biuro tłumaczeń skrivanek

Tłumaczenia podczas zarządzania kryzysowego

Government translation services during crisis management, facilitate communication in primary language
Tłumaczenia podczas zarządzania kryzysowego, lack of security of the system that have this

Zarządzanie kryzysowe polega na planowaniu działań, reagowaniu na wydarzeniach, które zakłóciły na pewien czas funkcjonowanie organizacji, społeczności, a niekiedy całego państwa, i powrocie do normalności.

Podczas klęsk żywiołowych, katastrof ekologicznych, zdrowotnych i społecznych komunikacja odgrywa ogromną rolę. Bez niej nie da się skutecznie reagować na zmieniające się warunki. Służą temu m.in. systemy ostrzegania, które przekazują informacje o zagrożeniach, konieczności ewakuacji i środkach ostrożności. Tłumaczenie podczas zarządzania kryzysowego umożliwia wszystkim jednakowy dostęp do informacji.

Rola komunikacji w dziedzinie zarządzania kryzysowego

Dobra komunikacja pozwala na skoordynowanie działań służb. Straż pożarna, policja, służby medyczne i organizacje pozarządowe powinny wiedzieć, jakie są ich zadania i zasady współpracy z innymi. Poszczególne formacje muszą mieć sprawne kanały komunikacji wewnętrznej, aby pracownicy byli świadomi swoich zadań i aktualnej sytuacji.

Poszkodowani i ich rodziny potrzebują jak najwięcej informacji o katastrofie, która miała miejsce, a także często wymagają wsparcia psychologicznego i materialnego. Tłumaczenie informacji na ich język umożliwia szybkie przekazanie wiadomości o dostępnych zasobach i punktach pomocy.

W sytuacjach kryzysowych tradycyjne media i Internet jako pierwsze mówią o wydarzeniach. Przekazywane informacje powinny być rzetelne i spójne, aby zapobiec panice i dezinformacji.

Jak tłumaczenie pomaga w czasach kryzysu? Crisis management

Komunikacja powinna być szybka i zrozumiała dla wszystkich. Tłumaczenia mają kluczowe znaczenie, gdy sytuacja dotyczy międzynarodowego środowiska lub wielojęzycznych społeczności.

W kryzysie każda sekunda jest na wagę złota. Błędne tłumaczenie prowadzi do katastrofalnych skutków; poprawny przekład z kolei daje pewność, że wszyscy mają dostęp do tych samych informacji.

Instrukcje dotyczące bezpiecznych tras, punktów zbiórki i koniecznych środków ostrożności powinny być zrozumiałe dla jak największej liczby osób, dlatego często mają formę obrazkową. Oprócz tekstu w języku polskim przydaje się również informacja po angielsku lub w ojczystych językach osób, które często przebywają w danym budynku.

Gdy wydarzy się zdarzenie kryzysowe o zasięgu globalnym, poszczególne kraje mogą liczyć na pomoc z różnych zakątków świata. Aby zespoły ratownicze, organizacje humanitarne i lokalna władza mogły swobodnie porozumiewać się między sobą, potrzebni są tłumacze.

W jakich sytuacjach kryzysowych potrzebne są tłumaczenia?

  • klęski żywiołowe (np. powodzie, trzęsienia ziemi, huragany itp.),
  • katastrofy lotnicze i wypadki komunikacyjne,
  • pandemie i lokalne epidemie,
  • zamachy terrorystyczne,
  • ewakuacje podczas klęsk żywiołowych,
  • wojny i konflikty zbrojne,
  • katastrofy przemysłowe (np. wycieki chemiczne i pożary w fabrykach),
  • operacje ratunkowe w rejonach wielojęzycznych,
  • kryzysy humanitarne,
  • zamieszki i protesty,
  • misje międzynarodowej pomocy humanitarnej,
  • zagrożenia bombowe i strzelaniny.
niemniej wykorzystanie różnic może nie wystarczyć, aby zwrócić uwagę na problem
współpraca wynika z działania
komisję NATO

Jak tłumacze pracują w sytuacjach kryzysowych?

W sytuacjach kryzysowych tłumacze muszą działać błyskawicznie. Czasem sekunda opóźnienia decyduje o życiu lub śmierci. Każdy błąd może prowadzić do zagrożenia dla ludzi. W takich momentach tłumacze powinni zadbać, aby każdy mógł w pełni zrozumieć przekaz.

Tłumacze stają przed wieloma trudnościami. Presja czasowa jest ogromna. Muszą pracować szybko, często w bardzo stresujących warunkach. Mogą również napotkać bariery technologiczne, a wśród nich słabe połączenia internetowe lub brak dostępu do specjalistycznych narzędzi.

Tłumacze często uczestniczą w konferencjach prasowych, podczas których przekładają wypowiedzi przedstawicieli różnych organizacji i rządów. Informacje przekazywane opinii publicznej powinny być jasne i przekazane w taki sposób, aby nie wywołały paniki i dezinformacji.

Podczas kryzysów warunki pracy zmieniają się bardzo szybko. Tłumacze muszą być elastyczni i gotowi do pracy w różnych środowiskach. Mogą być potrzebni m.in. w biurze sztabu kryzysowego, szpitalach polowych i podczas wideokonferencji. Empatia pomaga im w nawiązywaniu kontaktu z poszkodowanymi.

Pomoc tłumaczy podczas sytuacji nadzwyczajnych

Podczas pandemii COVID-19 Światowa Organizacja Zdrowia regularnie publikowała komunikaty prasowe w wielu językach. Na bieżąco informowała o nowych zaleceniach, statystykach i działaniach podejmowanych na całym świecie. Tłumaczenie tych wiadomości na wiele języków obcych umożliwiało dostęp do nich osobom ze wszystkich zakątków globu.

Innym przykładem ilustrującym rolę tłumaczy w nadzwyczajnych sytuacjach są komunikaty prasowe podczas katastrofy lotniczej Malaysia Airlines lotu MH370. Same linie lotnicze i władze poszczególnych krajów zapewniały tłumaczenia na wiele języków, aby rodziny ofiar i międzynarodowa społeczność na bieżąco mogły śledzić postępy w poszukiwaniach, a później w śledztwie.

Narzędzia wspierająca tłumaczenia w kryzysie

Tłumacze mogą pracować zdalnie z dowolnego miejsca na świecie. Slack, Microsoft Teams, Zoom i inne platformy umożliwiają zespołom współpracę w czasie rzeczywistym, bez względu na to, gdzie znajdują się ich członkowie. Dostęp do baz terminologicznych, słowników i korpusów tekstów umożliwia szybkie znalezienie właściwych terminów. MemoQ i SDL Trados ułatwiają zarządzanie procesem tłumaczeniowym – pomagają w organizacji pracy i śledzeniu postępów w czasie rzeczywistym.

Koordynacja pracy zespołów tłumaczy w różnych strefach czasowych wymaga rozsądnego planowania i komunikacji. Trello, Asana i Wrike ułatwiają zarządzanie zadaniami i ustalenie harmonogramu pracy. Ponadto umożliwiają przypisywanie zadań, ustalanie terminów i monitorowanie postępów. Regularne spotkania wirtualne i aktualizacje statusu pozwalają szybko reagować na zmieniającą się sytuację. W ten sposób tłumacze mogą działać jako zintegrowana jednostka.

Lider zespołu tłumaczy w sytuacjach kryzysowych musi być doskonałym organizatorem i inspirującym przywódcą. Powinien upewnić się, że każdy członek ma dostęp do niezbędnych zasobów i wsparcia, monitorować postępy prac i podejmować decyzje pod presją czasu. Oczekuje się od niego również umiejętności delegowania zadań i zarządzania priorytetami.

Jak zapewnić, aby tłumaczenia były poprawne w ciężkich chwilach?

Warto zastosować systemy zarządzania tłumaczeniami, które automatyzują procesy, przeprowadzają kontrolę jakości i śledzą postępy prac. Aby zachować spójność słownictwa, tłumacze powinni mieć dostęp do bazy terminologicznej. Należy również ustalić jasne procedury weryfikacji i zatwierdzania tłumaczeń.

Tłumacze do kontaktów między sobą powinni używać oficjalnych kanałów komunikacji, np. e-maili, komunikatorów lub platform do wideokonferencji, które zapewniają odpowiednie środki ochrony danych.

Warto wyznaczyć stałe terminy spotkań i aktualizacji, aby wszyscy byli na bieżąco. Przekazywane informacje powinny być jasne, tzn. nie zawierać skomplikowanego języka. Dobrym pomysłem jest także stworzenie centralnego repozytorium, w którym będą przechowywane wszystkie ważne pliki i materiały.

Tłumaczenia w kryzysie

Profesjonalni tłumacze mogą uratować życie, zapewniając dostęp do informacji. Nasze biuro tłumaczeń specjalizuje się w tłumaczeniach kryzysowych. W razie potrzeby nasi tłumacze są dostępni 24/7 po wcześniejszym umówieniu.

Skontaktuj się z nami, aby omówić, jak możemy wspomóc Twoją organizację w sytuacjach kryzysowych. Oferujemy darmową wycenę, podczas której przeanalizujemy Twoje potrzeby i zaproponujemy najlepsze rozwiązania. Niezależnie od tego, czy potrzebujesz tłumaczeń dokumentów, instrukcji ewakuacyjnych czy komunikatów prasowych, jesteśmy tu, aby pomóc.

Zajmujemy się tłumaczeniem na język polski, angielski, niemiecki, hiszpański i inne języki europejskie, azjatyckie i afrykańskie. Skontaktuj się z nami już dziś i zobacz, jak nasze usługi mogą zwiększyć skuteczność Twojego zarządzania kryzysowego.

Posty powiązane

Privacy Preferences
When you visit our website, it may store information through your browser from specific services, usually in form of cookies. Here you can change your privacy preferences. Please note that blocking some types of cookies may impact your experience on our website and the services we offer.