Trudne słówko tygodnia: widzialność kontra widoczność
Pod względem uzusu granica między rzeczownikami z przedmiotowej pary coraz bardziej się zaciera. Gdybyśmy chcieli jednak rozgraniczyć znaczenia, to odwołalibyśmy się do kryteriów dystansu i pogody. Dokładniej rzecz ujmując, widzialność dotyczy raczej odległości, czyli obiekty dalekie określilibyśmy jako niewidzialne, zaś widoczność wiąże się zwykle z warunkami atmosferycznymi. Tu warto powołać się na… Kodeks drogowy, który zawiera definicję „niedostatecznej widoczności” (określanej jako widoczność od zmierzchu do świtu).
Innymi słowy, widoczność utrudniają nam: brak światła, ale także deszcz, mgła oraz inne zjawiska związane z pogodą.
Jak pisze prof. Bralczyk, innym kryterium rozróżnienia obu słów może być punkt odniesienia: widoczność odnosi się częściej do atrybutów rzeczy – to przedmioty są widoczne, a widzialność do możliwości osób patrzących.
Jako przykład możemy podać bajkową czapkę niewidkę: postać, która ją nosi, nie daje się zobaczyć, a więc jest niewidzialna.
Na koniec warto dodać, że o widzialności możemy mówić również w sensie metaforycznym. Osoby niewidzialne w społeczeństwie to osoby ignorowane i wykluczane („Nie chcieli dłużej być niewidzialni. Stworzyli w Internecie listę niewierzących i zaczęli propagować apostazję”).
Chcesz pokazać swój film dokumentalny włoskiej publiczności i potrzebujesz napisów bądź lektora? A może organizujesz polsko-włoską konferencję i jest Ci niezbędny tłumacz ustny, dzięki któremu wszyscy uczestnicy będą rozumieli, o czym jest mowa? Nasz tłumacz polsko włoski wykona zarówno pisemne, jak i ustne tłumaczenie, a także napisy, lokalizację strony www i podobne usługi.