biuro tłumaczeń skrivanek

Jakiego rodzaju treści w branży farmaceutycznej wymagają tłumaczenia?

tłumaczenia dla farmacji

Branża farmaceutyczna to od lat jedna z najprężniej działających i rozwijających się obszarów przemysłu.  Na rynek ciągle wprowadzane są nowoczesne urządzenia, leki i kosmetyki, a specjaliści dokonują kolejnych badań i odkryć. Nic dziwnego, że usługi tłumaczeniowe dla tej branży są nadzwyczaj pożądane.

tłumaczenia dla farmacji

Specyfika tłumaczeń farmaceutycznych

Tłumaczenia medyczne i farmaceutyczne to jedne z najbardziej specjalistycznych rodzajów tłumaczeń, jakie istnieją. Produkty lub usługi farmaceutyczne często dotyczą nowo odkrytych leków i metod leczenia, a to sprawia, że ​​są one ważne dla ludzi i lekarzy na całym świecie. W przypadku tego typu tłumaczeń wymagana jest nie tylko znajomość języka, ale także wiedza farmaceutyczna, znajomość odpowiedniego słownictwa specjalistycznego oraz obowiązujących regulacji prawnych. Tu nie ma miejsca na błędy czy nieporozumienia. Z jednej strony każdy, nawet najmniejszy błąd może prowadzić do zagrożenia życia ludzi, a z drugiej strony może spowodować zakaz sprzedaży określonego produktu farmaceutycznego, co oznacza straty ekonomiczne dla firmy farmaceutycznej.  Cechą, która również wyróżnia ten rodzaj tłumaczeń jest duża wszechstronność stosowanych formatów języka- od najbardziej specjalistycznego na przykład w badaniach farmakologicznych, po język prawniczy, administracyjny (np. patenty),  język informacyjny czy nawet reklamowy.

Co wchodzi w skład tłumaczeń farmaceutycznych?

Tłumaczenia farmaceutyczne obejmują różnorodne elementy, w skład których wchodzą np.: badania, regulacje, produkcja, pakowanie, etykietowanie leków oraz komunikacja z pracownikami służby zdrowia oraz z pacjentami, a także promocja i marketing.

Przykładowe treści tłumaczone dla przemysłu farmaceutycznego:

  • Artykuły naukowe.
  • Zaświadczenia i dokumentacja lekarska.
  • Opakowania leków.
  • Dokumentacje badań klinicznych.
  • Formularze pacjenta.
  • Dokumenty związane ze standardami operacyjnymi.
  • Dokumentacje szkoleniowe – dla personelu szpitalnego.
  • Materiały marketingowe (ulotki, reklamy).
  • Specyfikacje produkcyjne.
  • Książki naukowe.
  • Badania farmakologiczne.
  • Podręczniki farmakologiczne i medyczne.
  • Raporty laboratoryjne.
  • Tłumaczenie stron internetowych firm farmaceutycznych.

Kto wykonuje tłumaczenia farmaceutyczne?

Tego typu tłumaczenia wykonują najczęściej specjalistyczni tłumacze, którzy są wyszkoleni i doświadczeni w tym obszarze. Tłumaczenie farmaceutyczne wymagają nie tylko znajomości języka obcego, ale również specjalizacji z zakresu farmacji, chemii, biochemii i terminologii medycznej. Do tego dochodzi znajomość obowiązujących przepisów i regulacji, co jest nielada wyzwaniem, bo oprócz krajowych regulacji równocześnie obowiązują również przepisy różnych organizacji takich jak np. wytyczne Europejskiej Agencji Leków (EMEA), międzynarodowe normy: ICD-10, Meddra, DSM-V czy przepisy Unii Europejskiej. Różne organy regulują etapy kontroli leków zgłaszanych do obrotu. Wszystko to wymaga od tłumacza niezwykle wszechstronnej wiedzy oraz rzetelnego i rygorystycznego tłumaczenia. Dobry tłumacz farmaceutyczny musi też umieć używać jasnego i zwięzłego języka, tak by nie zostawiać miejsca na swobodne interpretacje- tu nie ma miejsca na grę słów i metafor.

Do powyższych wymagań należy jeszcze dodać, że ciągły rozwój branży i duża zawartość specjalistycznej terminologii wymagają od tłumacza również stałego doskonalenia swoich umiejętności i bycia na bieżąco z branżowymi wiadomościami.  Precyzja, wiedza terminologiczna, doświadczenie, poufność i etyka to kluczowe cechy, które charakteryzują dobrego tłumacza farmaceutycznego.

Marketing i lokalizacja treści farmaceutycznych

Czy wiesz, że sektor farmaceutyczny przeznaczył na marketing w 2020 roku ponad 1 miliard złotych i zajął pod tym względem drugie miejsce po handlu[1]?  Marketing treści farmaceutycznych to specjalistyczna dziedzina reklamy i promocji, która koncentruje się na promowaniu i sprzedaży produktów farmaceutycznych, takich jak np. leki oraz suplementy diety. Dlaczego marketing farmaceutyczny jest ważny? Ponieważ działa dwutorowo. Po pierwsze jest narzędziem, dzięki któremu firma farmaceutyczna może osiągać większe zasięgi i zyski, a z drugiej strony może być narzędziem przyczyniającym się do większej dostępności leków, lepszego zrozumienia ich działania przez pacjentów i w konsekwencji do ogólnej poprawy zdrowia ludzi. W przypadku marketingowych tłumaczeń treści farmaceutycznych mamy do czynienia z procesem lokalizacji.  Lokalizacja treści to proces wykraczający poza zwykłe tłumaczenie, bo skupia się na dostosowaniu tłumaczonego materiału do odmiennych cech kulturowych i językowych danej grupy docelowej. Dzięki zastosowaniu lokalizacji mamy pewność, że materiał będzie nie tylko zgodny z przepisami, ale również odpowiednio dostosowany do grupy docelowej, dzięki czemu wzrasta szansa na wdrożenie produktu lub usługi farmaceutycznej na rynkach zagranicznych, co umożliwia dynamiczniejszy rozwój i szerszy dostęp do medycyny dla ludzi z całego świata.

Podsumowanie

Tłumaczenia w branży farmaceutycznej to niezwykle trudne i odpowiedzialne zadanie, od którego bardzo często zależy ludzkie życie, dlatego w tym przypadku nie ma miejsca na amatorstwo, dlatego doświadczeni specjaliści oraz lokalizacja treści farmaceutycznych są kluczowe dla przyszłości tłumaczeń medycznych i farmaceutycznych i będą miały one wpływ na przyszłość opieki zdrowotnej, pokonując bariery językowe i zapewniając bezpieczeństwo pacjentów oraz zdrowie na arenie międzynarodowej.

[1] https://businessinsider.com.pl/finanse/handel/suplementy-diety-i-leki-otc-rynek-w-czasie-pandemii/dm5jdnv

Privacy Preferences
When you visit our website, it may store information through your browser from specific services, usually in form of cookies. Here you can change your privacy preferences. Please note that blocking some types of cookies may impact your experience on our website and the services we offer.