biuro tłumaczeń skrivanek

Nietypowy format plików w zleceniach wielojęzycznych

formaty plików

Projekty wielojęzyczne są z definicji bardziej skomplikowane niż proste tłumaczenia z języka źródłowego na język docelowy. Kierownik projektu musi zarządzać pracą całego zespołu tłumaczy oraz korektorów od znalezienia odpowiednich osób, poprzez uważne zaplanowanie ich pracy, aby płynnie przechodzić z jednego etapu tłumaczenia prosto do drugiego (tłumaczenie > korekta > wewnętrzna kontrola jakości), aż po pilnowanie ustalonych terminów odsyłek. Czasem sytuacja komplikuje się jeszcze bardziej, kiedy klient ma swoje preferencje dotyczące formatu plików i sposobu przesyłania gotowych tłumaczeń. I tak właśnie jest w opisywanym przypadku.

formaty plików

Klientem jest sieć sklepów detalicznych oferująca odzież i produkty dla domu w atrakcyjnych cenach. Stawiając na ciągły rozwój, nasz Klient jest już obecny w kilkunastu europejskich krajach i staje się jednym z najpopularniejszych sprzedawców odzieży dziecięcej oraz przodującym dostawcą artykułów dekoracyjnych.

Przed rozpoczęciem współpracy z nami Klient miał już opracowaną metodę radzenia sobie z tłumaczeniami. Zastosowanym rozwiązaniem było tworzenie plików Excel, w którym każda kolumna odpowiadała jednemu językowi, zaś wiersze zawierały kolejne fragmenty tekstu do tłumaczenia (np. opisu produktu). Dodatkowo sytuację utrudniał fakt, że językiem źródłowym był częściowo język polski, a częściowo język angielski i zdarzało się, że w jednym pliku część wierszy miała źródło polskie, a pozostała źródło angielskie. Nie pomagał również fakt, że w zleceniu nierzadko zawarte było kilkanaście, a czasem kilkadziesiąt takich plików

Dla klienta kluczowe było, aby otrzymywać tłumaczenia w tych samych plikach i w tym samym formacie, gdyż jest to sprawdzająca się u nich metodyka pracy. Nie pozostało nam nic innego jak opracować rozwiązanie, które pozwoliłoby nam na sprawne kierowanie takimi projektami i spełniłoby oczekiwania Klienta.

W Skrivanku korzystamy z szeregu najnowszych narzędzi i rozwiązań stosowanych na rynku tłumaczeniowym, jednakże z zaskoczeniem odkryliśmy, że w przypadku wymagań tego akurat Klienta żadne z nich nie jest idealnym rozwiązaniem. Po chwili konsternacji doszliśmy do wniosku, że skoro gotowe rozwiązanie nie istnieje, to po prostu musimy stworzyć je sami! Zakasaliśmy rękawy i do pracy włączyliśmy nasz dział IT, który wraz z nami opracował środowisko do tłumaczeń oparte na MS SharePoint. Założenie było takie, by w bezpieczny sposób umożliwić wielu tłumaczom równoległą pracę nad plikami, utrzymać tłumaczenia w jednym miejscu, móc powiadamiać kolejną osobę w procesie tłumaczeniowym o zakończeniu prac przez poprzednika oraz umożliwić przygotowanie i przesłanie do Klienta kompletu plików z danego zlecenia.

Nie ukrywamy, że przed pierwszym projektem byliśmy pełni emocji i ciekawi, czy przygotowane przez nas rozwiązanie sprosta zadaniu w starciu z rzeczywistością. Wszak nie na co dzień tworzymy coś od zera dla naszych klientów, zwykle korzystamy z gotowych rozwiązań dostępnych na rynku.

Na szczęście kiedy nadeszło pierwsze zlecenie, okazało się, że wszystko działa sprawnie i tak jak to sobie zaplanowaliśmy. Otrzymaliśmy 14 plików, nad którymi pracę równolegle prowadziło kilkunastu tłumaczy (z możliwością tłumaczenia na dany język docelowy z języka polskiego i z języka angielskiego w tym samym czasie), zaś po tłumaczeniu wszystkie treści w języku docelowym były gotowe do korekty oraz wewnętrznej kontroli jakości. Formatowanie, wygląd i struktura plików pozostały nienaruszone, dzięki czemu Klient może pracować w wybrany przez siebie sposób. Dlatego też nie było dla nas zaskoczeniem, gdy Klient potwierdził odbiór plików po pierwszym projekcie i oznajmił, że wszystko jest w porządku. Niemniej jednak odetchnęliśmy z ulgą, że wszystko przebiegło zgodnie z planem.

Po pierwszym projekcie rozwinęła się stała współpraca i teraz podobne zlecenia są dla nas czymś codziennym. Udało się nam nawet usprawnić proces poprzez ustalenie z Klientem, że będzie dodawał w plikach zdjęcia produktów lub ich obrazy / schematy, co znacząco pomaga tłumaczom i korektorom w uchwyceniu kontekstu.

Jesteśmy zadowoleni (może nawet trochę dumni?), że udało się nam przygotować autorskie rozwiązanie dostosowane pod naszego Klienta. Zatem jeśli Państwo również borykają się z projektami tłumaczeniowymi o nietypowych założeniach, unikalnych formatach lub po prostu naprawdę skomplikowanymi, to zachęcamy do kontaktu z nami. Nie jesteśmy w stanie zagwarantować rozwiązania każdego problemu, ale na pewno korzystając z naszej wiedzy i doświadczenia, zrobimy wszystko, aby również Państwu zaproponować odpowiednie rozwiązanie!

Privacy Preferences
When you visit our website, it may store information through your browser from specific services, usually in form of cookies. Here you can change your privacy preferences. Please note that blocking some types of cookies may impact your experience on our website and the services we offer.