W naszej codziennej pracy nierzadko spotykamy się ze specjalistycznymi tłumaczeniami branżowymi. Wielu naszych klientów nieustannie planuje ekspansję na rynki zagraniczne lub już posiada oddziały w innym kraju. Globalna obecność na rynku niesie za sobą konieczność przetłumaczenia dokumentacji – od instrukcji obsługi po szczegółowe specyfikacje produktów. Naszym kluczowym wyzwaniem jest zapewnienie, że tłumaczenia będą nie tylko precyzyjne, ale także zrozumiałe i zgodne z terminologią obowiązującą w firmie oraz danym kraju. Rozbieżności w przekładach poszczególnych terminów mogą generować błędy, utrudniać zrozumienie instrukcji, a nawet prowadzić do zagrożenia.
Aby uniknąć podobnych problemów, nasi klienci decydują się na opracowanie wraz z naszą firmą kompleksowego glosariusza, zawierającego branżowe terminy i ich odpowiedniki w językach docelowych. W glosariuszu znajdują się definicje, konteksty zastosowań, a także notatki z wyjaśnieniami, jak właściwie tłumaczyć skomplikowane terminy techniczne w różnych kontekstach. Słownik jest opracowywany przez specjalistów branżowych we współpracy z lingwistami oraz naszym klientem. Kiedy taki słownik zostanie przez nas zbudowany i zatwierdzony przez klienta, naszym zadaniem jest przekazanie go tłumaczom przed rozpoczęciem pracy nad tłumaczeniami.
Co istotne, praca nad budowaniem słownika to tak naprawdę długotrwały proces, ponieważ słownik może być rozbudowywany lub aktualizowany w toku całej, długofalowej współpracy z danym klientem.
Zaletami wynikającymi ze stworzenia glosariusza są m.in.:
- Jednolitość terminologii: W branżowych tłumaczeniach często używa się specjalistycznych terminów, które mają unikalne znaczenia w danym kontekście, w danej firmie. Glosariusz pozwala ustalić właściwe tłumaczenie tych terminów, aby uniknąć rozbieżności, które mogłyby prowadzić do błędów.
- Zachowanie kontekstu branżowego: Terminologia techniczna różni się znacznie między dziedzinami, a jej poprawne tłumaczenie wymaga znajomości specyfiki danego sektora. Słownik z wyjaśnieniami pomaga tłumaczom zrozumieć kontekst i uniknąć dosłownych, błędnych tłumaczeń, które mogłyby wpłynąć na funkcjonalność lub zgodność z normami.
- Efektywność pracy: Jasne wytyczne skracają czas potrzebny na wyszukiwanie poszczególnych terminów, co pozwala tłumaczom na skoncentrowanie się na spójności i jakości tłumaczenia. Dzięki słownikowi tłumacz może pracować szybciej, wiedząc, że dostarcza dopasowany do klienta efekt pracy.
- Minimalizacja ryzyka błędów: Bez glosariusza różni tłumacze mogą interpretować te same pojęcia na różne sposoby. Wielokrotnie prowadzi to do niespójności, a nawet błędów w kluczowych dokumentach, np. instrukcjach obsługi czy opisach procesów. Ujednolicona terminologia jest szczególnie ważna w dokumentacji technicznej, gdzie precyzja językowa wpływa na bezpieczeństwo i poprawność działania systemów oraz pracę człowieka.
- Zgodność z wymaganiami lokalizacji: Dobrze przygotowany glosariusz uwzględnia regionalne preferencje językowe, dzięki czemu tłumaczenie jest zgodne z lokalnymi normami. Zabieg ten w dużym stopniu wpływa na jego odbiór i akceptację w docelowym środowisku.
W wielu przypadkach wprowadzenie glosariusza znacznie usprawniło proces tłumaczeń branżowych, zwiększając ich precyzję i efektywność oraz minimalizując ryzyko błędów. Przygotowanie glosariusza to kluczowy krok, który zwiększa efektywność tłumaczeń technicznych, redukuje ryzyko błędów i pozwala dostosować produkt do specyficznych wymogów rynkowych.