Zarządzanie kryzysowe polega na planowaniu działań, reagowaniu na wydarzeniach, które zakłóciły na pewien czas funkcjonowanie organizacji, społeczności, a niekiedy całego państwa, i powrocie do normalności.
Podczas klęsk żywiołowych, katastrof ekologicznych, zdrowotnych i społecznych komunikacja odgrywa ogromną rolę. Bez niej nie da się skutecznie reagować na zmieniające się warunki. Służą temu m.in. systemy ostrzegania, które przekazują informacje o zagrożeniach, konieczności ewakuacji i środkach ostrożności. Tłumaczenie podczas zarządzania kryzysowego umożliwia wszystkim jednakowy dostęp do informacji.
SPIS TREŚCI
Rola komunikacji w dziedzinie zarządzania kryzysowego
Dobra komunikacja pozwala na skoordynowanie działań służb. Straż pożarna, policja, służby medyczne i organizacje pozarządowe powinny wiedzieć, jakie są ich zadania i zasady współpracy z innymi. Poszczególne formacje muszą mieć sprawne kanały komunikacji wewnętrznej, aby pracownicy byli świadomi swoich zadań i aktualnej sytuacji.
Poszkodowani i ich rodziny potrzebują jak najwięcej informacji o katastrofie, która miała miejsce, a także często wymagają wsparcia psychologicznego i materialnego. Tłumaczenie informacji na ich język umożliwia szybkie przekazanie wiadomości o dostępnych zasobach i punktach pomocy.
W sytuacjach kryzysowych tradycyjne media i Internet jako pierwsze mówią o wydarzeniach. Przekazywane informacje powinny być rzetelne i spójne, aby zapobiec panice i dezinformacji.
Jak tłumaczenie pomaga w czasach kryzysu? Crisis management
Komunikacja powinna być szybka i zrozumiała dla wszystkich. Tłumaczenia mają kluczowe znaczenie, gdy sytuacja dotyczy międzynarodowego środowiska lub wielojęzycznych społeczności.
W kryzysie każda sekunda jest na wagę złota. Błędne tłumaczenie prowadzi do katastrofalnych skutków; poprawny przekład z kolei daje pewność, że wszyscy mają dostęp do tych samych informacji.
Instrukcje dotyczące bezpiecznych tras, punktów zbiórki i koniecznych środków ostrożności powinny być zrozumiałe dla jak największej liczby osób, dlatego często mają formę obrazkową. Oprócz tekstu w języku polskim przydaje się również informacja po angielsku lub w ojczystych językach osób, które często przebywają w danym budynku.
Gdy wydarzy się zdarzenie kryzysowe o zasięgu globalnym, poszczególne kraje mogą liczyć na pomoc z różnych zakątków świata. Aby zespoły ratownicze, organizacje humanitarne i lokalna władza mogły swobodnie porozumiewać się między sobą, potrzebni są tłumacze.
W jakich sytuacjach kryzysowych potrzebne są tłumaczenia?
- klęski żywiołowe (np. powodzie, trzęsienia ziemi, huragany itp.),
- katastrofy lotnicze i wypadki komunikacyjne,
- pandemie i lokalne epidemie,
- zamachy terrorystyczne,
- ewakuacje podczas klęsk żywiołowych,
- wojny i konflikty zbrojne,
- katastrofy przemysłowe (np. wycieki chemiczne i pożary w fabrykach),
- operacje ratunkowe w rejonach wielojęzycznych,
- kryzysy humanitarne,
- zamieszki i protesty,
- misje międzynarodowej pomocy humanitarnej,
- zagrożenia bombowe i strzelaniny.
Jak tłumacze pracują w sytuacjach kryzysowych?
W sytuacjach kryzysowych tłumacze muszą działać błyskawicznie. Czasem sekunda opóźnienia decyduje o życiu lub śmierci. Każdy błąd może prowadzić do zagrożenia dla ludzi. W takich momentach tłumacze powinni zadbać, aby każdy mógł w pełni zrozumieć przekaz.
Tłumacze stają przed wieloma trudnościami. Presja czasowa jest ogromna. Muszą pracować szybko, często w bardzo stresujących warunkach. Mogą również napotkać bariery technologiczne, a wśród nich słabe połączenia internetowe lub brak dostępu do specjalistycznych narzędzi.
Tłumacze często uczestniczą w konferencjach prasowych, podczas których przekładają wypowiedzi przedstawicieli różnych organizacji i rządów. Informacje przekazywane opinii publicznej powinny być jasne i przekazane w taki sposób, aby nie wywołały paniki i dezinformacji.
Podczas kryzysów warunki pracy zmieniają się bardzo szybko. Tłumacze muszą być elastyczni i gotowi do pracy w różnych środowiskach. Mogą być potrzebni m.in. w biurze sztabu kryzysowego, szpitalach polowych i podczas wideokonferencji. Empatia pomaga im w nawiązywaniu kontaktu z poszkodowanymi.
Pomoc tłumaczy podczas sytuacji nadzwyczajnych
Podczas pandemii COVID-19 Światowa Organizacja Zdrowia regularnie publikowała komunikaty prasowe w wielu językach. Na bieżąco informowała o nowych zaleceniach, statystykach i działaniach podejmowanych na całym świecie. Tłumaczenie tych wiadomości na wiele języków obcych umożliwiało dostęp do nich osobom ze wszystkich zakątków globu.
Innym przykładem ilustrującym rolę tłumaczy w nadzwyczajnych sytuacjach są komunikaty prasowe podczas katastrofy lotniczej Malaysia Airlines lotu MH370. Same linie lotnicze i władze poszczególnych krajów zapewniały tłumaczenia na wiele języków, aby rodziny ofiar i międzynarodowa społeczność na bieżąco mogły śledzić postępy w poszukiwaniach, a później w śledztwie.
Narzędzia wspierająca tłumaczenia w kryzysie
Tłumacze mogą pracować zdalnie z dowolnego miejsca na świecie. Slack, Microsoft Teams, Zoom i inne platformy umożliwiają zespołom współpracę w czasie rzeczywistym, bez względu na to, gdzie znajdują się ich członkowie. Dostęp do baz terminologicznych, słowników i korpusów tekstów umożliwia szybkie znalezienie właściwych terminów. MemoQ i SDL Trados ułatwiają zarządzanie procesem tłumaczeniowym – pomagają w organizacji pracy i śledzeniu postępów w czasie rzeczywistym.
Koordynacja pracy zespołów tłumaczy w różnych strefach czasowych wymaga rozsądnego planowania i komunikacji. Trello, Asana i Wrike ułatwiają zarządzanie zadaniami i ustalenie harmonogramu pracy. Ponadto umożliwiają przypisywanie zadań, ustalanie terminów i monitorowanie postępów. Regularne spotkania wirtualne i aktualizacje statusu pozwalają szybko reagować na zmieniającą się sytuację. W ten sposób tłumacze mogą działać jako zintegrowana jednostka.
Lider zespołu tłumaczy w sytuacjach kryzysowych musi być doskonałym organizatorem i inspirującym przywódcą. Powinien upewnić się, że każdy członek ma dostęp do niezbędnych zasobów i wsparcia, monitorować postępy prac i podejmować decyzje pod presją czasu. Oczekuje się od niego również umiejętności delegowania zadań i zarządzania priorytetami.
Jak zapewnić, aby tłumaczenia były poprawne w ciężkich chwilach?
Warto zastosować systemy zarządzania tłumaczeniami, które automatyzują procesy, przeprowadzają kontrolę jakości i śledzą postępy prac. Aby zachować spójność słownictwa, tłumacze powinni mieć dostęp do bazy terminologicznej. Należy również ustalić jasne procedury weryfikacji i zatwierdzania tłumaczeń.
Tłumacze do kontaktów między sobą powinni używać oficjalnych kanałów komunikacji, np. e-maili, komunikatorów lub platform do wideokonferencji, które zapewniają odpowiednie środki ochrony danych.
Warto wyznaczyć stałe terminy spotkań i aktualizacji, aby wszyscy byli na bieżąco. Przekazywane informacje powinny być jasne, tzn. nie zawierać skomplikowanego języka. Dobrym pomysłem jest także stworzenie centralnego repozytorium, w którym będą przechowywane wszystkie ważne pliki i materiały.
Tłumaczenia w kryzysie
Profesjonalni tłumacze mogą uratować życie, zapewniając dostęp do informacji. Nasze biuro tłumaczeń specjalizuje się w tłumaczeniach kryzysowych. W razie potrzeby nasi tłumacze są dostępni 24/7 po wcześniejszym umówieniu.
Skontaktuj się z nami, aby omówić, jak możemy wspomóc Twoją organizację w sytuacjach kryzysowych. Oferujemy darmową wycenę, podczas której przeanalizujemy Twoje potrzeby i zaproponujemy najlepsze rozwiązania. Niezależnie od tego, czy potrzebujesz tłumaczeń dokumentów, instrukcji ewakuacyjnych czy komunikatów prasowych, jesteśmy tu, aby pomóc.
Zajmujemy się tłumaczeniem na język polski, angielski, niemiecki, hiszpański i inne języki europejskie, azjatyckie i afrykańskie. Skontaktuj się z nami już dziś i zobacz, jak nasze usługi mogą zwiększyć skuteczność Twojego zarządzania kryzysowego.