FAQ
często zadawane pytania
Czym zajmuje się Skrivanek Polska i co to za firma?
Skrivanek Polska to agencja tłumaczeń oraz szkoła językowa, firma obecna na rynku już od 1997 roku. Jesteśmy członkiem międzynarodowej grupy Skrivanek, będącej jednym z największych dostawców kompleksowych usług językowych na świecie. Grupa Skrivanek posiada obecnie niemal 50 oddziałów, które znaleźć można w całej Europie, ale również poza jej granicami, w tym w Austrii, Belgii, Bułgarii, Czechach, Estonii, na Litwie, w Polsce, na Słowacji, w Słowenii, w Niemczech i w Stanach Zjednoczonych.
Szkoła językowa świadczy usługi dla szerokiej grupy klientów indywidualnych i instytucjonalnych od roku 2004. Oferta szkoły obejmuje naukę języka na każdym poziomie, a zajęcia prowadzą wysoko wykwalifikowani i doświadczeni lektorzy. Przeprowadzamy również audyty językowe oraz różnego rodzaju egzaminy.
Jakie usługi świadczycie?
Jakiego rodzaju usługi świadczy Skrivanek?
Nasza oferta obejmuje kompleksowe usługi językowe, począwszy od tłumaczeń pisemnych i ustnych, poprzez usługi lokalizacyjne, adaptację i korektę tekstu, aż po copywriting, usługi DTP oraz kursy i audyty językowe. W ramach poszczególnych segmentów działalności proponujemy naszym klientom wielorakie rozwiązania. Przykładowo: tłumaczenie ustne w trakcie konferencji i spotkań biznesowych, a także tłumaczenie sądowe, a w ramach tłumaczeń pisemnych – tłumaczenia ogólne i specjalistyczne, zwykłe i uwierzytelnione.
W jakich branżach się specjalizujecie?
Specjalizujemy się w takich branżach jak: finanse i bankowość, budownictwo i inżynieria, kadry i płace (HR), prawo i sądownictwo, rolnictwo i leśnictwo, przemysł techniczny, medycyna i farmacja, przemysł wytwórczy, marketing i reklama, handel i usługi, turystyka i wypoczynek, administracja państwowa, ubezpieczenia, IT, moda i sztuka.
Czy świadczycie usługi wyłącznie na rzecz firm i instytucji?
Nie. Choć większość naszych klientów to klienci biznesowi, równie chętnie współpracujemy z osobami prywatnymi. W tym przypadku najczęściej realizujemy usługę tłumaczenia uwierzytelnionego. Oczywiście klienci indywidualni korzystają także z oferty naszej szkoły językowej.
Czy jest dostępny cennik tłumaczeń?
Tak. Cennik tłumaczeń jest integralną częścią umowy o współpracy z klientami i zawsze informujemy o cenie tłumaczenia przed realizacją projektu. Każde zlecenie wyceniane jest indywidualnie na podstawie naszego cennika, liczby słów w dokumencie źródłowym, pary językowej i innych aspektów. Aby otrzymać bezpłatną wycenę, wystarczy przesłać nam dokumenty.
Czy przyjmujecie duże projekty?
Tak, jesteśmy w stanie obsłużyć każdy projekt, niezależnie od jego objętości. Terminy i sposób realizacji ustalamy indywidualnie.
W jaki sposób chronicie dane i informacje?
Nigdy nie udostępniamy Państwa dokumentów, informacji i danych osobom i podmiotom spoza firmy Skrivanek. Zawsze kierujemy się zasadą ścisłej potrzeby. Wgląd do Państwa dokumentów mają wyłącznie te osoby, które potrzebują dostępu do nich, aby zrealizować zlecenie. Ze wszystkimi wykonawcami podpisujemy umowy o zachowaniu poufności. Rygorystycznie przestrzegamy też przepisów RODO.
Jak mogę zlecić tłumaczenie?
Za pomocą formularza na stronie lub drogą mailową, przesyłając plik do wyceny, a następnie akceptując podany koszt usługi.
Ile kosztuje tłumaczenie?
Koszt tłumaczenia zależy od języka, terminu wykonania, formatu pliku, charakteru dokumentu i jego dziedziny, czy dodatkowych usług zamówionych przez klienta. Dlatego też każde zlecenie wyceniane jest indywidualnie.
Ile kosztuje wycena tłumaczenia?
Wycena tłumaczenia jest bezpłatna.
Ile kosztuje dostawa tłumaczenia?
Końcowy produkt wysyłamy zazwyczaj bezpłatnie drogą e-mailową. Na życzenie klienta możemy również przesłać tłumaczenie w formie papierowej, taka usługa wyceniana jest indywidualnie w zależności od objętości projektu tłumaczeniowego.
Jak wycenia się usługę tłumaczeniową?
Tłumaczenie wycenia się standardowo na podstawie liczby słów w dokumencie źródłowym. Stawka za słowo zależy od kombinacji językowej oraz innych, szczegółowych warunków realizacji (w tym na przykład terminu wykonania, formatu plików czy dodatkowych usług). Aby otrzymać bezpłatną wycenę, wystarczy przesłać nam dokumenty, jakie chcą Państwo przetłumaczyć. Prosimy pamiętać, że otrzymanie od nas oferty cenowej nie stanowi zobowiązania do współpracy.
Jakie informacje warto przekazać wraz ze zleceniem?
Doceniamy wszelkie informacje: na temat konieczności zachowania określonej terminologii czy też przeznaczenia tłumaczenia i jego odbiorców (Czy tekst przeznaczony jest do publikacji, czy do użytku wewnątrzfirmowego? Czy tekst ma charakter marketingowy lub reklamowy? A może akademicki?). Pracę ułatwią nam także wszelkie wskazówki merytoryczne oraz materiały referencyjne dotyczące Państwa produktu, usługi lub sektora.
Czy dokument źródłowy musi mieć jakiś określony format?
Najlepiej jeśli dokument będzie miał postać elektroniczną, nie stawiamy jednak żadnych ograniczeń co do formatu. Dzięki naszemu Działowi DTP jesteśmy w stanie obsłużyć pliki w praktycznie każdym formacie, w tym dokumenty nieedytowalne, dzięki usłudze konwersji. Tutaj znajdziesz listę formatów, które obsługujemy.
Jak przebiega proces realizacji zlecenia?
Po przyjęciu zlecenia i jego zarejestrowaniu w systemie kierownik projektu planuje wszystkie wymagane procesy i przekazuje dokumenty kolejnym wykonawcom (np. specjalistom DTP, tłumaczom, korektorom, weryfikatorom itp.), koordynując wszystkie prace aż do finalizacji projektu. Końcowy produkt wysyłamy zazwyczaj drogą e-mailową.
Ile wynosi czas realizacji zlecenia?
Termin wykonania ustalamy przed rozpoczęciem pracy nad tekstem. Co do zasady, w ciągu dnia roboczego można przetłumaczyć około 8 stron obliczeniowych, przy założeniu, że strona to 250 słów. Możliwa jest także realizacja w trybie ekspresowym, na indywidualnie ustalonych warunkach.
Ile trwa tłumaczenie dużych projektów lub tekstów o dużej objętości?
W przypadku dużych projektów zawsze staramy się dopasować do oczekiwań klienta. W zależności od wymaganych procesów (tłumaczenie, obróbka graficzna, korekta) oraz terminu jesteśmy w stanie zbudować cały zespół tłumaczy, grafików i korektorów, którzy zajmą się realizacją zlecenia. Dzięki temu możemy pracować szybko.
Czy mogę zlecić realizację w trybie pilnym?
Oprócz realizacji zleceń w trybie zwykłym oferujemy również tryb ekspresowy. Wszelkie szczegóły ustalamy indywidualnie. Warto jednak pamiętać, że krótszy termin wykonania oznacza mniej czasu na poszczególne procesy. To, co sprawdzi się przy tekście wewnątrzfirmowym, niekoniecznie zalecane jest w przypadku tekstów do publikacji, wymagających wielokrotnego sprawdzenia i „dopieszczenia” szczegółów. Niezależnie od powyższego, zawsze staramy się zapewnić jak najkrótsze terminy realizacji.
Czy mogą zdarzyć się opóźnienia w realizacji zlecenia?
Jak w każdej branży, opóźnienia są możliwe, dokładamy jednak wszelkich starań, aby realizować usługi terminowo. Przyczyną opóźnień mogą być na przykład: zła jakość dokumentów źródłowych (pliki w postaci mało czytelnych skanów lub dokumenty pisane ręcznie), problemy techniczne lub konieczność znalezienia tłumaczy do obsługi bardzo nietypowej kombinacji językowej. Warto jednak wspomnieć, iż opóźnienia w realizacji zleceń są u nas rzadkością i zawsze ustalamy z klientem realny termin wykonania tłumaczenia.
W jaki sposób odsyłane są teksty?
W przypadku tłumaczeń zwykłych dostarczamy tłumaczenie w postaci elektronicznej i w takim samym formacie jak plik źródłowy (jako dokument Word, Excel, PowerPoint, PDF itp.). Jeśli to konieczne, pliki przesyłamy w postaci zaszyfrowanej/chronionej hasłem. Tłumaczenia uwierzytelnione dostarczamy w formie elektronicznej z możliwością odbioru osobistego.
Na jakie języki tłumaczycie?
Tłumaczymy we wszystkich językach europejskich i wielu pozaeuropejskich, między innymi:
albański, angielski, arabski, armeński, azerski, białoruski, bośniacki, bułgarski, chiński, chorwacki, czarnogórski, czeski, duński, estoński, farerski, fiński, flamandzki, francuski, grecki, gruziński, hebrajski, hindi, hiszpański, indonezyjski, islandzki, japoński, jidysz, kaszubski, kataloński, kazachski, koreański, litewski, łaciński, łotewski, macedoński, mongolski, niderlandzki, niemiecki, norweski, perski, polski, portugalski, rosyjski, rumuński, serbski, słowacki, słoweński, szwedzki, śląski, turecki, ukraiński, uzbecki, węgierski, wietnamski, włoski.
Powyżej wymienione są nasze najpopularniejsze języki. Jeżeli nie znalazłeś na liście języka, który Cię interesuje, napisz do nas, a przygotujemy ofertę specjalnie dla Ciebie.
Jakie dokumenty tłumaczycie?
W zależności od potrzeb klientów tłumaczymy wszelkie dokumenty, takie jak: publikacje korporacyjne, umowy, warunki i specyfikacje przetargowe, instrukcje, materiały marketingowe, raporty finansowe, opisy badań klinicznych, wyniki badań laboratoryjnych, opinie lekarskie i wiele innych.
Czy tłumaczycie umowy?
Tłumacze ze Skrivanka są w stanie wykonać najwyższej jakości tłumaczenia wszystkich powierzonych nam materiałów, w tym umów, niezależnie od tego, jakiej branży dotyczą.
Czy tłumaczycie dokumenty dot. przetargów?
Specjaliści językowi ze Skrivanka są w stanie wykonać najwyższej jakości tłumaczenia wszystkich powierzonych nam materiałów, w tym przetargowych.
Jak mogę zlecić tłumaczenie?
Za pomocą formularza na stronie lub drogą mailową, przesyłając plik do wyceny, a następnie akceptując podany koszt usługi.
Jakie informacje warto przekazać wraz ze zleceniem?
Doceniamy wszelkie informacje: na temat konieczności zachowania określonej terminologii czy też przeznaczenia tłumaczenia i jego odbiorców (Czy tekst przeznaczony jest do publikacji, czy do użytku wewnątrzfirmowego? Czy tekst ma charakter marketingowy lub reklamowy? A może akademicki?). Pracę ułatwią nam także wszelkie wskazówki merytoryczne oraz materiały referencyjne dotyczące Państwa produktu, usługi lub sektora.
Czym różni się tłumaczenie uwierzytelnione od tłumaczenia zwykłego?
Tłumaczenia uwierzytelnione wykonywane są przez tłumacza przysięgłego, który swoją pieczęcią i podpisem poświadcza zgodność tłumaczenia z oryginałem. Za tłumaczenia zwykłe, choć wykonywane z zachowaniem takich samych, najwyższych standardów jakości, odpowiadają tłumacze specjaliści nieposiadający uprawnień tłumacza przysięgłego.
Ile kosztuje tłumaczenie?
Koszt tłumaczenia zależy od języka, terminu wykonania, formatu pliku, charakteru dokumentu i jego dziedziny, czy dodatkowych usług zamówionych przez klienta. Dlatego też każde zlecenie wyceniane jest indywidualnie.
Ile kosztuje tłumaczenie jednej strony A4?
Strona obliczeniowa obejmuje 1800 znaków (razem ze spacjami). Cena tłumaczenia jednej strony A4 ustalana jest na podstawie ilości znaków, co pozwala na przedstawienie dokładnej oferty cenowej przed wykonaniem zamówienia.
Jaka jest cena tłumaczenia ekspresowego?
Cena tłumaczenia ekspresowego zależy od terminu wykonania, objętości dokumentu, jego dziedziny czy dodatkowych usług zamówionych przez klienta. Dlatego też każde tłumaczenie ekspresowe wyceniane jest indywidualnie.
Czy każdy tłumacz wykonuje zarówno tłumaczenia ustne, jak i pisemne?
Niekoniecznie. Choć część naszych językowych specjalistów z powodzeniem łączy obie umiejętności, większość koncentruje się na jednym lub drugim rodzaju pracy: różnego rodzaju tłumaczeniach ustnych (konsekutywnych, symultanicznych itp.) lub na przekładzie dokumentów.
Czy mogę samodzielnie sprawdzić liczbę słów w dokumencie źródłowym?
W przypadku dokumentu Microsoft Word (w formacie .doc lub.docx) wystarczy skorzystać z funkcji „Statystyka wyrazów”. W przypadku dokumentów w innych formatach, np. JPG, HTML, PHP, ASP lub skanów dokumentów, prosimy o ich przesłanie na adres e-mail – wycenimy je nieodpłatnie.
Czym jest strona rozliczeniowa?
Strona rozliczeniowa jest to jednostka przyjęta przez biuro tłumaczeń do wyceny dostarczanego tłumaczenia. Najczęściej do wyceny tekstu służy tekst źródłowy (oryginał), a nie docelowy (tekst po tłumaczeniu).
Czy cena usługi zawiera podatek VAT?
Ceny podajemy w kwocie netto i brutto, tj. w kwocie bez VAT i z uwzględnieniem podatku VAT.
Czy jest dostępny cennik tłumaczeń?
Tak. Cennik tłumaczeń jest integralną częścią umowy o współpracy z klientami i zawsze informujemy o cenie tłumaczenia przed realizacją projektu. Każde zlecenie wyceniane jest indywidualnie na podstawie naszego cennika, liczby słów w dokumencie źródłowym, pary językowej i innych aspektów. Aby otrzymać bezpłatną wycenę, wystarczy przesłać nam dokumenty.
Zależy mi na zachowaniu formatowania dokumentu. Czy tłumaczenie może wyglądać tak samo jak oryginał?
Jeśli to tylko możliwe, pracujemy z oryginalnymi dokumentami w postaci elektronicznej, bez wprowadzania jakichkolwiek zmian formatowania. W razie potrzeby jesteśmy jednak w stanie zapewnić dokładne odwzorowanie wyglądu dokumentu dzięki usłudze DTP zaawansowanego.
Czy oferujecie jakiekolwiek gwarancje jakości tłumaczenia?
Oczywiście. Posiadamy certyfikaty norm ISO 9001, EN 17100 oraz ISO 27001, a także ubezpieczenie OC w zakresie odpowiedzialności zawodowej. Zapewniamy stuprocentową poufność oraz bierzemy pełną odpowiedzialność za najwyższą jakość wszystkich procesów i terminową realizację każdego projektu, niezależnie od jego objętości czy stopnia złożoności.
Czy tłumaczenia wykonuje ta sama osoba, z którą kontaktuję się w związku z zamówieniem usługi?
Nie. Za komunikację z klientem i obsługę administracyjną zleceń odpowiadają nasi pracownicy obsługi klienta i kierownicy projektu. W całym procesie pełnią oni rolę pośrednika pomiędzy wszystkimi osobami zaangażowanymi w proces. Warto przy tym dodać, że dzięki naszej rozbudowanej sieci specjalistów jesteśmy w stanie świadczyć usługi tłumaczeń pisemnych i ustnych w ponad 100 językach!
Czy mogę skorzystać ponownie z usług tłumacza, który realizował moje wcześniejsze zlecenia?
Oczywiście. Jeśli otrzymamy informację zwrotną, że chcieliby Państwo, aby kolejne zlecenia wykonywane były przez tę samą osobę (tłumacza pisemnego czy ustnego), jesteśmy w stanie spełnić Państwa życzenie. Nierzadko, mając na uwadze stałe zapewnienie jakości, sami, z własnej inicjatywy, tworzymy zespoły specjalistów językowych do dedykowanej obsługi naszych biznesowych partnerów. Dla naszych stałych klientów, z myślą o jak najlepszej współpracy, wyznaczamy również kierowników projektów, którzy dbają o wszystkie zlecenia realizowane na ich rzecz.
Czym są narzędzia do tłumaczenia?
Narzędzia wspomagające tłumaczenie (tzw. programy CAT) to, jak sama nazwa wskazuje, narzędzia ułatwiające proces przekładu. Programy CAT zapewniają bowiem jedynie technologiczne wsparcie procesu realizowanego przez człowieka: pozwalają zwiększyć tempo pracy, ułatwiają zapewnienie spójności terminologicznej oraz przyczyniają się do obniżenia kosztu realizacji. Stale rozbudowywana baza, tzw. pamięć tłumaczeniowa, pozwala uniknąć konieczności ponownego tłumaczenia takich samych fragmentów, co przydaje się szczególnie w kontekście tekstów finansowych, technicznych i medycznych, a także przy lokalizacji stron internetowych i oprogramowania.
Co sprawia, że tłumacz jest świetny i autentyczny?
Aby tłumacza można było określić świetnym i autentycznym, powinien on mieć dużą wiedzę filologiczną i doświadczenie w wykonywaniu tłumaczeń. W przypadku tłumaczeń specjalistycznych istotne jest, aby osoba je wykonująca miała również wiedzę dotyczącą tematyki, którą podejmuje tekst.
Czy oferujecie tłumaczenia maszynowe?
Obecnie oferujmy tłumaczenia maszynowe w kombinacjach językowych:
– z polskiego na angielski, niemiecki i rosyjski,
– z angielskiego na polski, rosyjski, niemiecki, czeski, niderlandzki, duński, szwedzki
– z niemieckiego na polski, angielski,
– z francuskiego na angielski,
– z czeskiego na polski, angielski.
Możemy także zaoferować NMT w innych kombinacjach językowych, w zależności od Państwa potrzeb.
Jak mogę zlecić tłumaczenie?
Za pomocą formularza na stronie lub drogą mailową, przesyłając plik do wyceny, a następnie akceptując podany koszt usługi.
Ile kosztuje tłumaczenie?
Koszt tłumaczenia zależy od języka, terminu wykonania, formatu pliku, charakteru dokumentu i jego dziedziny, czy dodatkowych usług zamówionych przez klienta. Dlatego też każde zlecenie wyceniane jest indywidualnie.
Czy cena usługi zawiera podatek VAT?
Ceny podajemy w kwocie netto i brutto, tj. w kwocie bez VAT i z uwzględnieniem podatku VAT.
Czym się różnią tłumaczenia maszynowe Skrivanek NMT od tłumaczeń Google?
Skrivanek NMT to autorskie narzędzie stworzone przez nas w trosce o bezpieczeństwo danych naszych klientów i wysoką jakość tłumaczenia. Skrivanek NMT to wiele specjalistycznych modeli tłumaczeń maszynowych, które dobieramy w zależności od dziedziny tłumaczenia. W procesie tłumaczenia nie korzystamy z narzędzi online i nie przesyłamy danych klienta na komercyjne serwery.
Jak szybko działa SKRIVANEK NMT?
System tłumaczy 1200 słów, czyli ok. 5 stron na sekundę. Należy jednak wziąć pod uwagę czas potrzebny na przygotowanie projektu i jego finalizację.
Kiedy stosować NMT, a kiedy go unikać?
Najlepiej i najwygodniej będzie skontaktować się z naszymi specjalistami, którzy z przyjemnością wyjaśnią, czy tłumaczenia maszynowe są odpowiednim rozwiązaniem dla Państwa projektów tłumaczeniowych. Nasi klienci w niektórych przypadkach wybierają surowe NMT, zaś w innych sytuacjach wolą skorzystać z pełnego pakietu usług, który obejmuje tłumaczenie wykonane przez człowieka z korektą itp. W procesie wyboru odpowiedniej usługi może pomóc odpowiedź na kilka standardowych pytań: Kto jest odbiorcą tekstu? Czy tekst jest przeznaczony do publikacji? Czy wystarczy oddanie samego sensu i znaczenia tekstu? Dlaczego tekst wymaga tłumaczenia? Jakiej branży dotyczy? Czy lepszym rozwiązaniem będzie usługa wykonana przez człowieka, która zapewnia najwyższą jakość tłumaczenia? Na pewno ważne jest, aby wiedzieć, co dzięki NMT można osiągnąć, a czego absolutnie się nie uda. Jeżeli wystarczy zrozumienie ogólnego sensu tekstu, a termin realizacji odgrywa dużą rolę, to tłumaczenie maszynowe stanowi całkowicie akceptowalną alternatywę dla klasycznego tłumaczenia. W połączeniu z pełną post edycją gotowy materiał będzie bardzo zbliżony do tłumaczenia wykonanego przez człowieka.
Ile kosztuje neuronowe tłumaczenie maszynowe?
Cena tłumaczenia maszynowego zależy od: terminu wykonania, formatu plików, objętości materiału, tematyki i dodatkowych usług zamówionych przez klienta. Dlatego każde zlecenie wyceniamy indywidualnie.
Czym się różni tłumaczenie maszynowe od tłumaczenia CAT?
Tłumaczenie maszynowe (machine translation, MT) oraz tłumaczenie wspomagane komputerowo (computer-assisted translation, CAT) to dwa różne pojęcia i dwa różne sposoby przekładu tekstu. Tłumaczenie maszynowe to takie, które wygeneruje komputer. Natomiast tłumaczenie wspomagane komputerowo to tłumaczenie wykonane przez człowieka przy użyciu specjalistycznego oprogramowania.
W jakich kombinacjach językowych stosować tłumaczenie maszynowe?
Obecnie oferujmy tłumaczenia maszynowe w następujących kombinacjach językowych:
– z polskiego na angielski, niemiecki i rosyjski,
– z angielskiego na polski, rosyjski, niemiecki, czeski, niderlandzki, duński i szwedzki
– z niemieckiego na polski i angielski,
– z francuskiego na angielski,
– z czeskiego na polski i angielski.
Możemy także zaoferować NMT w innych kombinacjach językowych, w zależności od Państwa potrzeb.
Czy wkrótce tłumacze mogą przestać być potrzebni ze względu na rozwijającą się technologię?
Tłumaczenia maszynowe stanowią świetne wsparcie dla tłumacza. Nie stanowią jednak raczej zagrożenia dla tego zawodu, bo wykorzystywane w nich systemy nie są w stanie wychwytywać aluzji, akcentować istotnych fraz, przekazywać charakteru lub ładunku emocjonalnego danego tekstu czy prawidłowo tłumaczyć idiomów.
Na jakie języki tłumaczycie?
Tłumaczymy we wszystkich językach europejskich i wielu pozaeuropejskich, między innymi:
albański, angielski, arabski, armeński, azerski, białoruski, bośniacki, bułgarski, chiński, chorwacki, czarnogórski, czeski, duński, estoński, farerski, fiński, flamandzki, francuski, grecki, gruziński, hebrajski, hindi, hiszpański, indonezyjski, islandzki, japoński, jidysz, kaszubski, kataloński, kazachski, koreański, litewski, łaciński, łotewski, macedoński, mongolski, niderlandzki, niemiecki, norweski, perski, polski, portugalski, rosyjski, rumuński, serbski, słowacki, słoweński, szwedzki, śląski, turecki, ukraiński, uzbecki, węgierski, wietnamski, włoski.
Powyżej wymienione są nasze najpopularniejsze języki. Jeżeli nie znalazłeś na liście języka, który Cię interesuje, napisz do nas, a przygotujemy ofertę specjalnie dla Ciebie.
Ile godzin dziennie może pracować tłumacz ustny?
Wszystko zależy od przypadku i potrzeb klienta. Wszystkie szczegóły każdorazowo ustalamy indywidualnie.
Czy każdy tłumacz wykonuje zarówno tłumaczenia ustne, jak i pisemne?
Niekoniecznie. Choć część naszych językowych specjalistów z powodzeniem łączy obie umiejętności, większość koncentruje się na jednym lub drugim rodzaju pracy: różnego rodzaju tłumaczeniach ustnych (konsekutywnych, symultanicznych itp.) lub na przekładzie dokumentów.
Czy mogę skorzystać ponownie z usług tłumacza, który realizował moje wcześniejsze zlecenia?
Oczywiście. Jeśli otrzymamy informację zwrotną, że chcieliby Państwo, aby kolejne zlecenia wykonywane były przez tę samą osobę (tłumacza pisemnego czy ustnego), jesteśmy w stanie spełnić Państwa życzenie. Nierzadko, mając na uwadze stałe zapewnienie jakości, sami, z własnej inicjatywy, tworzymy zespoły specjalistów językowych do dedykowanej obsługi naszych biznesowych partnerów. Dla naszych stałych klientów, z myślą o jak najlepszej współpracy, wyznaczamy również kierowników projektów, którzy dbają o wszystkie zlecenia realizowane na ich rzecz.
Czy koszt tłumaczenia ustnego obejmuje dojazd, wyżywienie i hotel dla tłumacza?
Jeżeli firma zlecająca tłumaczenie ustne nie zapewnia dojazdu, wyżywienia oraz hotelu, koszt ten doliczany jest do usługi tłumaczenia ustnego.
Czy cena usługi zawiera podatek VAT?
Ceny podajemy w kwocie netto i brutto, tj. w kwocie bez VAT i z uwzględnieniem podatku VAT.
Na jakie języki tłumaczycie?
Tłumaczymy we wszystkich językach europejskich i wielu pozaeuropejskich, między innymi:
albański, angielski, arabski, armeński, azerski, białoruski, bośniacki, bułgarski, chiński, chorwacki, czarnogórski, czeski, duński, estoński, farerski, fiński, flamandzki, francuski, grecki, gruziński, hebrajski, hindi, hiszpański, indonezyjski, islandzki, japoński, jidysz, kaszubski, kataloński, kazachski, koreański, litewski, łaciński, łotewski, macedoński, mongolski, niderlandzki, niemiecki, norweski, perski, polski, portugalski, rosyjski, rumuński, serbski, słowacki, słoweński, szwedzki, śląski, turecki, ukraiński, uzbecki, węgierski, wietnamski, włoski.
Powyżej wymienione są nasze najpopularniejsze języki. Jeżeli nie znalazłeś na liście języka, który Cię interesuje, napisz do nas, a przygotujemy ofertę specjalnie dla Ciebie.
Czym różni się tłumaczenie uwierzytelnione od tłumaczenia zwykłego?
Tłumaczenia uwierzytelnione wykonywane są przez tłumacza przysięgłego, który swoją pieczęcią i podpisem poświadcza zgodność tłumaczenia z oryginałem. Za tłumaczenia zwykłe, choć wykonywane z zachowaniem takich samych, najwyższych standardów jakości, odpowiadają tłumacze specjaliści nieposiadający uprawnień tłumacza przysięgłego.
Jak wycenia się usługę tłumaczeniową?
Tłumaczenie wycenia się standardowo na podstawie liczby słów w dokumencie źródłowym. Stawka za słowo zależy od kombinacji językowej oraz innych, szczegółowych warunków realizacji (w tym na przykład terminu wykonania, formatu plików czy dodatkowych usług). Aby otrzymać bezpłatną wycenę, wystarczy przesłać nam dokumenty, jakie chcą Państwo przetłumaczyć. Prosimy pamiętać, że otrzymanie od nas oferty cenowej nie stanowi zobowiązania do współpracy.
Ile kosztuje wycena tłumaczenia?
Wycena tłumaczenia jest bezpłatna.
Szukam kogoś, kto oceniłby moją stronę internetową pod kątem językowym. Czy możecie mi w tym pomóc?
Niezależnie od tego, w jakim języku prezentujecie Państwo treści na swojej stronie, jesteśmy w stanie je sprawdzić, ocenić oraz wykonać odpowiednią korektę, przy czym możemy zająć się zarówno oryginałem, jak i wersją już przetłumaczoną – oceną tłumaczeń zrealizowanych przez innych dostawców. Nie krytykujemy innych bezpodstawnie, zawsze bowiem najbardziej zależy nam na językowej jakości i zadowoleniu naszego klienta.
Czy można zlecić Wam tłumaczenie strony internetowej?
Takie zlecenia realizujemy z prawdziwą przyjemnością. Skrivanek dysponuje teoretyczną i praktyczną wiedzą oraz ogromnym doświadczeniem w tłumaczeniu i lokalizowaniu wszelkiego rodzaju stron internetowych i systemów zarządzania treścią. W każdym przypadku poszukujemy optymalnych rozwiązań tłumaczeniowych, z uwzględnieniem specyfiki danej kombinacji językowej i rynku docelowego.
Czy cena usługi zawiera podatek VAT?
Ceny podajemy w kwocie netto i brutto, tj. w kwocie bez VAT i z uwzględnieniem podatku VAT.
Jaka jest różnica między adaptacją tekstu a standardowym tłumaczeniem?
W przypadku tekstów marketingowych lub reklamowych samo tłumaczenie to nie wszystko. Treści tego typu wymagają zwykle adaptacji: takiego opracowania, aby tekst był łatwo zrozumiały dla użytkowników języka docelowego i bezpośrednio do nich przemawiał – pełnił te same funkcje komunikacyjne i oddziaływał na odbiorców w taki sam sposób.
Czy tłumaczenia wykonuje ta sama osoba, z którą kontaktuję się w związku z zamówieniem usługi?
Nie. Za komunikację z klientem i obsługę administracyjną zleceń odpowiadają nasi pracownicy obsługi klienta i kierownicy projektu. W całym procesie pełnią oni rolę pośrednika pomiędzy wszystkimi osobami zaangażowanymi w proces. Warto przy tym dodać, że dzięki naszej rozbudowanej sieci specjalistów jesteśmy w stanie świadczyć usługi tłumaczeń pisemnych i ustnych w ponad 100 językach!
Czy mogę skorzystać ponownie z usług tłumacza, który realizował moje wcześniejsze zlecenia?
Oczywiście. Jeśli otrzymamy informację zwrotną, że chcieliby Państwo, aby kolejne zlecenia wykonywane były przez tę samą osobę (tłumacza pisemnego czy ustnego), jesteśmy w stanie spełnić Państwa życzenie. Nierzadko, mając na uwadze stałe zapewnienie jakości, sami, z własnej inicjatywy, tworzymy zespoły specjalistów językowych do dedykowanej obsługi naszych biznesowych partnerów. Dla naszych stałych klientów, z myślą o jak najlepszej współpracy, wyznaczamy również kierowników projektów, którzy dbają o wszystkie zlecenia realizowane na ich rzecz.
Jak zwiększyć ruch w moim sklepie online?
Jeśli sprzedajesz w swoim sklepie produkty, które mogą zainteresować zagranicznych klientów, dobrym sposobem na zwiększenie ruchu może być lokalizacja oferty na język nowej docelowej grupy odbiorców (np. angielski albo hiszpański).
Jak rozpocząć przygodę z tłumaczeniami?
Aby zostać tłumaczem, należy przede wszystkim zdobyć biegłość w innym języku, ukończyć specjalistyczne szkolenie, uzyskać certyfikat poświadczający posiadanie odpowiednich umiejętności lingwistycznych, wybrać konkretną branżę, w której chce się pracować, i poznać związaną z nią terminologię oraz zacząć zdobywać doświadczenie zawodowe – np. w czasopismach akademickich, organizacjach non-profit bądź poprzez współpracę z blogerem.