biuro tłumaczeń skrivanek

O błędach tłumaczeniowych występujących w trakcie postedycji

Postedycja - błędy

W dobie nowoczesnych technologii pojawiają się coraz doskonalsze procesy ułatwiające przekład tekstu. Jednym z nich jest postedycja, usługa robiąca zawrotną karierę w branży tłumaczeniowej, głównie dzięki temu, że w zdecydowany sposób usprawnia proces tłumaczenia tekstu i skraca czas pracy nad przekładem.

Postedycja - błędy

Postedycja to proces poprawienia tłumaczenia maszynowego generowanego przez silniki neuronowe. Tłumaczenie takie nie jest tworzone przez przekładanie poszczególnych wyrazów, słowo po słowie, ale na podstawie statystycznego kojarzenia sąsiadujących ze sobą słów, z uwzględnieniem ich kontekstu i specyfiki języka branży, w którym występują.

Wykorzystanie postedycji w procesie przygotowania tłumaczenia sprawia, że tłumaczenie powstaje dużo szybciej niż w sposób tradycyjny i zazwyczaj wymaga niewielkich poprawek, by dostosować je do określonego celu i zniwelować błędy. Te mogą powstać w procesie tłumaczenia maszynowego, które jak każde działanie automatyczne doprowadza czasem do powstania usterek językowych i błędów tłumaczeniowych. Trzeba mieć świadomość, jakie błędy mogą się znaleźć w tłumaczeniu wykonanym przez silnik tłumaczenia maszynowego, umieć je wychwycić i poprawić.

Oto 8 najczęstszych błędów w tłumaczeniach maszynowych wykrywanych podczas postedycji:

  1. Zmiana znaczenia słowa czy zdania poprzez dodanie przeczenia lub nadmierne skrócenie istotnej części wypowiedzi.
  2. Tłumaczenie bardzo długich partii tekstu tylko w części lub pomijanie w tłumaczeniu znacznych fragmentów.
  3. Tworzenie neologizmów dla słów, których silnik nie zna.
  4. Tłumaczenie synonimów w taki sam sposób.
  5. Brak stosowania spójnej terminologii.
  6. Tłumaczenie lub zmiana nazw własnych.
  7. Brak rozpoznawania błędów w tekstach źródłowych, np. literówek.
  8. Brak rozpoznawania bardziej skomplikowanej struktury i formatowania tekstu.

Sztuka wykonywania postedycji polega nie tylko na tym, żeby mieć świadomość powstawania wyżej wymienionych błędów, ale też na szybkiej ocenie tego, czy tłumaczenie maszynowe w ogóle nadaje się do poprawy. Warto stosować tu zasadę dwóch sekund na jeden segment tłumaczeniowy. W tym czasie powinniśmy zdecydować, czy dany segment wymaga poprawy, czy nie. Jeśli zdecydujemy, że tłumaczenie jest bardzo niskiej jakości, nie należy wprowadzać żadnych poprawek, ale zgłosić to osobie zlecającej dany projekt. Trzeba także nauczyć się nie poprawiać ani nie upiększać segmentów przetłumaczonych w sposób zadowalający.

Postedycja to usługa stosowana obecnie na coraz większą skalę, głównie ze względu na to, że pomaga oszczędzać czas, a tym samym zdecydowanie usprawnia codzienną pracę tłumacza.

Privacy Preferences
When you visit our website, it may store information through your browser from specific services, usually in form of cookies. Here you can change your privacy preferences. Please note that blocking some types of cookies may impact your experience on our website and the services we offer.