biuro tłumaczeń skrivanek

Transkreacja – kreatywna adaptacja i tłumaczenie reklam

Marketing to emocje – my zajmiemy się ich przekładem.
google trustpilot rank
tłumaczenia
Przekrocz bariery językowe, dotrzyj do serc i umysłów – z transkreacją Skrivanek.
1

Kreatywne przetwarzanie treści – nie tylko tłumaczymy teksty, ale także dostosowujemy je, aby rezonowały z kulturowymi i emocjonalnymi aspektami docelowej publiczności.

Zrozumienie kulturowe – nasze usługi uwzględniają niuanse kulturowe, które są kluczowe dla skutecznego przekazu reklamowego i marketingowego.

Efektywność komunikacji – dzięki transkreacji Twoje przekazy reklamowe i marketingowe są bardziej efektywne, przyciągają uwagę i wywołują pożądane reakcje u odbiorców.

Zaangażowanie specjalistów – pracujemy z kreatywnymi copywriterami oraz ekspertami od marketingu, aby zapewnić, że każde tłumaczenie będzie optymalnie dostosowane do rynku.

Czym jest transkreacja?

1

Transkreację najtrafniej można określić jako twórcze tłumaczenie reklam z jednego języka na drugi. Polega ona na dostosowaniu treści danego komunikatu w języku obcym w taki sposób, aby możliwie najlepiej odpowiadał odbiorcom. Gdy koncentrujemy się na marketingu, staramy się doprowadzić do wywołania takich samych emocji i potrzeb u nowych odbiorców w języku docelowym, jakie były naszą intencją w przypadku odbiorców komunikatu w języku oryginalnym.

Osoba odpowiedzialna za transkreację musi dokładnie rozumieć pożądany efekt przekazu oraz dysponować swobodą nie tylko tłumaczenia, ale także wprowadzania w tekście istotnych modyfikacji. W procesie transkreacji równie duże znaczenie ma zarówno to, co się mówi, jak i to, w jaki sposób się mówi. Dlatego konieczne jest, aby w procesie tłumaczenia tekst źródłowy został dostosowany do konkretnego odbiorcy. Usługa ta może obejmować copywriting (w procesie którego tworzone są nowe teksty marketingowe), modyfikację materiałów graficznych, zmiany w układzie tekstu oraz inne przekształcenia, w zależności od istniejących potrzeb. Transkreacja to pójście krok dalej w globalnych kampaniach marketingowych, w których samo tłumaczenie treści nie wystarczy, aby skutecznie dotrzeć do nowych potencjalnych klientów.

Transkreacja – przekazywanie emocji

1

W Skrivanku zapewniamy, że zamierzony efekt i emocje przekazu, które transmitowane były w tekście źródłowym, nie zostaną utracone w tłumaczeniu. Profesjonalnie wykonana transkreacja przy użyciu języka docelowego wzmacnia postrzeganie marki na poziomie lokalnym i umożliwia przepływ globalnych doświadczeń klientów, zapewniając strategiczną spójność i pozycjonowanie marki. W przypadku, gdy klient chce, by jego firma podbijała rynki zagraniczne, transkreacja jest niemalże koniecznością. Dzięki niej łatwiej dotrzesz do wybranej grupy docelowej.

transkreacja zastosowana, strukturę zdania, globalnych kampaniach marketingowych
transkreacja, oryginalne treści na rynku docelowym w innym języku
transkreacja, bezpłatne narzędzie, treści wolne, językiem obcym
Zwiększ skuteczność swoich kampanii marketingowych na rynkach międzynarodowych. Skontaktuj się z nami, aby dowiedzieć się więcej o możliwościach transkreacji.
Aby wypełnić ten formularz, włącz obsługę JavaScript w przeglądarce.
Kliknij lub przeciągnij do tego obszaru plik przeznaczony do przesłania.

Klikając „Wyślij” akceptujesz zasady ochrony prywatności Skrivanek sp. z o.o.

Nasi Klienci:
logos

Na czym polegają zalety transkreacji?

1

Przede wszystkim transkreacja umożliwia uniknięcie tworzenia strategii marketingowej firmy całkowicie od nowa. Odpowiednia adaptacja wizji produktów pozwala zaoszczędzić czas i pieniądze.

A oto kluczowe korzyści płynące z usługi transkreacji:

  1. Dostosowanie kulturowe: Transkreacja to więcej niż tłumaczenie; dostosowuje tekst do kultury docelowej, co jest kluczowe dla skutecznej komunikacji z lokalnymi odbiorcami.
  2. Wierność marki: Pozwala na zachowanie głównego przekazu i tonu marki, jednocześnie adaptując treść do lokalnych oczekiwań i preferencji.
  3. Kreatywność: Transkreacja wymaga kreatywnego podejścia, aby trafnie oddać przekaz w różnych językach i kulturach, co może skutkować bardziej angażującymi i oryginalnymi treściami.
  4. Zwiększenie zaangażowania: Treści transkreowane są bardziej przystępne i atrakcyjne dla lokalnych odbiorców, co zwiększa ich zaangażowanie.
  5. SEO i widoczność online: Dostosowanie treści do lokalnych słów kluczowych i zwrotów może poprawić pozycjonowanie strony w lokalnych wyszukiwarkach.
  6. Unikanie nieporozumień: Transkreacja pomaga unikać błędów kulturowych i językowych, które mogą być kosztowne dla marki.
  7. Zwiększenie konwersji: Treści dostosowane do różnic kulturowych mogą być bardziej przekonujące dla lokalnych odbiorców, co może prowadzić do wyższych wskaźników konwersji.
  8. Elastyczność: Transkreacja umożliwia większą elastyczność w adaptacji treści, co jest szczególnie ważne w dynamicznych środowiskach marketingowych.
  9. Zrozumienie lokalnego rynku: Proces transkreacji często wymaga dogłębnej analizy lokalnego rynku, co może przynieść dodatkowe korzyści w postaci lepszego zrozumienia odbiorców.
  10. Długoterminowe korzyści: Budowanie silnej obecności marki w różnych regionach za pomocą dobrze dostosowanych treści może przynieść długoterminowe korzyści biznesowe.
Co nasi klienci mówią o nas na Trustpilot

Pracownicy Skrivanka są bardzo profesjonalni i zawsze starają się spełnić oczekiwania swoich klientów. Można na nich polegać i mieć pewność, że usługi będą wykonane zgodnie z zamówieniem 🙂

Karolina Ś.

Bardzo dobry kontakt z klientem. Profesjonalna obsługa. Szybkie wykonanie zlecenia. Bardzo polecam. Zadowolony klient.

Anna W.

Firma godna polecenia. Działają sprawnie i profesjonalnie. Miła obsługa i doradztwo, szybko odpowiadają na pytania. Na bieżąco informują o stanie realizacji zamówienia. Polecam!

Anna

Szybka odpowiedź opiekuna na zapytanie ofertowe, konkurencyjna cena. Bardzo szybka realizacja od momentu zgłoszenia zamówienia do realizacji.

Urszula B.

Bezproblemowy kontakt i zlecenia realizowane na czas – póki co ani razu nie przekroczony został obiecany czas realizacji, pomimo, że zlecenia często są różnorodne i nieraz wymagające.

Krzysztof S.

Doskonały kontakt z opiekunami projektu, szybka reakcja na ewentualne zmiany po naszej stronie, wysoka jakość usług.

Szymon P.

Nie pierwszy raz korzystałem z usług co już samo w sobie potwierdza, że jestem zadowolony zarówno z jakości jak i obsługi. Zlecenia realizowane są terminowo, obsługa jest na najwyższym poziomie jakości i profesjonalizmu. Polecam

Emil P.

Doskonała komunikacja przez cały czas realizacji projektu. Bardzo szybki i profesjonalny czas realizacji projektu. Konkurencyjne ceny. Polecam usługi innym i sam planuję ponownie skorzystać z ich usług.

Alexander W.

Jak wygląda proces transkreacji?

1

Proces transkreacji jest znacznie bardziej złożony niż tradycyjne tłumaczenie, ponieważ oprócz znajomości języka wymaga głębokiej wiedzy na temat lokalnych zwyczajów, kultury oraz specyfiki rynku docelowego. Transkreacja często zaczyna się od zrozumienia celu kampanii lub treści, a także kluczowych emocji, które oryginalna treść ma wywołać. Następnie tłumacze, często wspierani przez lokalnych specjalistów marketingowych, modyfikują tekst tak, aby miał on taki sam wpływ na odbiorców w nowym języku, jak w języku źródłowym.

Ważnym elementem tego procesu jest testowanie i adaptacja grafiki, humoru, metafor i odniesień kulturowych, które mogą być niezrozumiałe lub niewłaściwe w docelowej kulturze. Na przykład przekaz humorystyczny, który działa w jednej kulturze, może zostać odebrany jako niezrozumiały lub nieodpowiedni w innej. Dlatego kluczowe jest, aby dostosować przekaz do lokalnych odbiorców, jednocześnie zachowując podstawowe wartości marki.

Kiedy transkreacja jest konieczna?

1

Transkreacja jest niezbędna wszędzie tam, gdzie zwykłe tłumaczenie nie wystarcza, aby przekazać emocje, styl czy kontekst oryginalnej treści. Najczęściej stosuje się ją w międzynarodowych kampaniach reklamowych, które muszą oddziaływać na emocje odbiorców w różnych krajach. Transkreacja jest również stosowana w tworzeniu haseł reklamowych, sloganów, materiałów promocyjnych oraz w adaptacji treści na strony internetowe czy social media.

Przykładem może być kampania globalnej marki kosmetycznej, gdzie hasło reklamowe w jednym kraju może być inspirujące i motywujące, ale w innym jego dosłowne tłumaczenie może być niezrozumiałe lub mało atrakcyjne. Dlatego hasło musi być przekształcone tak, aby działało w lokalnym kontekście, zachowując intencję marki i emocje, które miały być pierwotnie wywołane​.

Dlaczego transkreacja to przyszłość międzynarodowego marketingu?

1

Wraz z globalizacją rynków i ekspansją firm na międzynarodowe rynki, rośnie zapotrzebowanie na transkreację jako sposób na skuteczne dotarcie do lokalnych społeczności. Firmy, które chcą utrzymać swoją tożsamość marki, jednocześnie dostosowując swój przekaz do lokalnych odbiorców, będą coraz częściej korzystać z transkreacji. W erze, gdzie autentyczność i personalizacja są kluczowe, transkreacja pozwala firmom na tworzenie treści, które trafiają do serc odbiorców, jednocześnie spełniając ich oczekiwania i zrozumienie lokalnego kontekstu.

W miarę jak rosną oczekiwania potencjalnych klientów wobec spersonalizowanych i odpowiednich dla nich treści, transkreacja staje się nie tylko opcją, ale koniecznością w marketingu międzynarodowym​.

Transkreacja a tradycyjne tłumaczenie – główne różnice

1

Podstawowa różnica między transkreacją a tradycyjnym tłumaczeniem polega na podejściu do przekładu treści. Tłumaczenie koncentruje się na wiernym oddaniu znaczenia słów i zdań, podczas gdy transkreacja skupia się na emocjach, kontekście i oddziaływaniu na odbiorcę. Transkreacja pozwala tłumaczom na większą swobodę twórczą, umożliwiając modyfikacje tekstu, aby przekaz był bardziej przekonujący i trafny w nowym kontekście kulturowym.

Czym ryzykujemy, rezygnując z transkreacji?

1

W najlepszym przypadku rezygnacja z transkreacji poskutkuje stratą pieniędzy zainwestowanych w kampanię marketingową, która nie zostanie właściwie zrozumiana, a tym samym okaże się nieskuteczna. W najgorszym razie możemy doprowadzić do powstania negatywnego wizerunku marki lub całej firmy. Niektóre sformułowania, które w języku źródłowym (np. dla polskiego odbiorcy) brzmiały dobrze, mogą być zrozumiane nawet jako obraźliwe przez odbiorców z innego kręgu kulturowego.

Jakie teksty warto poddać transkreacji?

1

Teksty, które mają silne powiązania z kulturą, emocjami i wartościami, a także te, które mają na celu wywołanie określonej reakcji lub zaangażowanie odbiorców na poziomie emocjonalnym, powinny zostać poddane transkreacji. W ten sposób zostaną w pełni dopasowane do rynku docelowego. Oto kilka rodzajów tekstów, które często podlegają tłumaczeniu kreatywnemu:

  • Reklamy i materiały marketingowe, czyli slogany, broszury, materiały promocyjne, strony internetowe czy kampanie w mediach społecznościowych. Transkreacja pozwala na zachowanie ich siły przekonywania i przekazanie tych samych emocji. To doskonały sposób, aby wpłynąć na wizerunek marki.
  • Opisy produktów: kreatywne opisy produktów, wplatające elementy lokalnej kultury, lepiej oddziaływają na odbiorcę, zachęcając go do kupna, niż sucha wzmianka o cechach i zaletach produktu.
  • Gry wideo i aplikacje mobilne: dialogi, opisy, nazwy postaci czy miejsc w grach komputerowych powinny być tłumaczone w sposób kreatywny, jeśli planujesz wejść na rynek międzynarodowy. W ten sposób staną się atrakcyjne dla graczy z różnych krajów i kultur.
  • Filmy, seriale i programy telewizyjne: transkreacja zastosowana w napisach (lub dubbingu) sprawia, że żarty i nawiązania do historii lub kultury są od razu zrozumiałe.
  • Literatura: transkreacja w powieściach, poezji czy opowiadaniach pomaga oddać piękno i styl tekstu źródłowego, bez utraty wartości emocjonalnej i artystycznej.
  • Wystawy dzieł sztuki: opisy, broszury czy materiały informacyjne dotyczące wystaw sztuki i eksponatów w muzeach będą brzmieć lepiej, gdy zastosujemy transkreację. Zwiększy się wówczas ich walor edukacyjny i estetyczny dla odbiorców z różnych kultur.

Parafrazowanie

1

Parafrazowanie to oddanie sensu tekstu przy użyciu innych słów, niedokładne przytoczenie wypowiedzi. Takie działanie pozwala uniknąć problemów z prawami autorskimi; może też być wykorzystywane, żeby wytłumaczyć komuś, o co chodziło w danym tekście, przy użyciu prostszych słów. Według Słownika języka polskiego PWN, parafraza to „swobodna przeróbka utworu literackiego lub czyjejś wypowiedzi rozwijająca i modyfikująca treść pierwowzoru”.

Transkreacja artykułów z uwzględnieniem optymalizacji pod kątem SEO – CASE STUDY

1

Zwrócił się do nas klient – agencja marketingu cyfrowego. Poszukiwała partnera do długofalowej współpracy przy tłumaczeniu krótkich artykułów z języka polskiego na język rumuński z uwzględnieniem instrukcji pod optymalizację SEO tekstu w ramach projektu prowadzonego dla swojego klienta, firmy oferującej płatności odroczone. Artykuły powstawały w języku polskim i dotyczyły różnych obszarów codziennego życia – mody, zakupów itd. W źródłowej wersji pojedyncze artykuły miały liczyć około 3 000 znaków ze spacjami. Miesięcznie mieliśmy otrzymywać 8 takich tekstów. Sam klient określił swoje potrzeby jako transkreację – nie zależało mu na prostym przetłumaczeniu tekstów, lecz na dostosowaniu ich do funkcjonowania w Rumunii, gdzie zamierzał działać klient agencji.

czym jest transkreacja, w jakich tekstach znajduje zastosowanie, przykłady transkreacji

CASE STUDY – Transkreacja postów na stronę www i social media

1

Klient X to właściciel znanej platformy, która powstała w 2010 roku i przez lata ugruntowała swoją pozycję na rynku jako kompleksowe rozwiązanie webinarowe dla edukacji, biznesu oraz organizacji non-profit różnej wielkości. W dobie pracy zdalnej firma X dostarcza technologię idealnie dostosowaną do efektywnej współpracy, spotkań oraz komunikacji online. Ponieważ klient pomaga tysiącom nauczycieli, trenerów, marketerów, sprzedawców i menedżerów na całym świecie, pojawiło się u niego zapotrzebowanie na transkreację postów publikowanych na jego stronie internetowej oraz w social mediach.

transkreacja; językiem źródłowym języka docelowego opisów produktów

Transkreacja

1

Co jeśli potrzebuję tłumacza, który może również świadczyć usługi copywritingu, aby dostosować mój przekaz marketingowy do innej kultury?

Skrivanek oferuje usługi transkreacji, które obejmują dostosowywanie komunikatów marketingowych w języku obcym do oczekiwań i potrzeb odbiorców z innych kultur, a także samą usługę copywritingu, czyli tworzenia nowych tekstów w wielu językach.

Jaka jest różnica między tłumaczeniem, lokalizacją i transkreacją?

Tłumaczenie polega na wiernym przekładzie tekstu z języka źródłowego na język docelowy, z zachowaniem oryginalnego znaczenia i stylu. Celem jest stworzenie tekstu, który oddaje treść oryginału w sposób zrozumiały dla odbiorcy posługującego się innym językiem.​ Lokalizacja to proces dostosowywania tłumaczenia do specyfiki kulturowej, językowej i technicznej rynku docelowego. Obejmuje nie tylko przekład tekstu, ale także uwzględnienie lokalnych norm, zwyczajów, idiomów oraz aspektów technicznych, takich jak formaty dat, walut czy jednostek miar. Celem lokalizacji jest zapewnienie, że produkt lub treść będą odbierane jako naturalne i odpowiednie w kontekście lokalnym. Transkreacja, znana również jako kreatywne tłumaczenie, polega z kolei na adaptacji przekazu marketingowego lub reklamowego w taki sposób, aby wywoływał on te same emocje i reakcje u odbiorców w różnych kulturach. Nie jest to dosłowny przekład, lecz twórcze przekształcenie treści, które zachowuje intencje, styl i ton oryginału, jednocześnie dostosowując je do lokalnych realiów i oczekiwań odbiorców. Transkreacja jest szczególnie istotna w kampaniach marketingowych, gdzie kluczowe jest trafienie w gusta i wartości lokalnej społeczności.

Kiedy powinienem używać transkreacji zamiast tłumaczenia?

Transkreacja sprawdza się zwłaszcza w przypadku takich typów treści jak:

  • Materiały marketingowe i reklamowe: Slogany, hasła reklamowe, nazwy produktów czy kampanie promocyjne często zawierają gry słów, idiomy czy odniesienia kulturowe specyficzne dla danego rynku. W takich przypadkach transkreacja pozwala na stworzenie przekazu, który będzie równie skuteczny i angażujący dla lokalnych odbiorców.​
  • Treści kreatywne: W branżach takich jak rozrywka, literatura czy media, gdzie istotne są niuanse językowe, humor czy emocje, transkreacja zapewnia, że przekaz będzie autentyczny i odpowiedni dla docelowej kultury.
  • Strony internetowe i aplikacje: Dostosowanie treści cyfrowych do specyfiki lokalnych rynków, przy uwzględnieniu preferencji użytkowników, lokalnych idiomów czy kontekstu kulturowego, zwiększa zaangażowanie i satysfakcję użytkowników.

Jak dostosowujecie komunikaty marketingowe do różnych kultur?

W Skrivanku doskonale rozumiemy, że skuteczny marketing globalny wymaga czegoś więcej niż tylko bezpośredniego tłumaczenia treści. Dlatego oferujemy kompleksową usługę adaptacji komunikatów marketingowych z uwzględnieniem lokalnych kontekstów kulturowych, wartości społecznych, norm językowych oraz preferencji komunikacyjnych. W ramach tych usług realizujemy transkreację – czyli kreatywne tłumaczenie treści marketingowych, które nie tylko zachowuje przekaz oryginału, ale również wzmacnia jego oddziaływanie na odbiorców w danym kraju. Uwzględniamy przy tym idiomy, odniesienia kulturowe, humor, elementy emocjonalne, estetykę oraz lokalne tabu. Dostosowujemy również elementy wizualne i graficzne – w tym kolory, obrazy i układ treści – aby zapewnić pełną spójność z oczekiwaniami rynków lokalnych. Nasze zespoły lokalizacyjne współpracują z native speakerami, copywriterami i konsultantami kulturowymi, co pozwala nam tworzyć komunikaty, które rzeczywiście rezonują z odbiorcami.

Czy mogę komunikować się bezpośrednio z tłumaczem pracującym nad moim projektem?

Komunikacja jest zazwyczaj zarządzana przez kierownika projektu. Bezpośredni kontakt może być umożliwiony w określonych przypadkach.

Co jeśli potrzebuję tłumaczenia, które jest nie tylko dokładne, ale także przekonujące i angażujące dla określonej grupy docelowej?

Skrivanek oferuje usługi lokalizacji i transkreacji, które wykraczają poza zwykłą dokładność językową, aby zapewnić, że przetłumaczony tekst będzie przekonujący i angażujący dla docelowych odbiorców.

Co jeśli muszę przetłumaczyć dzieło fikcyjne i chcę zachować unikalny styl i głos autora?

Tłumaczenie literackie, zachowujące styl i głos autora, to specjalistyczna umiejętność, która leży jednak w zakresie naszych możliwości. Mamy wykwalifikowaną i doświadczoną kadrę tłumaczy i korektorów, którym niestraszny jest żaden tekst – scenariusze filmowe, bajki, wiersze, literatura obyczajowa czy różnorakie opisy. Niekiedy idziemy też o krok dalej, wykonując dla klientów transkreacje – czyli rodzaj mieszanki tłumaczenia i inwencji twórczej tłumacza. Dzięki temu zabiegowi jesteśmy w stanie zapewnić zachowanie unikalnego stylu i głosu autora, jednocześnie dostosowując treść do oczekiwań nowych odbiorców.

Czy macie jakieś specjalne procedury tłumaczenia tekstów uznawanych za sztukę (literatura, poezja)?

Takie zlecenia powierzamy tłumaczom, którzy spełniają wymagania językowe, są dobrze zaznajomieni z tematyką tego rodzaju tłumaczeń i mają duże doświadczenie w ich wykonywaniu, a także posiadają „lekkie pióro”. Niekiedy w takich przypadkach wykonujemy transkreację – rodzaj mieszanki tłumaczenia i inwencji twórczej tłumacza.

Czy możecie pomóc mi określić odpowiedni język dla moich docelowych odbiorców?

Tak, możemy pomóc w określeniu odpowiedniego języka dla grupy docelowej. Konsultacje dotyczące języka docelowego są powszechną usługą realizowaną przed tłumaczeniem w przypadku, gdy klient nie jest pewien, jaki język będzie odpowiedni.

Jakie formaty plików akceptujecie do tłumaczenia?

Obsługujemy ponad 100 formatów plików, w tym dokumenty Microsoft Office, dokumenty OpenOffice, pliki PDF, HTML, XML, InDesign i wiele innych. Nie musisz się więc przejmować konwersją dokumentów.

CZY POTRZEBUJESZ
tłumaczenia lub innych usług językowych?
Napisz do nas – Pomożemy
Privacy Preferences
When you visit our website, it may store information through your browser from specific services, usually in form of cookies. Here you can change your privacy preferences. Please note that blocking some types of cookies may impact your experience on our website and the services we offer.