biuro tłumaczeń skrivanek
Skip to main content Scroll Top
Zadzwoń
+48 575 288 381

À propos czy apropo?

Trudne słówko tygodnia: À propos czy apropo?

A propos czy apropo

Jeśli nie jesteśmy pewni, jaka forma będzie poprawna, na pewno bezpieczniej będzie użyć jednego ze sformułowań bliskoznacznych stosowanych w przypadku wtrąceń: „a tak przy okazji”, „na marginesie”, „w związku z” itp. Jeśli jednak koniecznie „à propos”, to pamiętamy, że mamy tu do czynienia z francuskim wykrzyknieniem („O!”) i obowiązują nas zasady jego pisowni w oryginale: zapis rozdzielny z tzw. akcentem słabym nad samogłoską (a więc z kreseczką skierowaną w lewo).

Potrzebujesz tłumaczenia z języka polskiego na francuski albo w innej kombinacji językowej? Powierz to zadanie tłumaczom ze Skrivanka – możesz mieć pewność, że podejdą do niego z profesjonalizmem i nie sprawi im problemu żadna zawiłość językowa.

Potrzebujesz tłumaczenia z języka polskiego na francuski albo w innej kombinacji językowej? Powierz to zadanie tłumaczom ze Skrivanka – możesz mieć pewność, że podejdą do niego z profesjonalizmem i nie sprawi im problemu żadna zawiłość językowa.

Potrzebujesz usług językowych?
Rodzaj usługi
Reprezentujesz firmę?
Drag & Drop Files, Choose Files to Upload Maksymalna liczba przesyłanych plików wynosi 10.
Rozmiar przesyłanego pliku nie powinien przekraczać 10 MB. Poinformuj nas, jeżeli chcesz przesłać większy plik.

Klikając „Wyślij”, akceptujesz zasady ochrony prywatności Skrivanek sp. z o.o.

Powiązane artykuły
Privacy Preferences
When you visit our website, it may store information through your browser from specific services, usually in form of cookies. Here you can change your privacy preferences. Please note that blocking some types of cookies may impact your experience on our website and the services we offer.