt do tłumaczenia ustnego jest zapewniony (nie potwierdzono), wsparcie techniczne dla sprzętu nie jest wyraźnie wymienione na stronie internetowej Skrivanek. Wsparcie techniczne jest ogólnie oczekiwane, gdy dostarczany jest sprzęt. Jeśli dostarczają sprzęt, w celu potwierdzenia dostępności wsparcia technicznego zaleca się bezpośrednie zapytanie do firmy Skrivanek.
Jakie rodzaje usług tłumaczeniowych oferujecie?
Skrivanek oferuje m.in. tłumaczenia zwykłe i przysięgłe, tłumaczenia ustne, lokalizację, DTP i projektowanie graficzne, korektę, copywriting, tłumaczenia multimedialne (napisy, lektor), lokalizację stron internetowych i oprogramowania, transkrypcję oraz dostosowywanie treści do zasad prostego języka i wymagań dostępności.
Czy oferujecie różne poziomy usług tłumaczeniowych (np. podstawowy, profesjonalny)?
W firmie Skrivanek rozumiemy, że różne projekty tłumaczeniowe mogą wymagać zróżnicowanego podejścia w zależności od ich specyfiki i przeznaczenia. Pod względem skomplikowania treści tłumaczenia dzielimy na zwykłe i specjalistyczne, pod względem możliwości wykorzystania w sądzie czy urzędzie na zwykłe i uwierzytelnione; tłumaczenia maszynowe dzielimy z kolei na surowe, z podstawową postedycją i z pełną postedycją.
Na jakie języki tłumaczycie?
Tłumaczymy we wszystkich językach europejskich i wielu pozaeuropejskich. To między innymi:
albański, angielski, arabski, armeński, azerski, białoruski, bośniacki, bułgarski, chiński, chorwacki, czarnogórski, czeski, duński, estoński, farerski, fiński, flamandzki, francuski, grecki, gruziński, hebrajski, hindi, hiszpański, indonezyjski, islandzki, japoński, jidysz, kaszubski, kataloński, kazachski, koreański, litewski, łaciński, łotewski, macedoński, mongolski, niderlandzki, niemiecki, norweski, perski, polski, portugalski, rosyjski, rumuński, serbski, słowacki, słoweński, szwedzki, śląski, turecki, ukraiński, uzbecki, węgierski, wietnamski, włoski.
Powyżej wymienione są nasze najpopularniejsze języki. Jeżeli nie znalazłeś na liście języka, który Cię interesuje, napisz do nas, a przygotujemy ofertę specjalnie dla Ciebie.
Czym różni się tłumaczenie uwierzytelnione od tłumaczenia zwykłego?
Tłumaczenia uwierzytelnione wykonywane są przez tłumacza przysięgłego, który swoją pieczęcią i podpisem poświadcza zgodność tłumaczenia z oryginałem. Za tłumaczenia zwykłe, choć wykonywane z zachowaniem takich samych, najwyższych standardów jakości, odpowiadają tłumacze specjaliści nieposiadający uprawnień tłumacza przysięgłego.
Jak wycenia się usługę tłumaczeniową?
Tłumaczenie wycenia się standardowo na podstawie liczby słów w dokumencie źródłowym. Stawka za słowo zależy od kombinacji językowej oraz innych, szczegółowych warunków realizacji (w tym na przykład terminu wykonania, formatu plików czy dodatkowych usług). Aby otrzymać bezpłatną wycenę, wystarczy przesłać nam dokumenty, jakie chcesz przetłumaczyć. Prosimy pamiętać, że otrzymanie od nas oferty cenowej nie stanowi zobowiązania do współpracy.
Ile kosztuje wycena tłumaczenia?
Wycena tłumaczenia jest bezpłatna.
Czy cena usługi zawiera podatek VAT?
Ceny podajemy w kwocie netto i brutto, tj. w kwocie bez VAT i z uwzględnieniem podatku VAT.
Jaki jest czas realizacji typowego projektu tłumaczeniowego?
Co do zasady w ciągu dnia roboczego jedna osoba może przetłumaczyć około 8 stron obliczeniowych, przy założeniu, że strona to 250 słów. Możliwa jest także realizacja tłumaczenia większej liczby stron, dzięki zaangażowaniu zespołu lingwistów, których pracę koordynuje kierownik projektu. Nasza baza tłumaczy to kilkuset specjalistów z całego świata, a przy wykorzystaniu zaawansowanych narzędzi, takich jak współdzielone bazy terminologiczne, jesteśmy w stanie zbudować zespół projektowy i zapewnić wysokiej jakości tłumaczenie w krótkim czasie.
Czy tłumaczenia wykonuje ta sama osoba, z którą kontaktuję się w związku z zamówieniem usługi?
Nie. Za komunikację z klientem i obsługę administracyjną zleceń odpowiadają nasi pracownicy obsługi klienta i kierownicy projektu. W całym procesie pełnią oni rolę pośrednika pomiędzy wszystkimi osobami zaangażowanymi w proces. Warto przy tym dodać, że dzięki naszej rozbudowanej sieci specjalistów jesteśmy w stanie świadczyć usługi tłumaczeń pisemnych i ustnych w ponad 100 językach!
Czy mogę skorzystać ponownie z usług tłumacza, który realizował moje wcześniejsze zlecenia?
Oczywiście. Jeśli otrzymamy informację zwrotną, że chciałbyś, aby kolejne zlecenia wykonywane były przez tę samą osobę (tłumacza pisemnego czy ustnego), jesteśmy w stanie spełnić to życzenie. Nierzadko, mając na uwadze stałe zapewnienie jakości, sami, z własnej inicjatywy, tworzymy zespoły specjalistów językowych do dedykowanej obsługi naszych biznesowych partnerów. Dla naszych stałych klientów, z myślą o jak najlepszej współpracy, wyznaczamy również kierowników projektów, którzy dbają o wszystkie zlecenia realizowane na ich rzecz.
Szukam kogoś, kto oceniłby moją stronę internetową pod kątem językowym. Czy możecie mi w tym pomóc?
Niezależnie od tego, w jakim języku prezentujesz treści na swojej stronie, jesteśmy w stanie je sprawdzić, ocenić oraz wykonać odpowiednią korektę, przy czym możemy zająć się zarówno oryginałem, jak i wersją już przetłumaczoną – oceną tłumaczeń zrealizowanych przez innych dostawców. Nie krytykujemy innych bezpodstawnie, zawsze bowiem najbardziej zależy nam na językowej jakości i zadowoleniu naszego klienta.
Czy można zlecić Wam tłumaczenie strony internetowej?
Takie zlecenia realizujemy z prawdziwą przyjemnością. Skrivanek dysponuje teoretyczną i praktyczną wiedzą oraz ogromnym doświadczeniem w tłumaczeniu i lokalizowaniu wszelkiego rodzaju stron internetowych i systemów zarządzania treścią. W każdym przypadku poszukujemy optymalnych rozwiązań tłumaczeniowych, z uwzględnieniem specyfiki danej kombinacji językowej i rynku docelowego.
Co jeśli potrzebuję stałego wsparcia tłumaczeniowego dla mojej strony internetowej?
Możemy zapewnić stałe wsparcie tłumaczeniowe dla Twojej strony internetowej, aby wszystkie wersje językowe zawsze były ze sobą zgodne.
Czy możecie zintegrować się z moim systemem zarządzania treścią (CMS)?
Tak, obsługujemy wiele systemów zarządzania treścią. Możemy zarówno przeprowadzić lokalizację strony internetowej z dostosowaniem do wykorzystywanego systemu, jak i wykonać implementację nowej treści na stronę po jej przetłumaczeniu.
Czy oferujecie usługi lokalizacyjne?
Tak, Skrivanek oferuje kompleksowe usługi lokalizacyjne, obejmujące dostosowanie treści do specyfiki kulturowej i językowej odbiorców docelowych.
Jaka jest różnica między tłumaczeniem a lokalizacją?
Tłumaczenie konwertuje tekst między językami, koncentrując się na znaczeniu. Lokalizacja oprócz tego dostosowuje produkt/treść do rynku docelowego, uwzględniając kulturę, przepisy i wymagania techniczne wykraczające poza sam tekst.
Czy mogę otrzymać tłumaczenie instrukcji technicznej, a następnie zlecić jej lokalizację na inny rynek?
Tak, Skrivanek oferuje zarówno usługi tłumaczeniowe, jak i lokalizacyjne, umożliwiając przetłumaczenie instrukcji technicznej, a następnie zlokalizowanie jej na inny rynek. Zapewniamy kompleksowe usługi lokalizacyjne, które obejmują dostosowanie tłumaczeń do konkretnych rynków docelowych, a nie tylko samo tłumaczenie. Ta kombinacja usług jest w zasięgu naszych możliwości.
Czy oferujecie kompletną usługę lokalizacji multimediów?
Tak, w firmie Skrivanek oferujemy kompleksowe usługi lokalizacji multimediów, które obejmują adaptację wszystkich elementów treści, w tym zarówno tekstowych, jak i wizualnych, aby zapewnić ich pełne dostosowanie do specyfiki kulturowej i językowej rynku docelowego.
Jak lokalizujecie filmy, animacje i inne treści multimedialne?
Lokalizacja treści multimedialnych to jedna z naszych kluczowych specjalizacji. Proces ten obejmuje kompleksowe dostosowanie filmów, animacji, e-learningu i wszelkiego rodzaju materiałów audiowizualnych do języka oraz realiów kulturowych odbiorców docelowych.
W ramach lokalizacji multimediów oferujemy:
- Tłumaczenie i adaptację treści dialogowej oraz ekranowej – zarówno mówionej, jak i pisanej, z pełnym uwzględnieniem kontekstu kulturowego i komunikacyjnego.
- Tworzenie i synchronizację napisów – precyzyjnie dopasowanych do obrazu, zgodnie z międzynarodowymi standardami technicznymi.
- Usługi lektorskie i dubbing – współpracujemy z profesjonalnymi lektorami, oferując nagrania w wielu językach oraz z uwzględnieniem specyficznych akcentów czy preferencji tonalnych.
- Korektę językową i kontrolę jakości – każda ścieżka dźwiękowa, napis czy grafika przechodzi przez kontrolę native speakerów i doświadczonych lingwistów.
- Dostosowanie warstwy wizualnej – pomagamy w adaptacji grafiki, kolorystyki, symboliki i innych elementów kulturowo wrażliwych.
- Obsługę różnych formatów i technologii – nasze zespoły techniczne bez problemu pracują z plikami wideo, plikami e-learningowymi oraz formatami webowymi i mobilnymi.
Dzięki naszemu doświadczeniu w realizacji projektów dla klientów z różnych branż wiemy, jak sprawić, aby Twój materiał multimedialny nie tylko był zrozumiały, ale też naturalny i atrakcyjny dla odbiorców z różnych rynków.
Czy oferujecie usługi testowania stron po lokalizacji?
Tak, nową wersję językową witryny zawsze poddajemy testom funkcjonalnym i językowym. Wiemy, że bez testów realizacja powierzonego nam projektu nie jest zakończona.
Jaka jest różnica między adaptacją tekstu a standardowym tłumaczeniem?
W przypadku tekstów marketingowych lub reklamowych samo tłumaczenie to nie wszystko. Treści tego typu wymagają zwykle adaptacji: takiego opracowania, aby tekst był łatwo zrozumiały dla użytkowników języka docelowego i bezpośrednio do nich przemawiał – pełnił te same funkcje komunikacyjne i oddziaływał na odbiorców w taki sam sposób.
Czy oferujecie usługi korekty i edycji?
Tak, Skrivanek oferuje korektę i edycję istniejących tłumaczeń i oryginalnych tekstów.
Co jeśli muszę przetłumaczyć dokument i zlecić jego korektę drugiemu, niezależnemu tłumaczowi?
Niezależna korekta przez drugiego tłumacza jest standardowym etapem zapewniania jakości (QA) w profesjonalnym tłumaczeniu, oferujemy ją więc przy każdym zleceniu na tego typu usługę.
Czy oferujecie usługi transkrypcji?
Tak, Skrivanek oferuje transkrypcję nagrań audio/wideo na tekst pisany.
Czy możecie transkrybować nagranie audio, a następnie przetłumaczyć transkrypcję?
Tak, możemy wykonać transkrypcję nagrania audio, a następnie przekazać ją do tłumaczenia na wybrany język.
Czy oferujecie usługi DTP (Desktop Publishing)?
Tak, Skrivanek oferuje usługi DTP do obsługi układu i formatowania.
Czy potraficie pracować z różnymi programami do projektowania (np. InDesign, Illustrator, Photoshop)?
Tak, nasze usługi DTP obejmują wiedzę specjalistyczną w zakresie różnych aplikacji do projektowania, takich jak InDesign, Illustrator i Photoshop, potrzebnych do formatowania i dostosowywania zlokalizowanych materiałów.
Czy potraficie obsługiwać pliki CAD i inne formaty techniczne?
Tak, w firmie Skrivanek oferujemy kompleksowe usługi tłumaczeniowe, które obejmują również obsługę specjalistycznych formatów plików, takich jak CAD oraz inne formaty techniczne. Nasze centrum DTP (Desktop Publishing) jest wyposażone w odpowiednie narzędzia i oprogramowanie, pozwalające na pracę z różnorodnymi formatami, w tym wymagającymi specjalistycznego oprogramowania, takimi jak .cad, .cdr czy .indd.
Czy świadczycie usługi lektorskie?
Tak, oferujemy profesjonalne usługi lektorskie w wielu językach.
Czy możecie zapewnić lektora z określonym akcentem lub dialektem?
W firmie Skrivanek oferujemy profesjonalne usługi lektorskie (voice-over) w wielu językach. Rozumiemy, że akcent czy dialekt mogą być kluczowe dla autentyczności przekazu. Dlatego dokładamy starań, aby znaleźć lektora spełniającego określone wymagania.
Czy oferujecie usługi tworzenia napisów?
Tak, oferowane są usługi tworzenia napisów do nagrań wideo, filmów i multimediów.
Jaki jest czas realizacji napisów do filmu pełnometrażowego?
Czas realizacji zależy od długości filmu, par językowych i złożoności. Aby uzyskać wycenę napisów do filmu pełnometrażowego, należy zwrócić się do nas bezpośrednio poprzez formularz, e-mail lub numer telefonu, podając szczegóły filmu.
Co jeśli mam wideo, które wymaga transkrypcji, tłumaczenia, napisów i dodania lektora w innym języku?
Możemy zapewnić kompletną usługę lokalizacji multimediów, w tym transkrypcję, tłumaczenie, napisy i lektora do filmów, aby Twój materiał był w pełni przygotowany do wprowadzenia go na nowy rynek.
Czy oferujecie usługi zarządzania projektami tłumaczeniowymi?
Tak, oferujemy kompleksowe usługi zarządzania projektami z dedykowanymi kierownikami projektów.
Czy możecie dostarczyć glosariusz terminów dla mojego projektu tłumaczeniowego?
Tak, do każdego projektu tłumaczeniowego możemy przygotować glosariusz ułatwiający zachowanie spójności we wszystkich materiałach składających się na zlecenie.
Czy oferujecie usługi tłumaczenia oprogramowania?
Tak, świadczymy usługi lokalizacji oprogramowania.
Czy oferujecie usługi tłumaczeniowe dla aplikacji mobilnych?
Tak, oferujemy usługi tłumaczenia i lokalizacji aplikacji mobilnych.
Co jeśli potrzebuję tłumaczenia aplikacji mobilnej, która korzysta z określonego frameworka, takiego jak React Native lub Flutter?
Skrivanek oferuje lokalizację oprogramowania, która może obejmować aplikacje mobilne zbudowane przy użyciu frameworków takich jak React Native lub Flutter.
Co jeśli muszę przetłumaczyć aplikację, która została już częściowo przetłumaczona?
W firmie Skrivanek oferujemy kompleksowe usługi lokalizacji oprogramowania, dostosowane do indywidualnych potrzeb naszych klientów. Niezależnie od tego, czy Twoja aplikacja została już częściowo przetłumaczona, czy wymaga pełnej lokalizacji, nasz zespół ekspertów jest gotowy, aby zapewnić spójność i wysoką jakość końcowego produktu.
Jak lokalizujecie aplikacje?
W firmie Skrivanek specjalizujemy się w kompleksowej lokalizacji aplikacji, dostosowując je do specyfiki językowej, kulturowej i technicznej docelowych rynków. Nasze doświadczenie w lokalizacji oprogramowania obejmuje różnorodne projekty, od aplikacji mobilnych po rozbudowane systemy desktopowe.
Nasz proces lokalizacji aplikacji obejmuje następujące etapy:
- Analiza potrzeb i planowanie: Rozpoczynamy od szczegółowej analizy aplikacji oraz wymagań rynku docelowego, a także oczekiwań klienta. Pozwala nam to na opracowanie strategii lokalizacji, uwzględniającej specyfikę językową i kulturową użytkowników końcowych.
- Tłumaczenie interfejsu użytkownika (GUI): Nasi doświadczeni tłumacze przekładają wszystkie elementy interfejsu, takie jak menu, komunikaty czy przyciski, dbając o spójność terminologiczną i intuicyjność obsługi dla lokalnych użytkowników.
- Dostosowanie kulturowe i techniczne: Uwzględniamy lokalne konwencje, formaty dat, walut, jednostek miar oraz inne aspekty kulturowe, zapewniając, że aplikacja jest zgodna z oczekiwaniami użytkowników na danym rynku.
- Lokalizacja materiałów pomocniczych: Tłumaczymy i dostosowujemy dokumentację, pliki pomocy online oraz inne materiały wspierające, aby użytkownicy mieli pełny dostęp do informacji w swoim języku.
- Testowanie i kontrola jakości: Przeprowadzamy rygorystyczne testy funkcjonalne i językowe, aby upewnić się, że zlokalizowana aplikacja działa bezbłędnie i spełnia wszystkie standardy jakości.
- Wsparcie po wdrożeniu: Oferujemy ciągłe wsparcie i aktualizacje, aby aplikacja pozostawała zgodna z ewentualnymi zmianami na rynku docelowym oraz z nowymi wersjami oprogramowania.
Nasze podejście opiera się na ścisłej współpracy z klientem na każdym etapie procesu lokalizacji, co pozwala na pełne zrozumienie potrzeb i dostarczenie produktu najwyższej jakości. Dzięki wykorzystaniu nowoczesnych narzędzi i technologii, takich jak systemy CAT (Computer-Assisted Translation), zapewniamy spójność terminologiczną i efektywność procesu tłumaczeniowego.
Czy oferujecie usługi testowania zlokalizowanych aplikacji mobilnych?
Tak, testowanie jest kluczowym krokiem w lokalizacji oprogramowania w celu zapewnienia funkcjonalności i dokładności językowej, więc wykonujemy je przed przekazaniem pliku do klienta.
Czy oferujecie usługi tłumaczenia gier wideo?
Tak, oferujemy tłumaczenie i lokalizację gier wideo.
Czy potraficie poradzić sobie ze wszystkimi aspektami lokalizacji gier wideo, w tym z tekstem, dźwiękiem i grafiką?
Tak, przeprowadzamy kompleksową lokalizację gier wideo, obejmującą wszystkie elementy, zarówno tekstowe, dźwiękowe, jak i graficzne.
Co jeśli potrzebuję tłumaczenia gry wideo, która korzysta z określonego silnika gry, takiego jak Unity lub Unreal Engine?
Dzięki wsparciu informatyków możemy dokonywać lokalizacji gier korzystających z różnych silników. Przed rozpoczęciem procesu lokalizacji dokładnie analizujemy strukturę gry, identyfikując elementy wymagające tłumaczenia oraz potencjalne wyzwania techniczne związane z silnikiem gry, takim jak Unity czy Unreal Engine.
Czy oferujecie usługi tłumaczenia materiałów e-learningowych?
Tak, zapewniamy tłumaczenie i lokalizację materiałów e-learningowych.
Co jeśli mam kurs e-learningowy, który musi zostać przetłumaczony i dostosowany do innej kultury uczenia się?
Możemy przetłumaczyć i dostosować kurs e-learningowy do różnych kultur edukacyjnych poprzez usługi lokalizacji i doradztwa kulturowego. Wiemy, że adaptacja kulturowa ma kluczowe znaczenie dla e-learningu w różnych kontekstach kulturowych.
Czy potraficie tworzyć wielojęzyczne broszury, ulotki i inne materiały marketingowe?
Tak, możemy tworzyć wielojęzyczne broszury, ulotki i materiały marketingowe. Wykonujemy lokalizację, która często obejmują dostosowanie materiałów marketingowych do różnych języków i kultur, w tym dostosowanie projektu i układu. Oferujemy też usługi copywritingu, które pozwalają na tworzenie nowych treści marketingowych w różnych językach, oraz usługi DTP.
Czy oferujecie pomoc w tworzeniu treści dla mediów społecznościowych w wielu językach?
Tak, w ramach usług copywritingu i content marketingu oferujemy również tworzenie treści dla mediów społecznościowych. Mogą być one przygotowywane przez człowieka lub generowane przez AI i poprawiane przez native speakera.
Co jeśli potrzebuję pomocy z międzynarodowym SEO?
Tłumaczenia SEO to część naszej oferty. Zadbamy o to, żeby Twoje obcojęzyczne treści uzyskały wysokie wyniki wyszukiwania w innych krajach.
Jak zwiększyć ruch w moim sklepie online?
Jeśli sprzedajesz w swoim sklepie produkty, które mogą zainteresować zagranicznych klientów, dobrym sposobem na zwiększenie ruchu może być lokalizacja oferty na język nowej docelowej grupy odbiorców (np. angielski albo hiszpański).
Czy możecie zapewnić usługi doradztwa kulturowego, aby upewnić się, że moja kampania marketingowa jest odpowiednia dla grupy docelowej?
Tak, Skrivanek świadczy usługi doradztwa kulturowego w celu zapewnienia adekwatności kampanii marketingowej.
Czy możecie mi pomóc opracować globalną strategię marketingową?
W firmie Skrivanek specjalizujemy się w usługach doradztwa globalizacyjnego, które wspierają firmy w definiowaniu, planowaniu i wdrażaniu strategii na rynkach międzynarodowych. Nasze doświadczenie i wiedza pozwalają nam wspierać klientów w skutecznym wejściu na rynki międzynarodowe, minimalizując ryzyko i maksymalizując potencjał sukcesu.
Czy oferujecie usługi wielojęzycznego nazewnictwa i brandingu?
Tak, oferujemy takie usługi. W naszym zespole są tłumacze, którzy mają doświadczenie w wykonywaniu takich zleceń.
Czy oferujecie usługi badania słów kluczowych dla różnych języków?
Tak, przeprowadzenie takich badań to pierwszy etap tłumaczenia SEO, które jest jedną z oferowanych przez nas usług.
Jeśli rozszerzam swoją działalność na nowy rynek, czy możecie zapewnić kompleksowy pakiet usług, w tym badania rynku, tłumaczenia, lokalizację i doradztwo kulturowe?
Skrivanek oferuje tłumaczenia, lokalizację, której pierwszym etapem jest analiza rynku docelowego, i doradztwo kulturowe, które są elementami wsparcia ekspansji rynkowej, zapewnienie takiego pakietu usług jest więc w zasięgu naszych możliwości.
Czy oferujecie usługi zapewniania jakości językowej (LQA)?
Każdy tekst, który opuszcza nasze biuro, zostaje poddany wewnętrznej kontroli jakości. Polega ona na sprawdzeniu kompletności tłumaczenia, zastosowanej terminologii, numerowania oraz poprawności użycia zasad regionalnych, poprawności danych liczbowych i teleadresowych oraz formatowania tekstu. Jej częścią jest LQA.
Czy Skrivanek wykorzystuje sztuczną inteligencję w tłumaczeniach?
Tak, w firmie Skrivanek aktywnie wykorzystujemy sztuczną inteligencję (AI) w naszych procesach tłumaczeniowych, aby sprostać rosnącym oczekiwaniom naszych klientów i dostosować się do dynamicznie zmieniającego się rynku usług językowych. Jednym z kluczowych rozwiązań korzystających z AI, jakie oferujemy, są tłumaczenia maszynowe oparte na sieciach neuronowych (NMT). Ponadto wprowadzamy innowacyjne rozwiązania AI w innych obszarach naszych usług, takich jak copywriting, voice-over czy badanie słów kluczowych.
Jak rozpocząć przygodę z tłumaczeniami?
Aby zostać tłumaczem, należy przede wszystkim zdobyć biegłość w innym języku, ukończyć specjalistyczne szkolenie, uzyskać certyfikat poświadczający posiadanie odpowiednich umiejętności lingwistycznych, wybrać konkretną branżę, w której chce się pracować, i poznać związaną z nią terminologię oraz zacząć zdobywać doświadczenie zawodowe – np. w czasopismach akademickich, organizacjach non-profit bądź poprzez współpracę z blogerem.