biuro tłumaczeń skrivanek
Scroll Top
Zadzwoń
+48 575 288 381

Kolei czy koleji?

Trudne słówko tygodnia: Kolei czy koleji?

Kolei czy koleji

Zarówno w kontekście podróży pociągiem, jak i zwrotu oznaczającego „w określonym porządku” jedyną poprawną formą jest „kolei”. „Mój brat od niedawna pracuje na kolei”. „Należy wykonać czynności opisane w instrukcji po kolei”. „Ty masz chyba nie po kolei w głowie”. Dlaczego „kolei”? Bo rzeczowniki w rodzaju żeńskim z końcówką –j po samogłosce, w dopełniaczu, celowniku i miejscowniku kończą się na –i: Brak rozwiniętej sieci (kogo? czego?) kolei. Dziękuję (komu? czemu?) kolei za cudowną podróż. To ciekawy artykuł (o kim? o czym?) o kolei.

Chcesz przygotować dla swojej firmy katalogi w języku niemieckim? Potrzebujesz tłumaczenia umów bądź faktur, które wyślesz do Niemiec? Nasz tłumacz polsko niemiecki przygotuje dla Ciebie tłumaczenia tych dokumentów, a także korespondencji handlowej, formularzy i innych materiałów.

Potrzebujesz usług językowych?
Rodzaj usługi
Reprezentujesz firmę?
Drag & Drop Files, Choose Files to Upload Maksymalna liczba przesyłanych plików wynosi 10.
Rozmiar przesyłanego pliku nie powinien przekraczać 10 MB. Poinformuj nas, jeżeli chcesz przesłać większy plik.

Klikając „Wyślij”, akceptujesz zasady ochrony prywatności Skrivanek sp. z o.o.

Powiązane artykuły
Privacy Preferences
When you visit our website, it may store information through your browser from specific services, usually in form of cookies. Here you can change your privacy preferences. Please note that blocking some types of cookies may impact your experience on our website and the services we offer.