Postedycja
Twój automatycznie tłumaczony tekst brzmi źle i ma błędy? Skorzystaj z naszej usługi postedycji i nadaj swoim materiałom jakość odpowiednią do publikacji.
Profesjonalna postedycja – Twoje teksty zawsze poprawne i zrozumiałe!
Postedycja tłumaczeń maszynowych
Wraz z rozwojem technologii, również tych pozwalających na tłumaczenia maszynowe, coraz więcej osób zadaje sobie pytanie, czy tłumacze dalej są potrzebni. Choć jednak jakość tłumaczeń maszynowych coraz bardziej wzrasta, to mogą one stanowić raczej świetne wsparcie dla tłumacza, niż być postrzegane jako zagrożenie dla tego zawodu. Tłumaczenie maszynowe, czyli stworzone przez komputer, zawsze wymaga korekty wykonanej przez człowieka, czyli usługi pod nazwą postedycja.
Dlaczego tłumaczenie maszynowe nie jest idealne?
Systemy wykorzystywane do tłumaczenia maszynowego mają swoje wady. Przede wszystkim nie są w stanie wychwytywać aluzji, przekazywać charakteru lub ładunku emocjonalnego tekstów czy prawidłowo przekładać idiomów tak, jak tłumaczenie oparte na wiedzy specjalisty.
W tekście uzyskanym z tłumaczenia maszynowego mogą się również pojawić błędy związane z niezrozumieniem przez komputer kontekstu, w jakim występuje dane słowo.
Elementy tekstów, w przypadku których błędy występują szczególnie często, to tytuły, nazwiska (np. Bóbr, Lepszy, Kowalski) i inne nazwy własne, które systemy tłumaczenia bezpośredniego – bez względu na to, o jaką aplikację do tłumaczenia maszynowego chodzi – uznaje za nazwy pospolite.
W przypadku tekstów specjalistycznych błędem będzie również nieuwzględnienie przez program tłumaczący konkretnej terminologii stosowanej dotychczas przez klienta lub charakterystycznej dla danej dziedziny. Profesjonalne tłumaczenia na język docelowy będą w tym przypadku lepszym wyborem.
Podnieś jakość swoich tłumaczeń maszynowych. Skontaktuj się z nami, aby dowiedzieć się, jak możemy Ci pomóc!
Tłumaczenie wieloetapowego projektu szkoleniowego – case study
Klient zgłosił się do nas z projektem szkoleniowym, przy realizacji którego potrzebował wsparcia w zakresie tłumaczenia pisemnego 200-stronicowego materiału szkoleniowego z języka angielskiego na język polski, tłumaczeniu pytań egzaminacyjnych w zabezpieczonym środowisku Klienta (informacje poufne), oraz zapewnieniu tłumaczenia symultanicznego w kombinacji angielski-polski podczas sesji szkoleniowych online.
Rodzaje postedycji tłumaczenia maszynowego
Można wyróżnić dwa rodzaje postedycji tłumaczenia maszynowego – postedycję podstawową i postedycję pełną.
Postedycja podstawowa
Pierwszy typ to podstawowa postedycja (light postediting). Skupia się ona na takim poprawieniu tekstów uzyskanych z tłumaczenia maszynowego, aby stał się on w pełni zrozumiały. Jest to działanie niezbędne w każdym przypadku, bez względu na to, czy przedmiotem tłumaczenia był tekst do użytku wewnętrznego, czy treść do publikacji. Uwzględnia ono sprawdzenie, czy program prawidłowo przełożył tekst źródłowy np. z języka angielskiego na inny język, a także podstawowe poprawienie gramatyki itp. Postedycja podstawowa pozwala poprawić statystyczne tłumaczenie maszynowe, wykluczając z niego błędy językowe lub przekładu.
Postedycja pełna
Postedycja tłumaczeń maszynowych drugiego rodzaju to pełna postedycja (full postediting). Jest ona lepszym rozwiązaniem w przypadku tekstów przeznaczonych do publikacji – podstawowa postedycja powinna bowiem być stosowana do tekstów, które będą wykorzystywane wyłącznie do użytku wewnętrznego. Postedycja pełna pozwala zniwelować wady tłumaczenia maszynowego.
Postedycja pełna dąży do ulepszenia tekstu wykonanego przez automatycznego tłumacza na tyle, żeby jego jakość dorównywała tej reprezentowanej przez teksty, które przekłada tłumacz. Ten typ postedycji wymaga więc niekiedy gruntownego przeredagowania treści uzyskanej z tłumaczenia maszynowego. Postedytor – tłumacz specjalizujący się w postedycji tłumaczeń maszynowych – stara się bowiem nadać nowemu tekstowi charakter i ładunek emocjonalny oryginału, a także otrzymać taką jakość, jaką uzyskalibyśmy gdyby tekst był tłumaczony przez profesjonalnego lingwistę od początku.
Jak wygląda proces postedycji w Skrivanku
Tłumaczenia maszynowe w Skrivanku
Biuro tłumaczeń Skrivanek oferuje szeroki zakres usług tłumaczeniowych, w tym tłumaczenia maszynowe i postedycję. Do pierwszego z tych działań wykorzystujemy neuronowe tłumaczenia maszynowe, a konkretnie autorski system Skrivanek NMT. Wykorzystuje on sieci neuronowe, działa więc podobnie jak ludzki mózg. Pozwala mu to tworzyć bazy kombinacji zwrotów uzyskanych z pamięci tłumaczeniowych, a potem czerpać z nich przy przekładzie tekstu. Pamięć tłumaczeniowa to narzędzie wykorzystywane również przez profesjonalnych tłumaczy, pozwalające na szybsze tłumaczenie tekstu.
Usługi tłumaczenia maszynowego są coraz bardziej popularne, przede wszystkim ze względu na niższe koszty i oszczędność czasu. Opłacają się one zwłaszcza w przypadku dużych projektów tłumaczeniowych zawierających powtarzające się elementy – proces tłumaczenia przebiega wtedy dużo szybciej. Ta mała rewolucja w branży translatorskiej wspomoże m.in. tłumaczenie instrukcji obsługi, komunikacji wewnętrznej czy innych dokumentów wykorzystywanych w firmie.
Podczas ustalania z klientem szczegółów zlecenia pomagamy również podjąć decyzję, czy w danym przypadku neuronowe tłumaczenie maszynowe będzie dobrą opcją, czy też lepiej będzie zamówić standardowe tłumaczenie wykonane przez człowieka. W celu usprawnienia procesu można również zamówić surowy tekst przetłumaczony przez maszynę, ta opcja nie jest jednak polecana przez nasze biuro tłumaczeń.
Po przygotowaniu tłumaczenia razem z klientem podejmujemy zaś decyzję, czy wykonana zostanie postedycja podstawowa, czy pełna. Zamawiający może również otrzymać surowy tekst przetłumaczony przez maszynę, ta opcja nie jest jednak polecana.
Zalety tłumaczenia maszynowego
Zalety tłumaczenia maszynowego z postedycją to przede wszystkim szybkość i efektywność kosztowa. Dzięki zastosowaniu technologii tłumaczenia maszynowego proces tłumaczenia jest znacznie przyspieszony, co pozwala na oszczędność czasu. Jednocześnie, tłumaczenia maszynowe z postedycją są bardziej precyzyjne i jakościowe niż tłumaczenia czysto maszynowe, ponieważ postedytorzy poprawiają ewentualne błędy, niedociągnięcia i niejasności. Modyfikują również ton treści z uwzględnieniem kontekstu tekstu źródłowego. Można powiedzieć, że tłumaczenia maszynowe z postedycją to najlepszy kompromis pomiędzy szybkością tłumaczenia automatycznego oraz jakością przekładu wykonywanego przez człowieka. To jedna z najlepszych opcji w przypadku konieczności tłumaczenia powtarzalnych tekstów z jednego języka na wiele innych w krótkim czasie.
W jakiej sytuacji przyda Ci się postedycja tłumaczenia maszynowego?
Postedycja tłumaczenia maszynowego okaże się szczególnie przydatna w sytuacjach, gdy potrzebujesz szybkiego i efektywnego kosztowo tłumaczenia, ale jednocześnie zależy Ci na wysokiej jakości tekstu. Tego rodzaju usługi są idealne dla firm, które mają do przetłumaczenia duże ilości materiałów, takich jak broszury, prezentacje, dokumentacja techniczna czy materiały szkoleniowe. Polecamy ją do tekstów o mniejszym stopniu specjalizacji lub tych, które nie wymagają szczegółowej znajomości terminologii branżowej.
Jak zmieniło się tłumaczenie maszynowe w ostatnich latach?
Tłumaczenia maszynowe i postedycja przeszły znaczącą ewolucję w ostatnich latach, konkurując z przekładem w pełni wykonanym przez człowieka i ułatwiając pracę tłumacza. W ostatnich latach, dzięki rozwojowi sztucznej inteligencji i uczenia maszynowego, algorytmy tłumaczenia maszynowego uległy znacznemu udoskonaleniu. Wprowadzenie modeli opartych na sieciach neuronowych przyczyniło się do poprawy jakości tłumaczeń. Zastosowanie zaawansowanych technologii w tłumaczeniu maszynowym pozwoliło na zwiększenie precyzji przekładu, nawet w przypadku bardziej skomplikowanych fraz czy idiomów, co wcześniej było trudne do osiągnięcia. Nowoczesne systemy przekładu maszynowego są w stanie lepiej zrozumieć kontekst tekstu, co prowadzi do bardziej spójnych i naturalnych tłumaczeń. Wraz z rozwojem tłumaczenia maszynowego postedycja zyskała na znaczeniu jako usługa mająca na celu poprawę jakości tłumaczenia i dostosowanie go do kultury docelowej.
Gwarancja jakości
Korzystając z usług tłumaczenia maszynowego i postedycji oferowanych przez naszą agencję, klienci mogą mieć pewność, że wszystko zostanie wykonane w pełni profesjonalnie. Potwierdzają to posiadane przez biuro certyfikaty, zwłaszcza ten zaświadczający o działaniu zgodnie ze standardem normy ISO 18587. Określa ona „wymagania dotyczące procesu pełnej obsługi postedycji tłumaczeń maszynowych przez ludzi oraz podstawowe umiejętności postedytora”.