Nie ma bardziej naturalnej formy komunikacji niż patrzenie na drugiego człowieka i rozmawianie z nim. W dzisiejszych czasach miliony ludzi szukają zatem w Internecie materiałów wideo z prezentacjami produktów, których zakup rozważają lub które już mają, ale potrzebują wsparcia w ich eksploatacji. Wyszukiwania te obejmują prawdopodobnie również materiały dotyczące produktów Państwa firmy, niezależnie od tego, czy jesteście Państwo ich autorami.
W międzynarodowej komunikacji handlowej odchodzi się obecnie od komunikatów tekstowych przygotowywanych przez firmowych specjalistów ds. marketingu. Sednem przekazu stają się elementy bardziej interaktywne: bezpośrednie opinie klientów o tym, co pożądane bądź nie; pozbawione upiększeń informacje merytoryczne udostępniane w mediach społecznościowych; filmy tworzone przez samych klientów omawiających ich doświadczenia z produktem oraz Państwa własne, profesjonalnie przygotowane materiały multimedialne.
Rozwój rynku przekładu audiowizualnego
Analitycy branży tłumaczeniowej spodziewają się, że rynek tzw. przekładu audiowizualnego (AVT) będzie w nadchodzących latach rósł czterokrotnie szybciej niż inne segmenty branży. AVT obejmuje zaś przygotowywanie napisów, w tym napisów z dodatkową deskrypcją dla osób niesłyszących, dubbing, podkładanie głosu lektora oraz opracowywanie aplikacji i gier wideo. Dodajmy do tego informację, że każdego dnia użytkownicy serwisu YouTube oglądają prawie 5 miliardów nagrań wideo, przy czym 80% z nich to osoby spoza USA – trend rynkowy jest zatem jasny. Niezależnie od potrzeb klientów w zakresie komunikacji audiowizualnej kwestię napisów, w tym napisów z dodatkową deskrypcją dla osób niesłyszących oraz powiązanych, coraz surowszych wymogów w tym obszarze, regulują często przepisy prawa obowiązujące w poszczególnych krajach.
Przed osobami zarządzającymi przedsiębiorstwem stoi zatem nie lada wyzwanie: muszą przestawić się na myślenie, że główne przesłanie komunikacji marketingowej to czysta idea, a nie po prostu tekst. Przełożenie takiej głównej idei bezpośrednio na formy multimedialne (nie tylko na tekst) przyspiesza i usprawnia proces dotarcia z firmowym przekazem do klientów globalnych. Według słów Jima Comptona: „tekst i język to tylko cechy lub wymiary formy, w jakiej wyraża się daną treść”*.
Globalizacja – wyzwanie dla firm
Przedmiotowa zmiana podejścia oznacza, że o produkcie oraz jego marketingu i sprzedaży należy już od samego początku myśleć w kategoriach globalnych. Tradycyjnie firmy uważały za swój „pierwszy” rynek obywateli kraju, w którym działały, podczas gdy rynki zagraniczne rozważane były zaledwie jako teoretyczna baza klientów na przyszłość. Dziś jednak sieci handlowych nie ograniczają już dawne podziały geopolityczne czy bariery językowe. Pojawia się zatem pytanie: jak opisać własny produkt wszystkim potencjalnym klientom na świecie w formie bardziej przejrzystej i bezpośredniej niż słowo pisane?
Lokalizacja audiowizualna – plusy i minusy
Ulepszona technologia audiowizualna sprawia, że obecnie staje się to coraz łatwiejsze i bardziej efektywne kosztowo. Istnieją jednak pewne oczywiste przeszkody w procesie przygotowywania materiałów: weźmy na przykład lokalizację samouczka produktowego w postaci filmu wideo dostępnego online. W tym przypadku na opracowanie jednej minuty materiału audiowizualnego wraz z przekładem na inny język trzeba poświęcić aż trzydzieści minut. Co więcej – usługi osób podkładających głosy są dość kosztowne**.
Liczba tego rodzaju interesujących możliwości technicznych w obszarze lokalizacji audiowizualnej stale rośnie. Jeśli pragną Państwo dowiedzieć się, w jaki sposób lokalizować swoje audiowizualne koncepcje i jakie możliwości technologiczne są w tym zakresie dostępne, zachęcamy do kontaktu ze Skrivankiem. Nasi językowi eksperci (m.in. tłumacz polsko angielski czy tłumacz polsko włoski) pomogą Państwu przetłumaczyć wszystkie najważniejsze komunikaty na każdy język, w każdym formacie, na każdą platformę oraz do użytku za pośrednictwem dowolnego wymaganego medium.
* Magazyn Multilingual, Sound and Vision (Obraz i dźwięk), Jim Compton, wrzesień 2017.
** Project VoCo – magazyn Multilingual, AudioVisual Localization (Lokalizacja audiowizualna), Kamil Juljanski, wrzesień 2017.