Trudne słówko tygodnia: bynajmniej czy przynajmniej?
Choć to słowa fonetycznie podobne, to bardzo odległe znaczeniowo. Bynajmniej to tak zwana partykuła przecząca, a więc łącząca się z „nie”. Co oznacza? Wręcz przeciwnie, zupełnie na odwrót, w żadnym razie, ani trochę. „Bynajmniej” to zatem właściwy wybór, jeżeli naszą intencją jest eleganckie zaprzeczenie wypowiedzi rozmówcy. – „Przeszkadzam?” „Ależ bynajmniej, zapraszam!” Partykuły przynajmniej użyjemy zaś, jeśli chcemy podkreślić coś, na czym nam szczególnie zależy albo pewne minimum. Warto wiedzieć przynajmniej tyle.
Bynajmniej a przynajmniej – przykłady z korpusu
Aby różnica między „bynajmniej” a „przynajmniej” stała się dla Ciebie jeszcze bardziej zrozumiała, zapoznaj się z przykładami ich użycia pochodzącymi z Korpusu języka polskiego PWN.
Bynajmniej
- „Dziobię jajecznicę łyżką, bynajmniej nie ze wstrętem, bo widzę, że jest to wspaniała jajecznica, ale dla mnie nie do przyjęcia pod żadnym pozorem!” (J. Krzysztoń, Obłęd)
- „Ale i sama dyskusja, i sam typ argumentacji za pomocą autorytetu innego wybitnego pisarza świadczą o tym, że dla twórców renesansowych język nie był bynajmniej systemem gotowym i tworem spontanicznym, skoro w system ten można było i należało ingerować” (J. Ziomek, Renesans)
- „Myślę, że ten strach przed podjęciem zawodowego ryzyka nie wynika bynajmniej z chęci przycupnięcia na posadzie i przeczekania do emerytury, ale z niskiego poczucia własnej wartości i braku bezpieczeństwa” („Cosmopolitan” 2000, nr 11).
Przynajmniej
- „W śmiganiu po gałęziach okazały się niedoścignione, przynajmniej w tropikach […]” (J. Dzik, Dzieje życia na ziemi)
- „Podczas pierwszej rozmowy użyj jego imienia przynajmniej trzy razy” („Cosmopolitan” 2000, nr 10)
- „Olbrzymi upał oraz zmęczenie gonitwą za emu sprawiły, że Tomek usnął wkrótce z głową opartą na siodle. Teraz przynajmniej poczciwy bosman Nowicki nie musiał ukrywać swego niepokoju” (A. Szklarski, Tomek w krainie kangurów)
- „Tego pamiętnego piątku miał się zobaczyć z ukochaną kobietą po raz ostatni. Z takim przynajmniej postanowieniem wyszedł ze szpitala” (M. Choromański, Zazdrość i medycyna)
Zamierzasz wziąć udział w rekrutacji do międzynarodowej firmy i potrzebujesz tłumaczenia CV oraz innych dokumentów? A może chcesz przetłumaczyć swoją stronę www, aby dotrzeć do większej grupy odbiorców? Nasz tłumacz polsko angielski może wykonać tłumaczenie materiałów pisemnych, strony internetowej, oprogramowania, a także tłumaczenie ustne (konsekutywne lub symultaniczne).