biuro tłumaczeń skrivanek
Scroll Top
Zadzwoń
+48 575 288 381

Łabądź czy łabędź?

Łabądź czy łabędź

Trudne słówko tygodnia: łabądź czy łabędź?

*Łabądź? Nigdy! Choć mały łabędź, to zarówno łabędziątko, jak i łabądek. Skąd ten błąd, i to dość częsty? To błąd wynikający z przyzwyczajenia do tzw. oboczności głoski „ą” na „ę” przy tworzeniu liczby mnogiej i w odmianie. Jednak w przypadku rzeczownika „łabędź” oboczność „ą” na „ę” nie występuje! Innymi słowy, zapominamy o wzorach odmiany i formach liczby pojedynczej rzeczowników takich jak gałąź czy jastrząb (gałęzie – gałąź; jastrzębie – jastrząb). Mówiąc i pisząc, używamy jedynie form: łabędź – łabędzie.

Przygotowujesz korespondencję biznesową do potencjalnych współpracowników z Włoch i chcesz mieć pewność, że będzie ona poprawna i zrozumiała? Chcesz wykorzystać w swojej publikacji fragmenty włoskich sonetów i potrzebujesz ich tłumaczenia? Nasz tłumacz włosko polski wykona dla Ciebie przekład zarówno listów, jak i fragmentów literatury, katalogów czy innych materiałów.

Potrzebujesz usług językowych?
Rodzaj usługi
Reprezentujesz firmę?
Drag & Drop Files, Choose Files to Upload Maksymalna liczba przesyłanych plików wynosi 10.
Rozmiar przesyłanego pliku nie powinien przekraczać 10 MB. Poinformuj nas, jeżeli chcesz przesłać większy plik.

Klikając „Wyślij”, akceptujesz zasady ochrony prywatności Skrivanek sp. z o.o.

Powiązane artykuły
Privacy Preferences
When you visit our website, it may store information through your browser from specific services, usually in form of cookies. Here you can change your privacy preferences. Please note that blocking some types of cookies may impact your experience on our website and the services we offer.