biuro tłumaczeń skrivanek

🎥 Z dubbingiem czy z napisami? O tłumaczeniach filmów

tłumaczenie filmów
tłumaczenie filmów

Γεια σου!

Gdyby ten mail miał formę filmu z napisami, na dole ekranu pojawiłoby się słowo „cześć” i od razu, nawet bez jakiejkolwiek wcześniejszej styczności z językiem greckim, wiedzielibyśmy, o co chodzi. Dlaczego o tym piszę? Bo to jeden z plusów rozwiązania, nad którym chcę się pochylić w dzisiejszym tekście – mowa oczywiście o tłumaczeniu filmów poprzez dodanie do nich napisów.

Dlaczego warto zamówić przygotowanie napisów do swojego filmu lub wideo (np. biznesowej reklamy, materiału treningowego, filmu instruktażowego, promocyjnego bądź szkoleniowego, podcastów, materiału e-learningowego, wykładów, relacji z wywiadów)? Powodów jest wiele, a wśród nich takie jak:

  1. pozwoli to na odbiór treści przez dodatkową grupę odbiorców – tych, którzy posługują się językiem napisów; jeżeli np. do polskiego wideo dodamy angielskie napisy, mamy szansę dotrzeć z naszym produktem do o wiele większego grona potencjalnych klientów właściwie na całym świecie;
  2. ułatwi to oglądanie filmu lub wideo osobom niedosłyszącym, niesłyszącym lub mającym trudności w postrzeganiu – z myślą o nich warto zadbać o to, żeby napisy formułowane były prostym językiem; tacy odbiorcy z pewnością docenią również uwzględnienie w napisach efektów dźwiękowych;
  3. umożliwi to oglądanie materiału bez dźwięku, co preferuje wielu odbiorców, zwłaszcza tych, którzy chcą obejrzeć dany materiał w miejscu publicznym – np. w komunikacji miejskiej czy w kawiarni – bez przeszkadzania innym zgromadzonym tam osobom;
  4. pomoże nam to więcej zapamiętać z produkcji i łatwiej ją zrozumieć – z tego względu, że większość z nas zapamiętuje znacznie więcej tego, co czyta, niż tego, co słyszy; przygotowanie napisów może się więc np. przyczynić do tego, że odbiorcy łatwiej zapamiętają nazwę naszego produktu lub naszej marki;
  5. treści z napisami o wiele bardziej niż te z lektorem pozwalają uczyć się innego języka poprzez oglądanie filmu czy serialu; tego typu immersję językową podejmuje wiele osób, które mogą poświadczyć, że daje to dobre efekty; w przypadku filmów instruktażowych daje to widzom okazję do poznania lub utrwalenia sobie przydatnych specjalistycznych słów i zwrotów;
  6. pomoże to zachować nastrój oryginalnej treści w większym stopniu, niż stałoby się to np. w przypadku filmu czy reklamy z dubbingiem lub lektorem;
  7. zmniejszy to ryzyko popełnienia błędu w kontekście kulturowym i sprawi, że nie będziemy się musieli martwić o takie kwestie jak to, czy głos danego aktora głosowego jest wystarczająco podobny do głosu aktora z oryginalnej ścieżki dźwiękowej.

Więcej o tym, dlaczego warto przygotować napisy do swoich filmów i filmików, przeczytacie w naszym artykule.

tłumaczenie filmów
tłumaczenie filmów
tłumaczenie filmów

Z naszej strony dowiecie się również:

  • jaka jest historia dubbingu – czy wiesz, że był on stosowany już w ostatnich produkcjach kina niemego?
  • jak można zacząć pracę jako dubbingowiec, jak zadbać o swój głos (co jest ważne również, jeżeli nie jesteśmy dubbingowcami, piosenkarzami czy dziennikarzami telewizyjnymi);
  • jak wygląda praca lektora filmowego, jak można nim zostać i jak się nazywają najpopularniejsi polscy lektorzy;
  • jakie są tajniki dubbingu filmowego w ogóle.

Jeżeli przedstawione argumenty Cię przekonały i chcesz zamówić napisy do swojego filmu, nie wahaj się z nami skontaktować – z pewnością będziemy mogli pomóc. 🙂

Dobrego tygodnia!

Kinga

Posty powiązane

Privacy Preferences
When you visit our website, it may store information through your browser from specific services, usually in form of cookies. Here you can change your privacy preferences. Please note that blocking some types of cookies may impact your experience on our website and the services we offer.