Tłumaczenia konferencyjne i obsługa konferencji
Pozwól, że zajmiemy się obsługą Twojej konferencji.
Do obsługi konferencji zapewniamy wysokiej jakości aparaturę symultaniczną oraz wsparcie doświadczonych techników dbających o realizację zlecenia na najwyższym poziomie. Nieustannie nadzorujemy pracę tłumaczy oraz na bieżąco dbamy o sprawność aparatury, co potwierdza posiadany przez nas certyfikat jakości EN ISO 9001:2008. Nigdy nie zawiedliśmy zaufania, jakim obdarzają nas stali i nowi klienci, zlecając nam kompleksową obsługę konferencji, kongresów, seminariów oraz szkoleń.
Nasz sprzęt wyróżnia się:
Jeżeli szukasz świetnej jakości tłumaczeń ustnych oraz obsługi technicznej międzynarodowych konferencji, skontaktuj się z nami:
Dawid Kwiatkowski | tel. kom.: +48 695 331 767 | e-mail: [email protected]
Dwuosobowa kabina dla tłumaczy
(spełniająca normę ISO 4043)
– 2 sztuki
Centralna jednostka sterująca (DCN-CCU) – 3 sztuki
Pulpit tłumacza (DCN-IDESK-D)
– 6 sztuk
Odbiorniki przenośne (LBB4540/08)
– 6 sztuk
Promiennik podczerwieni (LBB4511/00) – 3 sztuki
Wzmacniacz miksujący (PLE-2MA240-EU) – 2 sztuki
Expander audio (LBB4402/00)
– 1 sztuka
Bezprzewodowe mikrofony ręczne – 6 sztuk
Behringer FLOW 8 – 1 sztuka
Mixer audio – Allen & Heath CQ20B
– 1 sztuka
The box pro DSP 110 – 4 sztuki
Set nagłośnienia konferencyjnego:
– 3 mikrofony bezprzewodowe,
– 2 kolumny szerokopasmowe,
– mixer audio
Mikrofony konferencyjne to ważny element zestawu sprzętu konferencyjnego. Zazwyczaj są to mikrofony bezprzewodowe, przeznaczone do trzymania w ręce bądź umocowania na głowie, co sprawia, że unika się plątaniny kabli i mówca może swobodnie poruszać się po sali. W mikrofon zostają wyposażone osoby, które przemawiają podczas wydarzenia, a także tłumacz konferencyjny. W ramach usługi, jaką jest obsługa techniczna konferencji, zapewniamy mikrofony o odpowiednim zasięgu i wysokiej jakości dźwięku.
Tłumaczenia konferencyjne to tłumaczenia ustne zapewniane podczas konferencji dla przedstawicieli danej branży lub innego dużego wydarzenia, w którym udział bierze duża grupa osób nieposługująca się tym samym językiem. Zazwyczaj tłumaczenie konferencyjne to tłumaczenie symultaniczne, przy użyciu specjalistycznego sprzętu. W tym typie tłumaczenia tłumacz wypowiada się w tym samym czasie co mówca, pracuje więc pod presją czasu. Wypowiada się w pierwszej osobie, tak jak prelegent, ale w innym języku.
Aby zostać tłumaczem konferencyjnym, trzeba mieć wysokie umiejętności językowe w zakresie dwóch języków i ukończone specjalne studia lub kursy. To jednak nie wystarczy. Tłumacz konferencyjny musi szybko przyswajać informacje, dobrze sobie radzić z pracą pod presją czasu, mieć zdolność szybkiego podejmowania decyzji i wysoką odporność na stres. Musi też mieć duże doświadczenie i posiadać szeroką wiedzę na temat kultury krajów, w których używa się danych języków.
Tłumaczenia ustne, w których wykorzystywany jest sprzęt do tłumaczeń symultanicznych, wymagają wsparcia techników, którzy mają wieloletnie doświadczenie w realizowaniu tego typu zleceń.