Najważniejszymi elementami uwzględnianymi w wycenie tłumaczenia są:
- rodzaj tłumaczenia à pisemne zwykłe, pisemne przysięgłe, tłumaczenie maszynowe lub inne,
- kombinacja językowa à czyli z jakiego języka na jaki język potrzebne jest Ci tłumaczenie,
- zakres usług à czy potrzebne jest wyłącznie tłumaczenie, czy także dodatkowe korekty lub usługi graficzne,
- objętość tekstu przeznaczonego do tłumaczenia,
- termin realizacji,
- specjalizacja tekstu do tłumaczenia.
Rodzaj tłumaczenia
Rodzaje tłumaczeń, ich zalety i wady opisane zostały powyżej. Wybór rodzaju tłumaczenia wpłynie na cenę – najtańsze będzie tłumaczenie maszynowe, najdroższe: tłumaczenie uwierzytelnione. W przypadku dokumentów do wewnętrznego użytku lub których tłumaczenie jest potrzebne bardzo szybko, możesz zdecydować się na wybór tłumaczenia maszynowego. Jeśli jest Ci potrzebne tłumaczenie oficjalnego dokumentu, który musisz okazać w urzędzie lub instytucji, niezbędne może być wykonanie tłumaczenie uwierzytelnionego.
Kombinacja językowa
W branży tłumaczeniowej stosuje się podział na kilka grup językowych, zawierających języki o zbliżonym koszcie tłumaczenia. Im wyższa grupa, tym wyższa jest cena tłumaczenia. Sytuację komplikuje fakt, że przydział języków do poszczególnych grup w Polsce nie jest ustandaryzowany i w poszczególnych agencjach te grupy językowe mogą się różnić. Na pewno jednak do pierwszej grupy językowej wliczane są języki: angielski, niemiecki, francuski, rosyjski i często także ukraiński. Kolejne dwie grupy językowe zawierają języki europejskie, ale przydział języków do poszczególnych grup jest zróżnicowany. Na pewno jednak w tej grupie najdroższe są języki skandynawskie: norweski, duński, szwedzki czy fiński. Ostatnią, bardzo szeroką grupę, stanowią języki pozaeuropejskie. Wybór języka, na jaki będziesz zlecać tłumaczenie, ma więc ogromne znaczenie dla ostatecznej wartości wyceny, dlatego warto dokładnie przemyśleć tę decyzję.
Zakres usług
W zależności od przeznaczenia dokumentu możesz zdecydować się na wybór samego tłumaczenia lub zamówić dodatkowe korekty, aby mieć pewność, że tłumaczenie jest najwyższej jakości. Również decyzja o skorzystaniu z usług graficznych i zakresie wykonanych w ich ramach prac będzie miała wpływ na ostateczną kwotę wyceny.
Objętość tekstu
W przypadku tłumaczeń uwierzytelnionych sposób rozliczania regulowany jest w Polsce w specjalnym rozporządzeniu, zawierającym zapis, iż strona rozliczeniowa zawiera 1125 znaków komputerowych ze spacjami w tekście docelowym, czyli w wykonanym tłumaczeniu. Co więcej, każda rozpoczęta strona liczy się jako pełna. Stosowanie rozliczenia za tekst docelowy w przypadku tłumaczeń uwierzytelnionych jest uzasadnione, bowiem tłumacz przysięgły, oprócz przełożenia dokumentu na wskazany język, musi także opisać okazany mu oryginalny dokument, opisać ewentualne pieczęci, podpisy, znaki wodne czy hologramy. Czasami umieszcza także dodatkowe uwagi, mające pomóc w zrozumieniu dokumentu źródłowego lub zrozumieniu tłumaczenia.
W przypadku tłumaczeń pisemnych można natomiast spotkać się z dużą dowolnością w kwestii sposobów rozliczania za wykonane tłumaczenia. Często zdarza się, że wyceny przygotowywane są w oparciu o strony rozliczeniowe, ale nie ma określonego standardu, wskazującego objętość takiej strony. Popularne jest stosowanie stron rozliczeniowych, zawierających 1500, 1600 lub 1800 znaków komputerowych ze spacjami, w tekście źródłowym lub docelowym. Przy czym tłumaczenia z języka chińskiego, japońskiego czy koreańskiego, rozliczane są za tekst docelowy. W przypadku stron niepełnych stosuje się zaokrąglenia do pełnych stron lub do połówek. Popularne jest także rozliczanie tłumaczenia za słowa w tekście źródłowym – i ten sposób jest rekomendowany i stosowany przez naszą agencję.
Termin realizacji
Na cenę tłumaczenia wpływa także termin realizacji. Tłumaczenia wykonywane w standardowym trybie są tańsze niż tłumaczenia ekspresowe, dlatego zawsze warto dobrze zaplanować czas potrzebny na wykonanie tłumaczenia. Pamiętaj jednak, że:
- tłumacz czy agencja nie będą w stanie zaplanować pracy nad potrzebnym Ci tłumaczeniem, jeśli nie dysponujesz dokumentem, który trzeba przetłumaczyć, nie znasz jego objętości oraz nie wiesz, kiedy będzie można przekazać ten dokument do tłumaczenia,
- należy unikać przesyłania do tłumaczenia niegotowego dokumentu, ponieważ konieczność wprowadzania zmian i uzupełnień będzie wymagać dodatkowej pracy, co wydłuży termin realizacji oraz wygeneruje dodatkowe koszty.
Jeśli tłumaczenie jest Ci potrzebne na konkretny termin, to napisz o tym w swoim zapytaniu o wycenę – dopasujemy naszą ofertę i przedstawimy w niej warunki odpowiadające Twoim potrzebom.
Specjalizacja tekstu
Na wyższą cenę tłumaczenia może mieć wpływ specjalizacja dokumentu, który potrzebujesz przetłumaczyć. Wiele branż, specjalności wymaga bowiem znajomości wysoce specjalistycznego słownictwa i wykonanie tłumaczenia materiału z takiej branży wymaga większego nakładu pracy ze strony tłumacza. Zdarza się również, że tłumacz musi konsultować się np. z lekarzem albo operatorem jakiejś maszyny, aby poprawnie wykonać tłumaczenie. Te czynniki także wpływają na cenę, którą zobaczysz w przygotowanej wycenie.
Oczywiście, oprócz tych opisanych powyżej elementów, wycena uwzględnia także dodatkowe koszty, zwykle nie wyszczególnione w wycenie. Jeśli wybierzesz współpracę z agencją tłumaczeń, to takim kosztem może być kontrola jakości, często niewyszczególniana jako osobna pozycja w wycenie. Zapewnia ona wyższą jakość tłumaczenia, ale oczywiście nie jest procesem bezkosztowym. Na wycenę wpływają także koszty licencji programów komputerowych, opłaty za korzystanie z narzędzi do tłumaczeń maszynowych. Wpływają także aspekty związane z poufnością danych oraz bezpieczeństwem systemów komputerowych, zapewniane w agencji przez Dział IT, Inspektora Ochrony Danych Osobowych czy stosowane standardy ISO. Agencja zatrudnia też księgowych, wystawiających faktury za Twoje zamówienia i rozliczających płatności, czy pracowników działu marketingu. Zazwyczaj też udostępnia swoim klientom Portal Klienta, gdzie możesz mieć stały dostęp do swoich tłumaczeń, faktur czy różnorodnych raportów.
Te wszystkie pozycje nie będą wyszczególnione na wycenie, ale wybierając współpracę z agencją tłumaczeń, powinieneś mieć świadomość, że one istnieją, pracują gdzieś w tle na jakość dostarczanych przez agencję usług i Twoje zadowolenie ze współpracy. Powinieneś mieć świadomość, że na ten końcowy efekt, na jakość, składa się wiele, często niewidocznych dla Ciebie elementów.