Tłumaczenie AI
dla firm


Potrzebujesz pilnego tłumaczenia, zależy Ci na czasie, zachowaniu układu dokumentu, a na dodatek masz na to ograniczony budżet? Wybierz tłumaczenie przy wsparciu AI. Twoje dokumenty są gotowe już w kilka minut. Ty oszczędzasz czas i pieniądze i masz pewność, że pliki nie rozjadą się w wersji przetłumaczonej, a Twoje dane zawarte w dokumentach są bezpieczne. Tłumaczenia wykonujemy w różnych językach (m.in. angielskim, francuskim czy szwedzkim).
Oszczędność czasu
Tłumaczenie treści ze skanu, zdjęcia lub pdf-a z zachowaniem oryginalnego wyglądu pliku (obrazki, grafiki, czcionka, tabele, wypunktowania).

Inaczej tłumaczenie maszynowe lub automatyczne z wykorzystaniem sztucznej inteligencji (AI), to sposób przekładu tekstu z języka oryginalnego na język docelowy bez udziału lub z minimalnym udziałem człowieka.
To najprostsza i najszybsza forma przekładu. System przetwarza tekst w czasie rzeczywistym – bez udziału człowieka. Możesz przetłumaczyć różne rodzaje treści: dokumenty, e-maile, a nawet napisy do filmów. Wystarczy, że wgramy plik lub wybierzemy opcję „upuść plik” w odpowiednim miejscu, a narzędzie AI zajmie się resztą.
Surowe tłumaczenie sprawdza się wtedy, gdy chcesz szybko zrozumieć ogólny sens tekstu. Wyniki są gotowe niemal natychmiast, a koszt tej usługi jest najniższy ze wszystkich dostępnych opcji. To dobry wybór do czynności rutynowych – na przykład do tłumaczenia wewnętrznej korespondencji czy raportów na własny użytek.
Zalety
Za tłumaczenie odpowiada zaawansowana technologia, która obecnie coraz lepiej uwzględnia kontekst i znaczenie tekstu, a nie tylko pojedyncze słowa. Dzięki temu przetłumaczenie tekstu zajmuje kilka sekund, a odbiorca natychmiast rozumie jego treść.
Tłumaczenie AI w Skrivanku sprawdza się w szczególności w następujących sytuacjach:
- masz dużo tekstu do przetłumaczenia
- chcesz drastycznie obniżyć koszty
- jesteś pod presją czasu
- nie chcesz tłumaczyć swoich plików w darmowych translatorach, które mogą powielać i przekazywać Twoje dane innym podmiotom.
Wady
Warto jednak znać ograniczenia tłumaczenia automatycznego. System nie zawsze przestrzega zasad gramatycznych języka docelowego, zwłaszcza w przypadku egzotycznej pary językowej. Może też mieć trudności ze sprawdzeniem prawdziwości i prawidłowości specjalistycznych terminów – szczególnie tam, gdzie liczy się precyzja, jak prawo, medycyna czy technika. Dlatego surowego tłumaczenia automatycznego nie zalecamy do tekstów, które trafią do klientów lub zostaną opublikowane. W takich sytuacjach proponujemy postedycję.
Co zyskasz?
Wybierając tłumaczenie AI w Skrivanku, otrzymujesz:
- Szybkość: duże projekty tłumaczymy znacznie szybciej niż przy tłumaczeniu tradycyjnym. Dostajesz przetłumaczone dokumenty wtedy, kiedy ich najbardziej potrzebujesz.
- Niższy koszt: tłumaczenie AI jest tańsze od tłumaczenia przez człowieka. W ramach tego samego budżetu możesz przetłumaczyć więcej dokumentów.
- Spokój o wygląd plików: dostarczymy Ci przetłumaczone dokumenty dokładnie w takim samym formacie i układzie, w jakim były oryginalne pliki. Nie musisz ich poprawiać ani formatować od nowa.
- Bezpieczeństwo danych: w przeciwieństwie do darmowych, ogólnodostępnych translatorów nasze narzędzia chronią Twoje dane i zapewniają ich poufność.
Jakiej jakości będzie tłumaczenie maszynowe?
Nowoczesne tłumaczenia maszynowe są w większości przypadków zrozumiałe i poprawne językowo.
Czy ktoś sprawdzi tekst po tłumaczeniu?
W zależności od opcji, którą wybierzesz, tłumaczenie maszynowe będzie sprawdzone przez weryfikatora lub korektora. Jeśli wybierzesz surowe tłumaczenie maszynowe, nasz specjalista sprawdzi jego kompletność przed odesłaniem gotowego pliku.
Jakiego narzędzia używacie?
Korzystamy z nowoczesnych narzędzi opartych na sztucznej inteligencji. Dobieramy je do języka i rodzaju tekstu, aby uzyskać jak najlepszy efekt. Dzięki połączeniu tych technologii z naszymi bazami terminów zapewniamy szybkie tłumaczenia i spójne słownictwo.
W jakich kombinacjach językowych możliwe jest tłumaczenie przy pomocy AI?
Tłumaczenie przy wsparciu AI oferujemy w około 200 kombinacjach językowych, w zależności od Twoich potrzeb.
Jakie pliki możecie obsłużyć (np. Adobe InDesign, PDF, PowerPoint)?
Nasz system jest w pełni dostosowany do pracy z niemal wszystkimi formatami plików, co pozwala na zachowanie oryginalnego układu i formatowania dokumentów. Bez problemu obsługujemy pliki pakietu Microsoft Office (Word, Excel, PowerPoint), a także dokumenty w formacie PDF, JPG. Bez względu na format pliku, dostarczamy tłumaczenie gotowe do użycia – bez potrzeby dodatkowej edycji.
Czy układ dokumentu zostanie taki sam jak w oryginale?
Tak, jeśli zamówisz tłumaczenie maszynowe z odwzorowaniem graficznym, to układ graficzny, czcionki oraz rozmieszczenie elementów pozostaną identyczne z oryginałem.
Co z tekstem na obrazkach – czy też go tłumaczycie?
Tak, tłumaczymy także tekst znajdujący się na grafikach i zdjęciach. Dzięki temu cały dokument jest spójny, a wszystkie informacje – nawet te na obrazach – są zrozumiałe dla odbiorcy.
Ile to będzie kosztować?
Cena tłumaczenia AI zależy od: objętości materiału, skomplikowania i formatu plików, terminu wykonania, tematyki i dodatkowych wytycznych lub usług zamówionych przez klienta. Każde zlecenie wyceniamy indywidualnie.
Czy moje pliki i dane są bezpieczne?
Bezpieczeństwo Twoich danych jest dla nas priorytetem. Wszystkie pliki są szyfrowane, a tłumaczenia wykonujemy w bezpiecznym środowisku, które chroni je przed wyciekiem. W przeciwieństwie do darmowych translatorów, Twoje teksty nie są wykorzystywane do trenowania publicznych algorytmów. Po zakończeniu zlecenia przechowujemy dane tylko przez niezbędny czas, a na życzenie podpisujemy umowę o poufności (NDA), aby w pełni zabezpieczyć Twoje informacje.
Jak długo to potrwa?
Tłumaczenie otrzymasz bardzo szybko, choć czas oczekiwania zależy od liczby i skomplikowania plików. Dla krótkich tekstów tłumaczenie pojawia się niemal natychmiast, zwykle w ciągu 1–3 sekund. Dla dłuższych dokumentów przetłumaczenie zajmuje kilka sekund, zwykle do 10–15 sekund. AI z wykorzystaniem API działa w czasie rzeczywistym, więc nie trzeba czekać na ręczne przetwarzanie w tle. Pliki (Word, PDF itd.) z zachowaniem formatowania są tłumaczone od kilku do kilkunastu sekund.
Czy dostanę gotowy plik do użycia (np. do druku lub publikacji)?
Tak, naszym celem jest dostarczenie dokumentu gotowego do natychmiastowego użycia. Zachowujemy oryginalny układ i strukturę pliku, więc nie musisz nic kopiować ani poprawiać. W przypadku dokumentów technicznych, prezentacji czy instrukcji otrzymujesz plik, który działa tak samo jak oryginał. Jeśli jednak planujesz druk wielkoformatowy lub publikację w mediach społecznościowych (np. z plików Adobe InDesign), warto skorzystać z dodatkowej korekty lub przygotowania materiału przez native speakera.
Zobacz, co jeszcze może Ci się przydać:
AI tłumaczy, człowiek sprawdza. Dostajesz tłumaczenie gotowe do użycia – poprawne językowo, merytorycznie i gramatycznie, z naturalnie brzmiącym stylem.
Masz już tłumaczenie maszynowe? Nasz tłumacz sprawdzi je, poprawi błędy i nada ostateczny kształt, aby tekst był porównywalny pod względem jakości do tłumaczenia wykonanego przez człowieka.
Twój plik wróci do Ciebie w takim układzie, w jakim go do nas wysłałeś. Pliki .docx, .pdf i wiele innych formatów, tabele, kolumny, grafiki – wszystko na swoim miejscu w przetłumaczonym tekście.
Masz specyficzne słownictwo branżowe i chcesz je koniecznie uwzględnić w tłumaczeniu? Tworzymy słownik Twojej terminologii. Dzięki temu każde kolejne tłumaczenie używa dokładnie tych samych pojęć, co Ty.
Wielu klientów przekonało się, że samo tłumaczenie to nie wszystko. Największym wyzwaniem bardzo często okazuje się…wygląd pliku po tłumaczeniu. W Skrivanku dbamy o to, aby format plików, układ, obrazy, zdjęcia, grafiki pozostały nienaruszone. Twoje pliki po tłumaczeniu wyglądają dokładnie tak samo, jak przed – bez konieczności ręcznego poprawiania.
Zachowujemy w 100%:
- format pliku (Word, Excel, PowerPoint, PDF, InDesign i wiele innych; listę obsługiwanych formatów znajdziesz tutaj)
- strukturę treści i układ dokumentu
- kolumny i tabele
- obrazy, grafiki i wykresy
- czcionki i style
- linki i elementy interaktywne.
Bardzo często firmy przesyłają do tłumaczenia materiały, które wizualnie są już gotowe – prezentacje, materiały marketingowe, instrukcje czy katalogi. Każda zmiana w układzie takich plików oznacza dodatkową pracę po stronie klienta i dostosowanie ich po tłumaczeniu. Często długość pól tekstowych zmienia się, niektóre języki są bardziej opisowe, co skutkuje rozjechaniem się plików i ich nieestetycznym wyglądem.
Skrivanek zaoszczędzi Ci wielu godzin pracy nad poprawkami. Dzięki naszym wykwalifikowanym grafikom zachowamy spójny wygląd Twoich materiałów, przyspieszymy wprowadzenie produktu na rynek, przygotujemy ulotki po tłumaczeniu, które będą już gotowe do druku. Co ważne, także w przypadku tłumaczeń AI zachowujemy oryginalny układ i wygląd dokumentu – nie musisz nic poprawiać ani ustawiać od nowa. Otrzymujesz w pełni gotowy plik, który nie wymaga żadnych poprawek – możesz od razu go wysłać, opublikować lub wykorzystać w biznesie.
Tłumaczenia AI, które zachowują format i układ dokumentu

Tłumaczenia automatyczne wykonywane przy pomocy sztucznej inteligencji są korzystne cenowo w przypadku konieczności szybkiego przetłumaczenia dużych projektów zawierających powtarzające się elementy, np. tłumaczenie prostej instrukcji obsługi lub dokumentów przetargowych. Jeżeli tłumaczenie będzie wykorzystywane w kontaktach z kontrahentami, konieczna będzie postedycja lub korekta tłumaczenia maszynowego. Natomiast w przypadku treści specjalistycznych lub z niestandardowym i wyspecjalizowanym słownictwem zawsze najlepszym wyborem będzie profesjonalne tłumaczenie przez człowieka. Branża tłumaczeniowa stale się rozwija, przyspieszając codzienną pracę tłumacza nad tekstem źródłowym.
Korekta – jeśli chcesz wysokiej jakości przetłumaczonych dokumentów
Tłumaczenie AI świetnie sprawdza się wtedy, gdy chcesz szybko zrozumieć treść dokumentu lub poznać ogólny przekaz informacji. Jeśli jednak Twój tekst ma trafić do klientów, partnerów biznesowych lub będzie publikowany – warto zamówić korektę.
Korektor sczyta całe tłumaczenie automatyczne, poprawi błędy gramatyczne i stylistyczne, dopasuje ton do odbiorcy i zadba o to, aby tekst czytał się naturalnie. Efekt? Przekład, który brzmi tak, jakby od początku napisał go native speaker. Usługa jest dostępna w różnych językach, od angielskiego po węgierski.
Postedycja w celu weryfikacji poprawności tłumaczenia
Jeśli posiadasz już tłumaczenie maszynowe, ale chcesz je sprawdzić przed wysłaniem do partnera biznesowego, postedycja jest dobrym wyborem. Proces postedycji polega na weryfikacji tekstu przetłumaczonego automatycznie przez profesjonalnego tłumacza-postedytora, eksperta od danej pary językowej. Taka osoba sprawdza tekst pod kątem błędów gramatycznych, nieścisłości w terminologii oraz innych problemów, które mogą wyniknąć z tłumaczenia automatycznego.
Istnieją dwa poziomy postedycji:
- Lekka postedycja – polega na poprawieniu najważniejszych błędów, takich jak niezgodności gramatyczne czy problemy utrudniające zrozumienie treści. Tłumaczenie jest zrozumiałe, choć nie musi się „dobrze czytać”. To rozwiązanie dopasowane dla firm, które potrzebują szybkiej korekty treści o ogólnym charakterze.
- Pełna postedycja – obejmuje dokładną weryfikację tekstu, łącznie z poprawieniem stylu, dostosowaniem terminologii oraz dopracowaniem wszystkich szczegółów, tak aby tekst brzmiał jak tłumaczenie wykonane przez człowieka. Taki tekst jest gotowy do publikacji.
Postedycja jest niezbędna szczególnie w przypadku tłumaczeń technicznych, medycznych czy prawnych, gdzie nawet najmniejszy błąd może mieć poważne konsekwencje. Profesjonalna postedycja zapewnia, że treść jest nie tylko poprawna, ale również klarowna i dostosowana do specyficznych wymagań klienta.
Bezpieczeństwo Twoich danych
Podczas tłumaczeń maszynowych kluczowe jest zachowanie pełnego bezpieczeństwa danych, zwłaszcza w przypadku wrażliwych dokumentów. Gdy przekazujesz nam firmowe materiały do tłumaczenia, masz pewność, że Twoje dane są odpowiednio chronione. Posiadamy certyfikat ISO 27001 potwierdzający najwyższe standardy zarządzania bezpieczeństwem informacji. Gwarantujemy pełną ochronę i poufność przekazywanych treści.
Certyfikat ISO 27001 to międzynarodowy standard zarządzania bezpieczeństwem informacji, który potwierdza, że nasza firma stosuje najnowocześniejsze metody zabezpieczania danych. Dzięki temu firmy mogą być spokojne, że ich wewnętrzne dokumenty, takie jak umowy, raporty finansowe czy dane osobowe, są bezpieczne i chronione przed nieautoryzowanym dostępem.
Korzystamy z profesjonalnych silników tłumaczeniowych, które nie przechowują ani nie udostępniają Twoich treści. Gwarantują bezpieczeństwo i jakość w porównaniu z darmowymi rozwiązaniami dostępnymi online. Dbamy o Twoje dane osobowe i przestrzegamy przepisów RODO na każdym etapie współpracy.
Bezpieczeństwo danych ma kluczowe znaczenie w dzisiejszym cyfrowym świecie, dlatego przykładamy dużą wagę do ochrony informacji na każdym etapie procesu tłumaczenia. Wybierając nasze usługi tłumaczeń maszynowych, możesz mieć pewność, że Twoje dane są w dobrych rękach.
Klient zgłosił się do nas z pytaniem o możliwość dostarczenia tłumaczenia w przeciągu najbliższej godziny. Przesłany materiał liczył ponad 12 tysięcy słów, co jest olbrzymią liczbą, biorąc pod uwagę ograniczenie czasowe narzucone przez klienta. Dodatkowym wyzwaniem był format pliku: klient nie posiadał wersji edytowalnej, co oznaczało konieczność przeprowadzenia konwersji ponad 30 stron przez grafika jeszcze przed rozpoczęciem właściwego tłumaczenia.

Z nowym zapotrzebowaniem tłumaczeniowym zgłosiła się do nas firma z branży IT – jedna z największych akademii IT w Polsce, która na pokładzie ma najlepszych trenerów-praktyków i specjalistów w swojej branży. Firma dostarcza profesjonalne kursy dla programistów, a także organizuje konferencje i spotkania zrzeszające całą społeczność IT. Klient był zainteresowany tłumaczeniem zwykłym na język angielski, a priorytetem był dla niego czas realizacji – w tej sytuacji idealnym rozwiązaniem było przygotowanie tłumaczenia maszynowego z postedycją przez doświadczonego tłumacza pisemnego, co gwarantuje zarówno oszczędność czasu, jak i pieniędzy.

Naszym klientem jest skandynawskie przedsiębiorstwo, które zajmuje się produkcją samochodów ciężarowych, ciągników siodłowych, autobusów oraz silników wysokoprężnych dla pojazdów ciężarowych, morskich oraz do użytku w przemyśle. Polska filia przedsiębiorstwa zgłosiła się do nas telefonicznie z prośbą o wycenę tłumaczenia technicznego – sprowadzona z zagranicy dokumentacja była przygotowana w kilku różnych językach: szwedzkim, angielskim i francuskim, a klient potrzebował jej w wersji polskiej. W toku wyliczeń przedstawiliśmy naszemu klientowi prognozowany kosztorys – wówczas okazało się jednak, że kwota znacząco przewyższa budżet, jaki spółka założyła sobie na to zlecenie. W tej sytuacji zaproponowaliśmy klientowi tłumaczenie maszynowe, w wariancie z postedycją przez tłumacza lub surowe (niezweryfikowane przez człowieka).

Czy każdy tekst nadaje się do tłumaczenia AI?
Najlepiej i najwygodniej będzie skontaktować się z naszymi specjalistami, którzy wyjaśnią, czy tłumaczenia automatyczne są odpowiednim rozwiązaniem dla Twoich projektów tłumaczeniowych.
Nasi klienci w niektórych przypadkach wybierają surowe tłumaczenie AI, zaś w innych sytuacjach wolą skorzystać z pełnego pakietu usług, który obejmuje tłumaczenie wykonane przez człowieka z korektą itp. Aby wybrać odpowiednią usługę, odpowiedz na kilka standardowych pytań:
- Kto jest odbiorcą tekstu?
- Czy tekst jest przeznaczony do publikacji?
- Czy wystarczy oddanie samego sensu i znaczenia tekstu?
- Dlaczego tekst wymaga tłumaczenia?
- Jakiej branży dotyczy?
- Czy lepszym rozwiązaniem będzie usługa wykonana przez człowieka, która zapewnia najwyższą jakość tłumaczenia?
Ważne jest, aby wiedzieć, co można osiągnąć dzięki AI, a czego absolutnie nie uda się zrobić. Jeżeli wystarczy zrozumienie ogólnego sensu tekstu, a termin realizacji odgrywa dużą rolę, to tłumaczenie maszynowe stanowi całkowicie akceptowalną alternatywę dla klasycznego tłumaczenia. W połączeniu z pełną postedycją lub korektą gotowy materiał brzmi naturalnie i jest gotowy do użycia.
Jak działają profesjonalne tłumaczenia maszynowe?

Potrzebujesz tłumaczenia na już?
Wyślij nam swój plik – przygotujemy tłumaczenie z zachowaniem układu, gotowe do użycia bez poprawek. Wspomożemy Cię w komunikacji wielojęzycznej. Skontaktuj się z nami i działaj bez opóźnień!

