Słownik terminów branżowych związanych z tłumaczeniami
Adaptacja
Dostosowanie tekstu do odbiorców.
Audyt językowy
Rzetelna i obiektywna ocena kompetencji językowych kandydatów do pracy lub pracowników.
CAT
Z ang. CAT – Computer Aided Translation lub Computer Assisted Translation – programy służące do komputerowego wspomagania tłumaczenia.
Cena tłumaczenia
Cena tłumaczenia jest ustalana na podstawie liczby słów zawartych w dokumencie w jego języku źródłowym. Koszt każdego konkretnego projektu jest ustalany z góry.
Copywriting
Copywriting to usługa polegająca na tworzeniu treści marketingowych, które stawiają w centrum docelowego odbiorcę i wymagania konkretnego rynku.
Czas realizacji
Czas realizacji to ilość czasu potrzebna do zakończenia procesu.
Edycja
Zmienianie treści, układu albo wyglądu dokumentów, tekstów czy plików.
Edytor
Specjalista, który przygotowuje tłumaczenie do publikacji – edytując, sprawdzając, robiąc korektę.
Formatowanie
Proces, w wyniku którego dokument przyjmuje określony wygląd: marginesy i wcięcia, czcionki i inne elementy wyglądu.
Glosariusz
Glosariusz to lista zatwierdzonych, ujednoliconych terminów w języku źródłowym i docelowym.
HR
Z ang. human resources; zarządzanie zasobami ludzkimi.
Język docelowy
Język, na który ma być przetłumaczony tekst.
Język ojczysty
Język, którym dana osoba posługuje się od dziecka.
Język źródłowy
Język, z którego ma być przetłumaczony tekst.
Kontrola jakości tłumaczenia
Ostatnie sprawdzenie tłumaczenia pod kątem zgodności z wytycznymi, poprawności językowej itp., przed odesłaniem tekstu do klienta.
Konwersja
Proces zmiany formatu pliku wyjściowego na inny format dogodny do przeprowadzenia procesu tłumaczenia.
Korekta
Zidentyfikowanie i poprawienie błędów językowych, stylistycznych itp.
Kursy angielskiego
Kursy oferujące możliwość nauki angielskiego.
Kursy językowe
Kursy oferujące możliwość nauczenia się danego języka.
Lokalizacja
Proces adaptacji kulturalnych, nietekstowych i językowych elementów produktu i usług na rynek w konkretnym kraju.
Lokalizacja e-learningu
Przy lokalizacji e-learningu bierzemy pod uwagę nie tylko samą treść, którą należy przetłumaczyć, ale również potrzeby odbiorców. Oznacza to, że nasze tłumaczenia są dostosowane do kontekstu społeczno-kulturowego, a także innych specyficznych uwarunkowań w danym kraju.
Lokalizacja gier
W branży gamingowej lokalizacja gier komputerowych jest procesem adaptacji gry do wymagań rynku zagranicznego określonego języka, kultury lub grupy docelowej.
Lokalizacja plików audio
Proces adaptacji treści dźwiękowej na konkretny rynek.
Lokalizacja plików wideo
Proces adaptacji treści wideo wyprodukowanej w konkretnym języku dla konkretnych odbiorców tak, żeby stały się zrozumiałe i istotne dla odbiorców z innego kraju.
Memsource (obecnie Phrase)
Oparty na chmurze komercyjny system zarządzania tłumaczeniami i narzędzie CAT.
Napisy
Napisy to rodzaj tłumaczenia audiowizualnego, które pojawia się na ekranie w formie tekstu.
Niezależna weryfikacja
Proces weryfikacji wykonanego tłumaczenia, wykonywany przez innego tłumacza niż ten, który pierwotnie przetłumaczył daną treść, mający na celu sprawdzenie, czy tłumaczenie zostało przygotowane poprawnie językowo i merytorycznie.
NMT
Tłumaczenie maszynowe wykorzystujące sieci neuronowe.
OCR
OCR to technologia do optycznego rozpoznawania znaków (ang. optical character recognition).
Pamięć tłumaczeniowa
Pamięć tłumaczeniowa to narzędzie, które umożliwia przechowywanie już przetłumaczonych tekstów i fraz w celu ponownego ich wykorzystania w przyszłości.
Para językowa
Połączenie dwóch języków.
Postedycja
Postedycja to korekta tłumaczenia wygenerowanego przez maszynę (tłumaczenia maszynowego).
Poufność
Ochrona informacji uzyskanych od użytkowników.
Przeprowadzanie wydarzeń online
Organizowanie wszelkiego rodzaju spotkań online.
SDL Trados Studio
Narzędzie do tłumaczenia wspomaganego komputerowo.
Skrivanek NMT
Skrivanek NMT jest stworzonym przez nas autorskim rozwiązaniem do tłumaczeń maszynowych, dostosowanym do potrzeb klientów z różnych branż.
Słowo kluczowe
Słowo lub grupa słów używanych do zidentyfikowania i wyszukania konkretnej treści w tekście czy dokumencie.
Teksty SEO
Teksty zoptymalizowane w celu zwiększenia widoczności i ruchu z wyników wyszukiwania.
Tłumaczenia biznesowe
Tłumaczenie umów, raportów, prezentacji, korespondencji, instrukcji, certyfikatów i wielu innych dokumentów dla klientów firmowych.
Tłumaczenia dla przemysłu energetycznego
Tłumaczenie tekstu o tematyce energetycznej.
Tłumaczenia dla turystyki
Tłumaczenie tekstu o tematyce turystycznej.
Tłumaczenia farmaceutyczne
Tłumaczenie tekstu farmaceutycznego.
Tłumaczenia finansowe
Tłumaczenie dokumentów finansowych.
Tłumaczenia informatyczne
Tłumaczenie tekstów informatycznych.
Tłumaczenia literackie
Tłumaczenie tekstów literackich.
Tłumaczenia marketingowe
Tłumaczenie tekstów marketingowych.
Tłumaczenia medyczne
Tłumaczenie tekstów medycznych.
Tłumaczenia naukowe
Tłumaczenie tekstów naukowych.
Tłumaczenia notarialne
Tłumaczenie z poświadczeniem notariusza.
Tłumaczenia prawnicze
Tłumaczenie tekstów prawniczych.
Tłumaczenia SEO
Tłumaczenie tekstów wraz z optymalizacją pod kątem wyszukiwarek.
Tłumaczenie konsekutywne
Tłumaczenia ustne bez wykorzystania kabin, w trakcie których tłumacz stopniowo przekłada fragmenty wypowiedzi prelegenta – stosowane podczas spotkań biznesowych.
Tłumaczenie maszynowe
Automatyczne tłumaczenie przez system komputerowy.
Tłumaczenie oprogramowania
Tłumaczenie oprogramowania zapewnia użytkownikom możliwość sprawnego posługiwania się oprogramowaniem w ich rodzimym języku, rozumienia wszystkich elementów pojawiających się na ekranie oraz łatwego wprowadzania informacji z użyciem wszystkich znaków diakrytycznych za pomocą lokalnego układu klawiatury.
Tłumaczenie pisemne
Tłumaczenie tekstu pisanego w jednym języku na inny język.
Tłumaczenie specjalistyczne
Tłumaczenie z użyciem terminologii specyficznej dla danej branży: nasi tłumacze mają nie tylko przygotowanie i doświadczenie w tłumaczeniu tekstów, ale też dużą wiedzę dotyczącą dziedziny, której dotyka dana treść.
Tłumaczenie strony internetowej
Tłumaczenie stron internetowych to nie tylko tłumaczenie warstwy treści (przekład konkretnych podstron i artykułów), ale również działania, których celem jest dostosowanie oferty firmy do warunków kulturowych danego rejonu oraz uzyskanie wysokich wyników wyszukiwania danej strony za pomocą słów kluczowych.
Tłumaczenie symultaniczne
Tłumaczenia ustne polegające na tłumaczeniu wypowiedzi na bieżąco, równolegle z wypowiedzią prelegenta, podczas międzynarodowych konferencji z dużą liczbą uczestników lub spotkań wielojęzycznych.
Tłumaczenie techniczne
Mianem tłumaczeń technicznych zwykło się określać tłumaczenia wszelkiej dokumentacji technicznej, prawno-finansowej, materiałów z dziedziny IT, inżynierii oraz medycyny.
Tłumaczenia unijne
Tłumaczenia realizowane na zamówienie różnych instytucji unijnych jak np. Rada Europy, Parlament Europejski itp. Charakteryzują się wysokim priorytetem oraz specjalistycznymi wymogami w zakresie terminologii.
Tłumaczenia ustne
Tłumaczenie tekstu wypowiadanego w jednym języku na inny język.
Tłumaczenia ustne online
Tłumaczenia ustne realizowane na platformach do wydarzeń online, z użyciem oprogramowania dostosowanego do tłumaczenia ustnego.
Tłumaczenia uwierzytelnione
Tłumaczenia pisemne lub ustne wykonywane przez tłumacza przysięgłego, tj. posiadającego odpowiednie uprawnienia do wykonywania tłumaczeń poświadczonych.
Transkreacja
Transkreację najtrafniej można określić jako twórcze tłumaczenie reklam z jednego języka na drugi. Polega ona na zaprezentowaniu danego komunikatu w języku obcym w taki sposób, aby możliwie najlepiej odpowiadał odbiorcom.
Transkrypcja
Możliwie najwierniejszy zapis treści nagranej rozmowy lub wypowiedzi w formie tekstowej.
Voice-over
Voice-over polega na nagraniu głosu do reklamy, prezentacji, gry, komunikatu, czy filmu.
WPML
WPML to jedna z najpopularniejszych wielojęzycznych wtyczek do WordPressa, która ułatwia prowadzenie wielojęzycznej strony internetowej za pomocą jednej instalacji