biuro tłumaczeń skrivanek
Skip to main content Scroll Top
Zadzwoń
+48 575 288 381

Słówko tygodnia – „inżynierski kontra inżynieryjny”

Trudne słówko: inżynierski kontra inżynieryjny

inżynierski kontra inżynieryjny

Tym razem krótkie rozważania „politechniczne”. Wydaje się, że wskutek przemożnego wpływu języka angielskiego na współczesną polszczyznę – w tym przypadku słówka engineering, przymiotniki z dzisiejszej pary są używane coraz częściej; być może nawet nadużywane. Na pewno zaś są często stosowane zamiennie, co niestety jest błędem.

Rozróżnienie zaś jest niezwykle proste. Otóż przymiotnik „inżynierski”, który jest formą starszą, pojawiającą się w słownikach już pod koniec XIX wieku, pochodzi od słowa „inżynier” („specjalista mający wyższe wykształcenie techniczne”), zaś przymiotnik „inżynieryjny” – od rzeczownika „inżynieria” („projektowanie i konstruowanie obiektów i urządzeń technicznych”).

Przykłady prawidłowego użycia: „Wybrał też bardzo dobrą pozycję dla swoich wojsk, wykorzystując warunki naturalne do walk obronnych. Zmysł inżynierski naczelnika powstania sprawił, że Rosjanie podczas natarcia byli wystawieni na ogień ze strony polskiej”; „…przełom marca i kwietnia to miesiąc obfitych jak na Irak opadów i spływu wody ze śniegu topniejącego w górach. Dlatego w amerykańskich siłach gromadzonych do tej kampanii są bardzo liczne oddziały inżynieryjne, zwłaszcza wyposażone w mosty przeprawowe”.

Są oczywiście przypadki, kiedy poprawne byłoby użycie obu określeń, w zależności od kontekstu i znaczenia, jakie mamy na myśli. Weźmy chociażby przykład pojawiający się w poradni językowej PWN, tj. termin „numer inżynierski/numer inżynieryjny” [zaprojektowanej części]. Jeśli chcemy podkreślić, że numer nadany został przez inżyniera, właściwy będzie pierwszy wariant, jeśli jednak chodzi o odwołanie do konkretnych zastosowań danej części czy robót inżynieryjnych, w których zostanie wykorzystana, to bardziej prawidłowa będzie druga z sugerowanych opcji.

Co ważne, na pewno w każdym przypadku należy unikać jak ognia słowa, które ewidentnie powstało z połączenia dwóch określeń, a mianowicie hybrydy: „inżynieryjski” – nie odnotowują jej bowiem żadne słowniki. Niestety błąd taki jest szczególnie częsty w kontekście ogłoszeń przetargowych („Roboty drogowo-inżynieryjskie polegające na: Część 1 A: Wykonaniu przykrycia Kanału Opaczewskiego na odcinku ul. Stawowa-ul. Jeziorna w Gminie Raszyn”).

Poradnik języka polskiego!

Zdobądź zbiorcze zestawienie słówek tygodnia wraz z objaśnieniem i poszerzaj swoją wiedzę z języka polskiego.

Wypełnij formularz, aby otrzymać link do poradnika na adres e-mail:

[contact-form-7 id=”10982″ html_class=”gem-contact-form-white”]
Poradnik języka polskiego
Potrzebujesz usług językowych?
Rodzaj usługi
Reprezentujesz firmę?
Drag & Drop Files, Choose Files to Upload Maksymalna liczba przesyłanych plików wynosi 10.
Rozmiar przesyłanego pliku nie powinien przekraczać 10 MB. Poinformuj nas, jeżeli chcesz przesłać większy plik.

Klikając „Wyślij”, akceptujesz zasady ochrony prywatności Skrivanek sp. z o.o.

Powiązane artykuły
Privacy Preferences
When you visit our website, it may store information through your browser from specific services, usually in form of cookies. Here you can change your privacy preferences. Please note that blocking some types of cookies may impact your experience on our website and the services we offer.