Trudne słówko: okrąg kontra okręg
Tylko jedna litera różnicy, a tak rozbieżne znaczenie i dodatkowe kłopoty powodowane tą samą formą dopełniacza. Zacznijmy od (kogo? czego?) okręgu… Inaczej. Zacznijmy od początku.
Okrąg to w ogólnym sensie linia o kształcie koła i każde ustawienie osób lub rzeczy w taki sposób. W tym rozumieniu np. opis popularnej zabawy przedszkolaków: „Jedno z dzieci jest »niedźwiedziem« i siedzi w środku okręgu, reszta dzieci krąży wokół, na koniec piosenki »niedźwiedź« łapie jedno z dzieci”. W bardzo precyzyjnym sensie matematycznym okręgiem nazywać będziemy z kolei brzeg koła (tu okrąg to zdecydowanie co innego niż koło!). Mówiąc inaczej, okręgiem nazwiemy zamkniętą krzywą będącą zbiorem punktów znajdujących się w tej samej odległości od środka. Do głowy przychodzą tu zadania z geometrii typu: „Cięciwa okręgu ma długość 8 cm i jest oddalona od jego środka o 3 cm. Jaką długość ma promień tego okręgu?” Uff.
Ze słowem okręg jest trochę łatwiej. Po pierwsze mamy tu sens urzędowy: okręgiem będzie część kraju stanowiąca wyodrębnioną jednostkę na potrzeby administracyjne lub sądowe. Najpopularniejszym skojarzeniem jest tu oczywiście kolokacja: okręg wyborczy – wydzielona część terytorium państwa, w obrębie której obowiązuje jedna lista kandydatów (na potrzeby wyborów prezydenckich, parlamentarnych, lokalnych itp.). Poseł PSL o swojej ciężkiej pracy mówi np. tak: „Piszą do mnie ludzie z całej Polski, dostaję korespondencję nawet ze Szczecina, choć to nie mój okręg wyborczy”.
Drugie skojarzenie z okręgiem to okręg sądowy. Tu dla wyjaśnienia warto zacytować ustawę dotyczącą sądów powszechnych w Polsce: „Sąd okręgowy tworzy się dla obszaru właściwości co najmniej dwóch sądów rejonowych, zwanego dalej »okręgiem sądowym«”.
I wreszcie, mianem okręgu możemy określić również każdy obszar dzielący wspólne cechy geograficzne – takie, dzięki którym dane terytorium rozwija się gospodarczo w określonym kierunku (okręg technologiczny, przemysłowy, rolniczy).
Chcesz nawiązać współpracę z włoską firmą i potrzebujesz tłumaczenia wszystkich potrzebnych dokumentów? A może otrzymałeś wyniki badań z kliniki w Mediolanie i nie jesteś pewien, czy właściwie je rozumiesz? Nasz tłumacz włosko polski może wykonać zarówno uwierzytelnione, jak i zwykłe tłumaczenie umów, dokumentacji medycznej, korespondencji i innych materiałów.