biuro tłumaczeń skrivanek

Moda, poezja i tłumaczenie w jednym? Dla Skrivanka żaden problem!

moda i poezja

W 2023 roku obchodzimy 100. rocznicę urodzin naszej noblistki, Wisławy Szymborskiej. Z tej okazji młodzieżowa firma odzieżowa wraz z Fundacją Wisławy Szymborskiej przygotowała wyjątkową kolekcję odzieży inspirowanej poezją pisarki. Przewodnim motywem w tej szczególnej kolekcji stał się wiersz Nic dwa razy, jeden z najbardziej znanych i rozpoznawanych utworów Noblistki. Na odzieży czy akcesoriach widnieją fragmenty twórczości Wisławy Szymborskiej, zaprojektowane przez grafików firmy.

moda i poezja

Jaką rolę odegrał w tym Skrivanek?

W spocie reklamowym, nagranym w języku polskim, możemy usłyszeć wybrane wersy wiersza. Naszym zadaniem, powierzonym przez agencję reklamową, było wykonanie transkrypcji spotu, wraz z oznaczeniem time codów, a następnie wykonanie w formie napisów tłumaczenia na języki: angielski, czeski i słowacki. Wyzwaniem w tym zamówieniu było dopasowanie właściwych wersów wiersza w tych trzech wersjach językowych w taki sposób, by były spójne z przekazem wiersza i jednocześnie filmu reklamowego. Nasi lingwiści doskonale poradzili sobie z tym zadaniem i stworzyli odpowiednie wersje reklamy w trzech zamówionych przez klienta językach. Oglądając spot, mamy teraz możliwość przełączania napisów na wybrane języki.

Dzięki naszej współpracy poezja zyskuje nowe życie, udowadniając tym samym, jak wciąż aktualny i uniwersalny przekaz niesie spuścizna naszej Noblistki. Wzięcie udziału w przygotowaniu takiej nowoczesnej formy przekazu poezji było dla nas bardzo ciekawym doświadczeniem.

Nowoczesne formy przekazu tłumaczenia zyskują coraz większe grono fanów. Standardowe formy tłumaczenia w wersji pisemnej jeszcze przez długi czas nie znikną, ale na horyzoncie wyłania się coraz większa konkurencja. Klienci chcący prezentować swoje produkty w formie filmów audiowizualnych muszą podjąć bardzo ważną decyzję, dotyczącą przekazu treści w innych językach niż polski. Publikowane treści mają za zadanie opowiedzieć historię, nauczać lub bawić. Ich rolą jest prezentowanie myśli w sposób uproszczony, łatwy do odbioru oraz wywoływanie emocji u docelowego odbiorcy. Jako wieloletni gracz na rynku tłumaczeń Skrivanek proponuje swoim klientom dopasowania wersji językowej do docelowego odbiorcy. Dzięki profesjonalnemu podejściu naszych tłumaczy i ich ogromnej wiedzy oraz doświadczeniu widz w łatwy sposób przyswaja przekaz kierowany z filmu. Nasza praca gwarantuje satysfakcję widzów zagranicznych, którzy nie będą musieli korzystać z amatorsko lub automatycznie przygotowanych napisów.

Dodanie napisów do filmu ma istotne znaczenie nie tylko dla odbiorcy, ale również dla twórcy i strategii marketingowej. Umieszczone w filmach napisy, przetłumaczone na język docelowego odbiorcy, pozwalają na elastyczne korzystanie z wideo, podwyższają widoczność filmu w wyszukiwarkach oraz ułatwiają zdobywanie rynków międzynarodowych.

Najważniejszymi funkcjami napisów są:

  • odbiór treści w każdym miejscu i czasie bez konieczności włączenia dźwięku,
  • polepszenie pozycjonowania w SEO,
  • łatwiejsze i szybsze tłumaczenia dzięki liście dialogowej,
  • dostępność dla ludzi zmagających się z problemami ze słuchem,
  • ułatwienie zrozumienia treści poprzez eliminację niewyraźnego dźwięku lub akcentu mówcy,
  • wsparcie przy nauce języka obcego.

Jeśli jeszcze nie wiesz, która opcja przy tłumaczeniu filmu będzie dla Ciebie i Twoich klientów najlepsza, nie wahaj się do nas napisać. Chętnie dopasujemy naszą ofertę do Twoich potrzeb.

Privacy Preferences
When you visit our website, it may store information through your browser from specific services, usually in form of cookies. Here you can change your privacy preferences. Please note that blocking some types of cookies may impact your experience on our website and the services we offer.