
Dobré jitro!
W czasie, kiedy piszę tego maila, skrivankowi tłumacze obsługują wiele różnych zleceń. Często są to tłumaczenia dokumentów, lokalizacje stron internetowych czy obsługa konferencji, ale zdarzają się też dość nietypowe zlecenia (nie brak ich również w wymienionych kategoriach). Dzisiaj chciałabym Ci o kilku opowiedzieć.
1. Piórem i szydełkiem
Klient potrzebował tłumaczenia opisu wykonania kilku produktów na szydełku na osiem języków. Ważne było, żeby tłumacz był dobrze obeznany z tematyką i mógł precyzyjnie przełożyć związane z nią terminy na języki lokalne. Po dłuższym researchu w bazie tłumaczy znaleźliśmy osoby, które albo same hobbystycznie szydełkują, albo przynajmniej trochę znają temat i bez problemu mogą wykonać tłumaczenie oraz wyszukać więcej informacji na własną rękę.
2. Rękopis znaleziony na strychu
Zgłosił się do nas klient, który podczas porządkowania strychu między belkami konstrukcyjnymi znalazł odręcznie napisany list. Nie tylko potrzebował tłumaczenia, ale też ustalenia, w jakim w ogóle języku został stworzony list. Okazało się, że jest to język jidysz. Tłumaczenie powierzyliśmy naszej specjalistce od odręcznego pisma nowożytnego i nowoczesnego. Dostarczyła ona również wielu interesujących informacji na temat autora tekstu i okoliczności jego powstania – okazało się, że powstał podczas II wojny światowej w żydowskim getcie w Będzinie i zawiera osobiste refleksje, emocje oraz opisy codzienności w getcie, stanowi więc cenne świadectwo historyczne.
3. Moda, poezja i tłumaczenie
W 2023 r., z okazji setnej rocznicy urodzin Wisławy Szymborskiej, młodzieżowa firma odzieżowa we współpracy z Fundacją Wisławy Szymborskiej przygotowała kolekcję odzieży inspirowaną twórczością poetki. W celu promocji kolekcji stworzono zawierający cytaty z wiersza Nic dwa razy spot reklamowy, który miał być dostępny nie tylko po polsku, lecz także po angielsku, czesku i słowacku. I tutaj do gry wszedł Skrivanek. Wykonaliśmy transkrypcję spotu, wraz z oznaczeniem time code’ów, i przygotowaliśmy tłumaczenie w formie napisów na wymienione języki. Wyzwaniem było przygotowanie takiego przekładu, który byłby spójny z przekazem wiersza, ale też specyfiką reklamy – nasi tłumacze poradzili sobie z tym jednak bez problemu.



4. Rozmowa na komunikatorze jako dowód w sprawie
W ramach tego zlecenia mieliśmy za zadanie wykonać tłumaczenie uwierzytelnione rozmowy na komunikatorze, która składała się zarówno z tekstu, jak i nagrań wypowiedzi głosowych. Treść końcowa miała posłużyć jako dowód w sprawie sądowej, wierne przekazanie każdego słowa było więc szczególnie ważne. Po otrzymaniu plików przekazaliśmy nagrania specjaliście zajmującemu się transkrypcją. Następnie zarówno ona, jak i tekst pisany zostały przetłumaczone. Przed odesłaniem tłumaczenia poddaliśmy je jeszcze weryfikacji, aby upewnić się, że jest ono dokładne i zgodne z oryginałem (to nasza standardowa praktyka).
5. Wsparcie psychologiczne dla uchodźców z Ukrainy
Jako biuro tłumaczeń jesteśmy też otwarci na współpracę z organizacjami non-profit, dzięki czemu możemy wykorzystywać nasze usługi do pomocy innym ludziom (jeśli prowadzisz działania społeczne i potrzebujesz takiej pomocy albo chcesz się dowiedzieć, kogo jeszcze wspieramy, zajrzyj na naszą stronę). W tym przypadku była to amerykańska fundacja, która zorganizowała dla osób przybyłych do Polski z terenów objętych wojną i potrzebujących wsparcia w nowej sytuacji życiowej cykl szkoleń psychologicznych. Potrzebne było tłumaczenie z angielskiego na ukraiński i rosyjski. Dobraliśmy specjalistów z największym doświadczeniem w temacie szkoleń z zakresu psychologii, którzy przez trzy miesiące, w pięciu turach, dbali o to, by organizatorzy i uczestnicy szkoleń dobrze się rozumieli.
6. Opowiedz mi bajkę
Dwa razy trafiły do nas zlecenia na tłumaczenie kreatywne bajek-rymowanek dla dzieci (jedno z nich dotyczyło Baśni o dobrej wróżce Adelce i trzech skrzatach). Ważne było wierne oddanie przekazu, i to w taki sposób, aby był on zrozumiały dla dzieci, ale też zachowanie melodyjności oryginału. Dobraliśmy tłumaczy zaznajomionych z tematyką tego typu tłumaczeń, a także posiadających „lekkie pióro”. Oba zlecenia zakończyły się sukcesem.
To tylko kilka ciekawych przykładów realizowanych przez nas zleceń – inne to m.in.:
- tłumaczenie ustne podczas szkoleń na hali produkcyjnej,
- zapewnienie tłumaczeń ustnych z użyciem kabin w plenerze (podczas uroczystości rocznicowych 1 września na Westerplatte),
- identyfikacja oraz przekład nagrania w języku keczua,
- tłumaczenie uwierzytelnione 25 stron w 24 godziny,
- przygotowanie fonetycznych zapisów irlandzkich nazw własnych, z uwzględnieniem właściwych akcentów,
- tłumaczenie na angielski i szkolenie z płynnego czytania w tym języku na potrzeby filmu promocyjnego.
Jeśli chcesz się dowiedzieć więcej o tym, co już robiliśmy dla naszych klientów, zajrzyj do zakładki Case Studies Skrivanek na naszej stronie. I pamiętaj, że w każdej potrzebie związanej z językiem, nawet najbardziej nietypowej, możesz się do nas zgłosić – wspólnie na pewno znajdziemy rozwiązanie.
Head päeva!
Agata