biuro tłumaczeń skrivanek
Skip to main content Scroll Top
Zadzwoń
+48 575 288 381
Napisz
skrivanek@skrivanek.pl

Tłumaczenia na żywo podczas wydarzeń sportowych – kulisy pracy tłumacza dynamicznego

Tłumaczenia na żywo podczas wydarzeń sportowych

Coraz więcej osób pragnie oglądać konferencje, wywiady czy też inne wydarzenia z udziałem ich ulubionego sportowca. Bardzo często jednak na drodze staje im dosyć duża bariera – język. Wtedy do gry wkracza tłumacz dynamiczny, który przy pomocy swojego bardzo specyficznego zestawu cech i umiejętności tłumaczy wypowiedź sportowca. Dzięki temu wypowiedź może dotrzeć do szerszego grona odbiorców, a sportowiec – pozyskać nowych fanów.

Tłumaczenia na żywo wydarzeń sportowych zyskują na znaczeniu wraz ze wzrostem zainteresowania rozgrywkami międzynarodowymi i zagranicznymi sportowcami, z których nie każdy posługuje się angielskim (a i wypowiedzi po angielsku mogą wymagać przekładu).

Czym jest tłumaczenie na żywo wydarzeń sportowych?

Bardzo dużą liczbą różnych rzeczy. Wliczają się w to głównie tłumaczenia konferencji prasowych przed rozgrywkami, jak i po nich, wywiadów ze sportowcami i ich trenerami oraz eventów organizowanych przez marki współpracujące z danym sportowcem. Ponadto czasem sportowcy potrzebują tłumaczenia podczas kontaktów z organizatorem. Tłumacz jest tą osobą, która pomaga przełamać barierę językową pomiędzy stronami. Ułatwia rozmowę pomiędzy dwoma osobami bądź też organizacjami.

W trakcie wydarzeń sportowych najczęściej wykonywane są tłumaczenia symultaniczne i konsekutywne. Te pierwsze to tłumaczenie tego, co mówi sportowiec niemalże w czasie rzeczywistym, z użyciem specjalnego sprzętu, a drugie dopiero po zakończeniu jakiejś części lub całości jego wypowiedzi. Częściej spotykane są jednak tłumaczenia symultaniczne. Do obu tych rodzajów tłumaczeń trzeba być odpowiednio przygotowanym.

Jak tłumacz dynamiczny przygotowuje się do zleceń?

Każdy tłumacz ma własny sposób przygotowania, który pomaga mu wykonać powierzone zadania jak najlepiej. Z reguły zapoznaje się on z zasadami gry i pojęciami, które są najczęściej wykorzystywane przy omawianiu danej rozgrywki sportowej. Zagłębia się w strategie stosowane przez drużyny, jak i ich historię. Zaznajamia się z imionami i nazwiskami zawodników, trenerów i sztabu szkoleniowego. Ćwiczy ich poprawną wymowę, aby w trakcie tłumaczenia mieć to wszystko już zautomatyzowane i z łatwością wykorzystywać je w swojej wypowiedzi. Część tłumaczy ogląda też rozgrywki poprzedzające te, które mają tłumaczyć, lub inne na podobnym szczeblu, aby zaznajomić się z tym, co się dzieje na boisku, torze lub lodowisku. W ten sposób tłumacz tworzy sobie własny słownik terminów związanych z danym sportem, który przy tłumaczeniu na żywo jest bardzo pomocny.

Czy samo przygotowanie wystarczy?

Czasem nawet mimo solidnego przygotowania tłumacza coś może nie pójść po jego myśli. Wszystko dzieje się na żywo, więc nie ma czasu na poprawki i to, co tłumacz powiedział, nie może zostać cofnięte. Jego wypowiedzi muszą więc być dobrze przemyślane pomimo tego, że jest bardzo mało czasu. Często sportowcy udzielają wywiadów w dużych emocjach, a co za tym idzie – ich wypowiedzi mogą być dosyć chaotyczne i niespójne. Osoba tłumacząca musi być bardzo skupiona na tym, co się dzieje, bo często sportowcy mówią szybko, a ich głosy bywają przytłumione np. hałasami z hali. Jest to praca w trudnych i nieraz niewygodnych warunkach. Należy przekazać to, co mówi zawodnik, i nie pominąć żadnego elementu. Taka wypowiedź po meczu może być pełna ironii oraz żartów. Należy więc być na to wyczulonym i wychwycić najwięcej, jak się da. Większość doświadczonych tłumaczy ma w sobie rozwinięte umiejętności pozwalające na łatwą identyfikację tych elementów wypowiedzi.

Tłumaczenia na żywo podczas wydarzeń sportowych
Tłumaczenia na żywo podczas wydarzeń sportowych
Tłumaczenia na żywo podczas wydarzeń sportowych

Czym jeszcze cechuje się dobry tłumacz dynamiczny?

Dobry tłumacz dynamiczny musi liczyć się z tym, że często sportowcy pod wpływem emocji wypowiadają kontrowersyjne rzeczy. Musi umieć podjąć szybką decyzję, jak to przetłumaczyć. Czy zostawić wypowiedź taką, jaką jest, czy może pozbawić ją tej kontrowersji? Każdy tłumacz ma na to własną odpowiedź, popartą latami praktyki.

Kolejną umiejętnością cenioną wśród tłumaczy jest radzenie sobie z pomyłkami podczas tłumaczenia. Zdarzają się one nawet najlepszym tłumaczom. Ważne jest to, w jaki sposób tłumacz sobie z takimi pomyłkami radzi. Niektóre mogą prowadzić do skandali, a inne do zabawnych memów. Warto jednak wziąć pod uwagę, że tłumacze ustni działają pod ogromną presją. W końcu słuchają ich tysiące przed ekranami, a wkoło są kamery. W tym zawodzie bardzo ważne jest radzenie sobie ze stresem. Większość tłumaczy ma ulubione techniki, które pomagają im nie myśleć o tym, że każdy najmniejszy błąd może wywołać niepotrzebne zamieszanie oraz oznaczać brak kolejnych zleceń, i w pełni skupić się na tym, co robią.

Jakie wydarzenia sportowe potrzebują tłumaczenia?

Odpowiedź jest prosta: wszystkie. Jednak najczęściej są tłumaczone te, które mają największy zasięg światowy i budżet, jak mistrzostwa świata czy igrzyska olimpijskie. Część rozgrywek może zostać pominięta ze względu na brak wystarczających środków na zatrudnienie tłumaczy lub brak zainteresowania wśród osób posługujących się konkretnym językiem.

Zapewnienie tłumaczenia może zwiększyć prestiż zawodów i pokazać organizatorom, że dany sport ma jednak całkiem sporą rzeszę fanów w kraju, w którym się tego nie spodziewali. Może to pomóc zwiększyć oglądalność danego sportu, a co za tym idzie przyciągnąć inwestorów.

Czy technologia ułatwia pracę tłumacza dynamicznego?

Tłumacz ma do dyspozycji technologie, które mogą ułatwić mu pracę. Często wykorzystywane są kabiny dźwiękoszczelne, które pozwalają tłumaczom odizolować się od dźwięków otoczenia. Zwiększa to ich komfort pracy i pozwala na lepsze skupienie się na wypowiedzi sportowca. Osoby tłumaczące korzystają też ze słuchawek i systemów audio. Z reguły są to wysokiej jakości mikrofony oraz słuchawki zapewniające komfort pracy. Coraz częściej na rynku można spotkać też programy wykorzystujące AI do wsparcia tłumaczy. Nierzadko są one wykorzystywane do tworzenia napisów na żywo, które ułatwiają pracę tłumacza. Istnieje również możliwość wykonania tłumaczenia zdalnie przy pomocy platform do wideokonferencji. Takie rozwiązanie jest rzadziej spotykane ze względu na swoją złożoność technologiczną i potrzebę niesamowitej biegłości w obsłudze skomplikowanych programów zarówno przez tłumacza, jak i organizatora wydarzenia.

Praca tłumacza dynamicznego w trakcie wydarzeń sportowych wymaga sporego wysiłku. Każde tłumaczenie charakteryzuje się czymś innym, ale dobry tłumacz dynamiczny będzie się w stanie odpowiednio przygotować na każdy scenariusz. Włoży mnóstwo pracy w opanowanie potrzebnych mu terminów związanych z piłką nożną, koszykową, siatkową czy np. hokejem. Dokona szybkich i poprawnych decyzji tłumaczeniowych, a w konsekwencji jego wypowiedź będzie dobrze oddawała opinię sportowca.

Potrzebujesz tłumaczy dynamicznych do swoich eventów? Zapraszamy do kontaktu! Nasi wyspecjalizowani tłumacze dynamiczni zapewnią profesjonalne tłumaczenie Twojego wydarzenia.

Potrzebujesz usług językowych?
Rodzaj usługi
Reprezentujesz firmę?
Drag & Drop Files, Choose Files to Upload Maksymalna liczba przesyłanych plików wynosi 10.
Rozmiar przesyłanego pliku nie powinien przekraczać 10 MB. Poinformuj nas, jeżeli chcesz przesłać większy plik.

Klikając „Wyślij”, akceptujesz zasady ochrony prywatności Skrivanek sp. z o.o.

Powiązane artykuły
Privacy Preferences
When you visit our website, it may store information through your browser from specific services, usually in form of cookies. Here you can change your privacy preferences. Please note that blocking some types of cookies may impact your experience on our website and the services we offer.