Transkreacja – kreatywna adaptacja i tłumaczenie reklam
Przekrocz bariery językowe, dotrzyj do serc i umysłów – z transkreacją Skrivanek.
Czym jest transkreacja?
Transkreację najtrafniej można określić jako twórcze tłumaczenie reklam z jednego języka na drugi. Polega ona na dostosowaniu treści danego komunikatu w języku obcym w taki sposób, aby możliwie najlepiej odpowiadał odbiorcom. Gdy koncentrujemy się na marketingu, staramy się doprowadzić do wywołania takich samych emocji i potrzeb u nowych odbiorców w języku docelowym, jakie były naszą intencją w przypadku odbiorców komunikatu w języku oryginalnym.
Osoba odpowiedzialna za transkreację musi dokładnie rozumieć pożądany efekt przekazu oraz dysponować swobodą nie tylko tłumaczenia, ale także wprowadzania w tekście istotnych modyfikacji. W procesie transkreacji równie duże znaczenie ma zarówno to, co się mówi, jak i to, w jaki sposób. Dlatego konieczne jest, aby w procesie tłumaczenia tekst źródłowy został dostosowany do konkretnego odbiorcy. Usługa ta może obejmować copywriting (w procesie którego tworzone są nowe teksty marketingowe), modyfikację materiałów graficznych, zmiany w układzie tekstu oraz inne przekształcenia, w zależności od istniejących potrzeb. Transkreacja to pójście krok dalej w globalnych kampaniach marketingowych, w których samo tłumaczenie treści nie wystarczy.
Transkreacja – przekazywanie emocji
W Skrivanku zapewniamy, że zamierzony efekt i emocje przekazu, które transmitowane były w tekście źródłowym, nie zostaną utracone w tłumaczeniu. Profesjonalnie wykonana transkreacja przy użyciu języka docelowego wzmacnia postrzeganie marki na poziomie lokalnym i umożliwia przepływ globalnych doświadczeń klientów, zapewniając strategiczną spójność i pozycjonowanie marki. W przypadku, gdy klient chce, by jego firma podbijała rynki zagraniczne, transkreacja jest niemalże koniecznością. Dzięki niej łatwiej dotrzesz do wybranej grupy odbiorców.
Zwiększ skuteczność swoich kampanii marketingowych na rynkach międzynarodowych. Skontaktuj się z nami, aby dowiedzieć się więcej o możliwościach transkreacji.
Nasi Klienci:
Na czym polegają zalety transkreacji?
Przede wszystkim transkreacja pozwala uniknąć tworzenia strategii marketingowej firmy całkowicie od nowa. Odpowiednia adaptacja wizji produktów pozwala zaoszczędzić czas i pieniądze.
A oto kluczowe korzyści płynące z usugi transkreacji:
- Dostosowanie kulturowe: Transkreacja to więcej niż tłumaczenie; dostosowuje tekst do kultury docelowej, co jest kluczowe dla skutecznej komunikacji z lokalnymi odbiorcami.
- Wierność marki: Pozwala na zachowanie głównego przekazu i tonu marki, jednocześnie adaptując treść do lokalnych oczekiwań i preferencji.
- Kreatywność: Transkreacja często wymaga kreatywnego podejścia, aby trafnie przekazać przekaz w różnych językach i kulturach, co może skutkować bardziej angażującymi i oryginalnymi treściami.
- Zwiększenie zaangażowania: Treści transkreowane są bardziej przystępne i atrakcyjne dla lokalnych odbiorców, co zwiększa ich zaangażowanie.
- SEO i widoczność online: Dostosowanie treści do lokalnych słów kluczowych i zwrotów może poprawić pozycjonowanie strony w lokalnych wyszukiwarkach.
- Unikanie nieporozumień: Transkreacja pomaga unikać błędów kulturowych i językowych, które mogą być kosztowne dla marki.
- Zwiększenie konwersji: Treści dostosowane kulturowo mogą być bardziej przekonujące dla lokalnych odbiorców, co może prowadzić do wyższych wskaźników konwersji.
- Elastyczność: Transkreacja umożliwia większą elastyczność w adaptacji treści, co jest szczególnie ważne w dynamicznych środowiskach marketingowych.
- Zrozumienie lokalnego rynku: Proces transkreacji często wymaga dogłębnej analizy lokalnego rynku, co może przynieść dodatkowe korzyści w postaci lepszego zrozumienia odbiorców.
- Długoterminowe korzyści: Budowanie silnej obecności marki w różnych regionach za pomocą dobrze dostosowanych treści może przynieść długoterminowe korzyści biznesowe.
Jak wygląda proces transkreacji?
Proces transkreacji jest znacznie bardziej złożony niż tradycyjne tłumaczenie, ponieważ oprócz znajomości języka wymaga głębokiej wiedzy na temat lokalnych zwyczajów, kultury oraz specyfiki rynku docelowego. Transkreacja często zaczyna się od zrozumienia celu kampanii lub treści, a także kluczowych emocji, które oryginalna treść ma wywołać. Następnie tłumacze, często wspierani przez lokalnych specjalistów marketingowych, modyfikują tekst tak, aby miał on taki sam wpływ na odbiorców w nowym języku, jak w języku źródłowym.
Ważnym elementem tego procesu jest testowanie i adaptacja grafiki, humoru, metafor i odniesień kulturowych, które mogą być niezrozumiałe lub niewłaściwe w docelowej kulturze. Na przykład, przekaz humorystyczny, który działa w jednej kulturze, może zostać odebrany jako niezrozumiały lub nieodpowiedni w innej. Dlatego kluczowe jest dostosowanie przekazu do lokalnych odbiorców, jednocześnie zachowując podstawowe wartości marki.
Kiedy transkreacja jest konieczna?
Transkreacja jest niezbędna wszędzie tam, gdzie zwykłe tłumaczenie nie wystarcza, aby przekazać emocje, styl czy kontekst oryginalnej treści. Najczęściej stosuje się ją w międzynarodowych kampaniach reklamowych, które muszą oddziaływać na emocje odbiorców w różnych krajach. Transkreacja jest również stosowana w tworzeniu haseł reklamowych, sloganów, materiałów promocyjnych oraz w adaptacji treści na strony internetowe czy social media.
Przykładem może być kampania globalnej marki kosmetycznej, gdzie hasło reklamowe w jednym kraju może być inspirujące i motywujące, ale w innym jego dosłowne tłumaczenie może być niezrozumiałe lub mało atrakcyjne. Dlatego hasło musi być przekształcone tak, aby działało w lokalnym kontekście, zachowując intencję marki i emocje, które miały być pierwotnie wywołane.
Dlaczego transkreacja to przyszłość międzynarodowego marketingu?
Wraz z globalizacją rynków i ekspansją firm na międzynarodowe rynki, rośnie zapotrzebowanie na transkreację jako sposób na skuteczne dotarcie do lokalnych społeczności. Firmy, które chcą utrzymać swoją tożsamość marki, jednocześnie dostosowując swój przekaz do lokalnych odbiorców, będą coraz częściej korzystać z transkreacji. W erze, gdzie autentyczność i personalizacja są kluczowe, transkreacja pozwala firmom na tworzenie treści, które trafiają do serc odbiorców, jednocześnie spełniając ich oczekiwania i zrozumienie lokalnego kontekstu.
W miarę jak rosną oczekiwania klientów wobec spersonalizowanych i odpowiednich dla nich treści, transkreacja staje się nie tylko opcją, ale koniecznością w marketingu międzynarodowym.
Transkreacja a tradycyjne tłumaczenie – główne różnice
Podstawowa różnica między transkreacją a tradycyjnym tłumaczeniem polega na podejściu do przekładu treści. Tłumaczenie koncentruje się na wiernym oddaniu znaczenia słów i zdań, podczas gdy transkreacja skupia się na emocjach, kontekście i oddziaływaniu na odbiorcę. Transkreacja pozwala tłumaczom na większą swobodę twórczą, umożliwiając modyfikacje tekstu, aby przekaz był bardziej przekonujący i trafny w nowym kontekście kulturowym.
Czym ryzykujemy, rezygnując z transkreacji?
W najlepszym przypadku rezygnacja z transkreacji poskutkuje stratą pieniędzy zainwestowanych w kampanię marketingową, która nie zostanie właściwie zrozumiana, a tym samym okaże się nieskuteczna. W najgorszym razie możemy doprowadzić do powstania negatywnego wizerunku marki lub całej firmy. Niektóre sformułowania, które w języku źródłowym (np. dla polskiego odbiorcy) brzmiały dobrze, mogą być zrozumiane nawet jako obraźliwe przez odbiorców z innego kręgu kulturowego.
Jakie teksty warto poddać transkreacji?
Teksty, które mają silne powiązania z kulturą, emocjami i wartościami, a także te, które mają na celu wywołanie określonej reakcji lub zaangażowanie odbiorców na poziomie emocjonalnym, powinny zostać poddane transkreacji. W ten sposób zostaną w pełni dopasowane do rynku docelowego. Oto kilka rodzajów tekstów, które często podlegają tłumaczeniu kreatywnemu:
- Reklamy i materiały marketingowe, czyli slogany, broszury, materiały promocyjne, strony internetowe czy kampanie w mediach społecznościowych. Transkreacja pozwala na zachowanie ich siły przekonywania i przekazanie samych emocji. To doskonały sposób, aby wpłynąć na wizerunek marki.
- Opisy produktów: kreatywne opisy produktów, wplatające elementy lokalnej kultury, lepiej oddziaływają na odbiorcę, zachęcając go do kupna, niż sucha wzmianka o cechach i zaletach produktu.
- Gry wideo i aplikacje mobilne: dialogi, opisy, nazwy postaci czy miejsc w grach komputerowych powinny być tłumaczone w sposób kreatywny, jeśli planujesz wejść na rynek międzynarodowy. W ten sposób staną się atrakcyjne dla graczy z różnych krajów i kultur.
- Filmy, seriale i programy telewizyjne: transkreacja zastosowana w napisach (lub dubbingu) sprawia, że żarty i nawiązania do historii lub kultury są od razu zrozumiałe.
- Literatura: transkreacja w powieściach, poezji czy opowiadaniach pomaga oddać piękno i styl tekstu źródłowego, bez utraty wartości emocjonalnej i artystycznej.
- Wystawy dzieł sztuki: opisy, broszury czy materiały informacyjne dotyczące wystaw sztuki i eksponatów w muzeach będą brzmieć lepiej, gdy zastosujemy transkreację. Zwiększy się wówczas ich walor edukacyjny i estetyczny dla odbiorców z różnych kultur.
Parafrazowanie
Parafrazowanie to oddanie sensu tekstu przy użyciu innych słów, niedokładne przytoczenie wypowiedzi. Takie działanie pozwala uniknąć problemów z prawami autorskimi; może też być wykorzystywane, żeby wytłumaczyć komuś, o co chodziło w danym tekście, przy użyciu prostszych słów. Według Słownika języka polskiego PWN, parafraza to „swobodna przeróbka utworu literackiego lub czyjejś wypowiedzi rozwijająca i modyfikująca treść pierwowzoru”.
Transkreacja artykułów z uwzględnieniem optymalizacji pod kątem SEO – CASE STUDY
Zwrócił się do nas klient – agencja marketingu cyfrowego. Poszukiwała partnera do długofalowej współpracy przy tłumaczeniu krótkich artykułów z języka polskiego na język rumuński z uwzględnieniem instrukcji pod optymalizację SEO tekstu w ramach projektu prowadzonego dla swojego klienta, firmy oferującej płatności odroczone. Artykuły powstawały w języku polskim i dotyczyły różnych obszarów codziennego życia – mody, zakupów itd. W źródłowej wersji pojedyncze artykuły miały liczyć około 3 000 znaków ze spacjami. Miesięcznie mieliśmy otrzymywać 8 takich tekstów. Sam klient określił swoje potrzeby jako transkreację – nie zależało mu na prostym przetłumaczeniu tekstów, lecz na dostosowaniu ich do funkcjonowania w Rumunii, gdzie zamierzał działać klient agencji.
CASE STUDY – Transkreacja postów na stronę www i social media
Klient X to właściciel znanej platformy, która powstała w 2010 roku i przez lata ugruntowała swoją pozycję na rynku jako kompleksowe rozwiązanie webinarowe dla edukacji, biznesu oraz organizacji non-profit różnej wielkości. W dobie pracy zdalnej firma X dostarcza technologię idealnie dostosowaną do efektywnej współpracy, spotkań oraz komunikacji online. Ponieważ klient pomaga tysiącom nauczycieli, trenerów, marketerów, sprzedawców i menedżerów na całym świecie, pojawiło się u niego zapotrzebowanie na transkreację postów publikowanych na jego stronie internetowej oraz w social mediach.