biuro tłumaczeń skrivanek

À propos czy apropo?

A propos czy apropo

Trudne słówko tygodnia: À propos czy apropo?

A propos czy apropo

Jeśli nie jesteśmy pewni, jaka forma będzie poprawna, na pewno bezpieczniej będzie użyć jednego ze sformułowań bliskoznacznych stosowanych w przypadku wtrąceń: „a tak przy okazji”, „na marginesie”, „w związku z” itp. Jeśli jednak koniecznie „à propos”, to pamiętamy, że mamy tu do czynienia z francuskim wykrzyknieniem („O!”) i obowiązują nas zasady jego pisowni w oryginale: zapis rozdzielny z tzw. akcentem słabym nad samogłoską (a więc z kreseczką skierowaną w lewo).

Potrzebujesz tłumaczenia z języka polskiego na francuski albo w innej kombinacji językowej? Powierz to zadanie tłumaczom ze Skrivanka – możesz mieć pewność, że podejdą do niego z profesjonalizmem i nie sprawi im problemu żadna zawiłość językowa.

Potrzebujesz tłumaczenia z języka polskiego na francuski albo w innej kombinacji językowej? Powierz to zadanie tłumaczom ze Skrivanka – możesz mieć pewność, że podejdą do niego z profesjonalizmem i nie sprawi im problemu żadna zawiłość językowa.

Posty powiązane

Privacy Preferences
When you visit our website, it may store information through your browser from specific services, usually in form of cookies. Here you can change your privacy preferences. Please note that blocking some types of cookies may impact your experience on our website and the services we offer.