Korekta językowa tekstów stworzonych przez człowieka lub AI
Zadbaj, by każdy dokument, wpis na blogu, artykuł czy raport brzmiał profesjonalnie i był wolny od błędów.
Dlaczego warto wybrać nasze usługi sprawdzenia tekstu?
W dzisiejszym globalnym świecie, gdzie treści są tworzone i udostępniane szybciej niż kiedykolwiek, zapewnienie ich wysokiej jakości jest kluczowe dla sukcesu w każdej branży. Rozumiemy, że każdy tekst – niezależnie od tego, czy jest to dokument firmowy, wpis na blogu, artykuł naukowy czy tłumaczenie instrukcji obsługi – wymaga indywidualnego podejścia i specjalistycznej wiedzy, aby spełnić oczekiwania odbiorców.
Oferujemy kompleksowy zakres usług dostosowanych do Twoich potrzeb: weryfikację, korektę i postedycję.
- Weryfikacja to usługa idealna dla tych, którzy szukają potwierdzenia, że ich teksty są nie tylko poprawne językowo, ale także wiernie oddają sens oryginału.
- Korekta skierowana jest do klientów pragnących dopracować teksty pod kątem gramatyki, ortografii, stylistyki oraz spójności, by nadać im profesjonalny szlif.
- Postedycja to specjalistyczna usługa dedykowana dla treści przetłumaczonych maszynowo, łącząca w sobie elementy weryfikacji i korekty, aby zapewnić, że tłumaczenia są nie tylko dokładne, ale również płynne i naturalne dla odbiorców.
Niezależnie od tego, czy chcesz sprawdzić poprawność tłumaczenia, poprawić błędy językowe, czy też upewnić się, że treść generowana przez AI jest zgodna z najwyższymi standardami, nasz zespół ekspertów jest do Twojej dyspozycji. Skontaktuj się z nami, aby dowiedzieć się więcej o tym, jak możemy pomóc Ci osiągnąć Twoje cele komunikacyjne.
Potrzebujesz sprawdzić tłumaczenie, wyeliminować błędy językowe lub zweryfikować treści AI? Wypełnij formularz, aby dowiedzieć się, jak możemy Ci pomóc!
Jeśli chcesz mieć pewność, że twoje tłumaczenie jest wolne od błędów, skorzystaj z usługi weryfikacji. Jeśli tekst pochodzi od kogoś spoza naszej firmy, potrzebujemy zarówno oryginału, jak i tłumaczenia. Przyda się też informacja o preferowanym słownictwie, które używasz (jakie synonimy są odpowiednie, a jakich należy unikać; które wyrażenia są stosowane w twojej branży). Podanie tych danych pozwoli nam na szybkie i skuteczne sprawdzenie tekstu.
Weryfikacja jest istotna, zwłaszcza w przypadku dokumentów kluczowych dla twojej firmy lub instytucji. Błędy mogą zaszkodzić reputacji, prowadzić do nieporozumień z klientami lub problemów prawnych. Nie sprawdzając tłumaczenia, możesz narażać się na dodatkowe koszty.
Aby uniknąć takich problemów, warto zainwestować w usługę weryfikacji, która pomoże wykryć i naprawić ewentualne błędy, dając ci pewność co do poprawności przetłumaczonego tekstu.
Coraz częściej zdarza się, że treści wielojęzyczne nie są tłumaczone z jednego języka, takiego jak angielski czy polski, na inne języki, lecz są tworzone bezpośrednio w kilku językach za pomocą aplikacji AI. W takiej sytuacji również niezbędna jest korekta, zwłaszcza jeśli planujemy ich publikację, na przykład jako wpis na blogu czy post w mediach społecznościowych.
W przypadku treści wielojęzycznych generowanych przez AI nie możemy porównać oryginału z tłumaczeniem, ale możemy ocenić, czy wynik pracy AI odpowiada naszym oczekiwaniom co do stylu, słownictwa, stopnia formalności itd.
Jeśli Twoje treści stworzone przez AI wymagają korekty, skontaktuj się z nami! Polecamy również naszą usługę Quick Review, czyli szybką i niedrogą korektę.
Tłumaczenia automatyczne (MT) zyskują na popularności, co sprawia, że wiele treści jest tłumaczonych właśnie tą metodą. Wychodząc naprzeciw potrzebom rynku, Skrivanek oferuje nie tylko postedycję, czyli specjalistyczną poprawę tłumaczeń wykonanych za pomocą silników MT, ale także tradycyjną korektę, dopasowaną do potrzeb tłumaczeń maszynowych. Te usługi są dostępne niezależnie od tego, czy tłumaczenie zostało wykonane przez Ciebie, czy za pomocą narzędzi automatycznych w naszym biurze.
Postedycja tłumaczeń maszynowych to proces, który różni się od tradycyjnej korekty, skupiając się na typowych błędach generowanych przez MT, takich jak niewłaściwy styl, błędne tłumaczenie nazw własnych czy nieodpowiednie słownictwo. Specjaliści od postedycji, czyli postedytorzy, dysponują umiejętnościami umożliwiającymi przekształcenie maszynowego tłumaczenia w tekst o jakości porównywalnej z pracą profesjonalnego tłumacza.
Z kolei korekta jest tradycyjnym etapem dopracowywania treści, który może być stosowany po postedycji, by dodatkowo zwiększyć płynność tekstu i dostosować go do oczekiwań odbiorców. Dzięki połączeniu postedycji z korektą, możesz uzyskać tłumaczenie maszynowe najwyższej jakości, które będzie poprawne zarówno pod względem dokładności, jak i stylu pisania.
Wychodzimy z założenia, że każde tłumaczenie, które opuszcza nasze biuro, musi zostać sprawdzone. Wszystkie zlecenia poddajemy wewnętrznej kontroli jakości. Polega ona na sprawdzeniu kompletności tłumaczenia, zastosowanej terminologii, numerowania oraz poprawności użycia zasad regionalnych, poprawności danych liczbowych i teleadresowych oraz formatowania tekstu.
Dodatkowo, w zależności od przeznaczenia tłumaczenia, proponujemy wykonanie korekt: native speakera, niezależnego weryfikatora oraz korekty edytorskiej (tzw. szczotki). Zawsze podkreślamy, że zwłaszcza teksty przeznaczone do publikacji (np. strony internetowe), warto poddać dodatkowym korektom.
Korekta językowa
(korekta native speakera)
Polega na sprawdzeniu tłumaczenia przez native speakera, czyli osobę, dla której dany język jest językiem ojczystym. Celem tego rodzaju korekty jest zredagowanie tekstu w taki sposób, aby brzmiał on całkowicie naturalnie i płynnie w danym języku docelowym. Korekta ta obejmuje dopasowanie stylu tłumaczenia do odbiorcy tekstu w języku docelowym oraz weryfikację poprawności gramatycznej. Korektor zwraca także uwagę na dobór odpowiedniego słownictwa przy jednoczesnym zachowaniu maksymalnej wierności przekładu. Korekta native speakera nie jest automatycznie adaptacją kulturową (osadzeniem w odpowiednim kontekście kulturowym) ani też usługą copywritingu. Obie te usługi wykonywane są dopiero w następstwie indywidualnych ustaleń dotyczących przeznaczenia tłumaczenia oraz na podstawie informacji o kraju, w którym ma ono funkcjonować.
Korekta edytorska
(tzw. „szczotka”)
Wykonywana po składzie w przypadku tłumaczeń przeznaczonych do druku. W ramach tej korekty koncentrujemy się na zachowaniu konwencji typograficznych danego języka, poprawieniu formatowania i podziału wyrazów, zapewnieniu poprawnego wyświetlania wszystkich znaków i elementów graficznych oraz kompletności tekstu. Celem szczotki jest usunięcie usterek powstałych w procesie składu tekstu. Usługa wykonywana jest poprzez dodanie komentarzy na wydruku próbnym, przy czym należy pamiętać, że nie jest to usługa tożsama z korektą językową lub niezależną weryfikacją i jako taka nigdy ich nie zastępuje.
Porównanie z oryginałem
(niezależna weryfikacja)
Tłumaczenie zostaje zweryfikowane z oryginałem przez drugiego tłumacza. Weryfikatora dobieramy tak, aby był on specjalistą w dziedzinie, której dotyczy tekst. Niezależna weryfikacja ma na celu poprawienie tekstu pod kątem zgodności semantycznej, merytorycznej i terminologicznej.