Trudne słówko tygodnia: łabądź czy łabędź?
*Łabądź? Nigdy! Choć mały łabędź, to zarówno łabędziątko, jak i łabądek. Skąd ten błąd, i to dość częsty? To błąd wynikający z przyzwyczajenia do tzw. oboczności głoski „ą” na „ę” przy tworzeniu liczby mnogiej i w odmianie. Jednak w przypadku rzeczownika „łabędź” oboczność „ą” na „ę” nie występuje! Innymi słowy, zapominamy o wzorach odmiany i formach liczby pojedynczej rzeczowników takich jak gałąź czy jastrząb (gałęzie – gałąź; jastrzębie – jastrząb). Mówiąc i pisząc, używamy jedynie form: łabędź – łabędzie.
Przygotowujesz korespondencję biznesową do potencjalnych współpracowników z Włoch i chcesz mieć pewność, że będzie ona poprawna i zrozumiała? Chcesz wykorzystać w swojej publikacji fragmenty włoskich sonetów i potrzebujesz ich tłumaczenia? Nasz tłumacz włosko polski wykona dla Ciebie przekład zarówno listów, jak i fragmentów literatury, katalogów czy innych materiałów.