Bariera językowa dotyka w równym stopniu pacjentów i personel medyczny. Wyobraź sobie, że jesteś w obcym kraju, źle się czujesz, a lekarz, który jako jedyny mógłby Ci pomóc, kompletnie Cię nie rozumie.
W takich sytuacjach pojawia się frustracja, stres, a nawet strach. Bez komunikacji nie ma mowy o skutecznej diagnozie i zaplanowaniu leczenia. Właśnie dlatego warto pochylić się nad barierą językową w ochronie zdrowia. Spróbujmy poszukać skutecznego rozwiązania.
Dlaczego skuteczna komunikacja w ochronie zdrowia jest tak ważna?
Pacjenci muszą być w stanie jasno wyrazić swoje dolegliwości, opisać historię choroby i zrozumieć zalecenia dotyczące leczenia. Tylko tak mogą się zaangażować w proces zdrowienia.
Sprawna komunikacja buduje zaufanie między pacjentem a personelem medycznym. Bez tego leczenie staje się o wiele trudniejsza. Nieporozumienia językowe skutkują błędami diagnostycznymi i mogą mieć dramatyczne konsekwencje dla zdrowia pacjenta.
Informacje o pacjencie i jego historia medyczna powinny być uwzględniane przy podawaniu leków. Jednak bariera językowa utrudnia tę praktykę. Niekiedy pacjent nie rozumie pytań i nie potrafi odpowiedzieć na nie zgodnie ze stanem faktycznym.
Pacjenci niemówiący po polsku mogą mieć trudności z opisaniem swojemu lekarzowi skali bólu. Bez właściwego zrozumienia poziomu bólu pacjenta istnieje luka w dostosowaniu metod leczenia do potrzeb pacjenta.
Gdy polski nie jest ojczystym językiem pacjenta, może u niego wystąpić stres. Z powodu złych doświadczeń i braku skutecznej komunikacji będzie mniej skłonny, aby wracać na wizyty kontrolne. Z czasem rozwinie się u niego brak zaufania do systemu opieki zdrowotnej.
Nieumiejętność pokonania barier językowych tworzy niezdrowy cykl wydarzeń. Niezrozumiani pacjenci częściej trafiają na oddziały ratunkowe i są ponownie przyjmowani do szpitala. Dopóki jednak bariera językowa nie zostanie zniwelowana, ten łańcuch będzie się powtarzał.
Jak bariery językowe wpływają na pracowników służby zdrowia?
Bariera językowa wpływa również na pracowników służby zdrowia. Jest dla nich źródłem stresu i utrudnia świadczenie jakościowej opieki zdrowotnej. Komunikacja z pacjentami nieznającymi lokalnego języka wymaga więcej czasu. Personel medyczny musi poświęcić dodatkowe minuty na wyjaśnienia, korzystanie z tłumaczy lub tłumaczenie na bieżąco. To wydłuża każdą konsultację, prowadzi do opóźnień w harmonogramie i nadmiernego obciążenia pracą.
Bariery językowe zwiększają ryzyko popełnienia błędów medycznych. Drobne nieporozumienia językowe mogą prowadzić do zalecenia niewłaściwego dawkowania leków i nieodpowiednich procedur medycznych.
Bariera językowa – skala problemu
Bariery językowe to codzienność dla milionów ludzi na całym świecie korzystających z usług medycznych. W USA, według danych US Census Bureau, ponad 21% osób powyżej piątego roku życia mówi w domu w języku innym niż angielski.
W Wielkiej Brytanii, jak podaje Office for National Statistics, około 9% osób nie używa angielskiego jako pierwszego języka. W Polsce również stale rośnie liczba obcokrajowców z Ukrainy, Białorusi, Gruzji, Indii i Korei Południowej. Bariery językowe stają się coraz bardziej zauważalne w systemie ochrony zdrowia.
Bariery językowe w ochronie zdrowia mają dalekosiężne konsekwencje dla opieki nad pacjentami. Mogą prowadzić do nieporozumień między pracownikami służby zdrowia a pacjentami. Skutkują:
- błędami w przyjmowaniu leków i niepożądanymi reakcjami,
- opóźnionymi lub nieprawidłowymi diagnozami,
- brakiem zrozumieniem sytuacji pacjentów przez pracowników medycznych i
- zwiększonym ryzykiem zdarzeń niepożądanych w szpitalach.
W USA ograniczony dostęp do służby zdrowia dotyka ponad 65% pacjentów, którzy mówią tylko w języku obcym. Nawet 20% obcojęzycznych pacjentów unika szukania opieki zdrowotnej z obawy przed niezrozumieniem przez personel medyczny.
Bariery językowe przyczyniają się do wzrostu kosztów opieki zdrowotnej, ponieważ obcojęzyczni pacjenci przychodzą na wizytę wielokrotnie i zgłaszają gorszy stan zdrowia niż w rzeczywistości.
Przykłady barier językowych w ochronie zdrowia
Lekarze i pacjenci, którzy nie mówią tym samym językiem, napotykają trudności w przekazywaniu i odbieraniu informacji. Pacjent może mieć problem z dokładnym opisaniem swoich objawów. Lekarz męczy się, aby uzyskać pełną historię medyczną pacjenta i wyjaśnić mu plan leczenia.
Formularze, zgody na zabiegi, instrukcje dotyczące leków – wszystkie te dokumenty powinny być zrozumiałe dla pacjentów. Osoby nieznające lokalnego języka mają trudności z wypełnianiem formularzy medycznych i przez to mogą nieświadomie wprowadzić w błąd lekarza.
Dla osób nieznających języka korzystanie z telemedycyny to ogromne wyzwanie. Problemy techniczne, brak tłumaczy online i trudności w zrozumieniu instrukcji skutkują niewłaściwą opieką medyczną.
Jak pokonać barierę językową?
Bariera językowa zmniejsza się, gdy w placówce medycznej jest tłumacz lub cały zespół tłumaczy znający dany język obcy. Specjaliści mogą towarzyszyć pacjentom podczas wizyt lekarskich. Pomogą im zrozumieć diagnozy, procedury oraz zalecenia dotyczące leczenia.
Zatrudnienie tłumacza tworzy przyjaźniejszą atmosferę dla pacjentów mówiących w innym języku. Gdy jego obecność nie jest możliwa, można również skorzystać z aplikacji tłumaczeniowych do przekładu prostych zdań. Trzeba jednak wziąć pod uwagę, że takie tłumaczenia nie zawsze są trafne, dlatego lepiej nie używać ich do komunikowania diagnozy lub zaleceń lekarskich.
Szkolenia językowe dla personelu medycznego poprawiają jakość komunikacji. Krótkie kursy językowe skoncentrowane na podstawowych zwrotach medycznych w języku angielskim sprzyjają polepszeniu opieki pacjenta. Warto również zachęcać pracowników administracyjnych do nauki języków obcych.
Tłumaczenie dokumentacji medycznej – dlaczego jest potrzebne?
Dokumentacja medyczna to ważne narzędzie komunikacji między lekarzami i różnymi instytucjami, np. firmą ubezpieczeniową. Ma szczególne znaczenie w przypadku pacjentów leczonych lub diagnozowanych za granicą. Zapewnia ciągłość i jakość opieki.
Tłumaczenie historii choroby oraz innych dokumentów medycznych jest niezbędne, gdy pacjent chce kontynuować leczenie w Polsce. Dzięki temu lekarze mogą zrozumieć dotychczasowy przebieg leczenia i podjąć dalsze kroki bez konieczności powtarzania kosztownych i czasochłonnych badań.
Tłumaczenie dokumentacji medycznej jest konieczne podczas ubiegania się o refundację kosztów leczenia za granicą przez Narodowy Fundusz Zdrowia. NFZ wymaga, aby wszystkie wnioski o zwrot kosztów były złożone w języku polskim, co obejmuje zarówno opisy procedur medycznych, jak i rachunki za usługi.
Tłumaczenie medyczne dla pacjentów
W Twojej placówce leczą się pacjenci posługujący się językiem obcym? Chcesz zapobiec trudnościom w komunikacji z lekarzami? Oferujemy tłumaczenia medyczne, które pozwolą o nich zadbać.
Nasi tłumacze mogą towarzyszyć podczas wizyt lekarskich, przełożyć dokumentację medyczną i brać udział w konsultacjach online. Oferujemy tłumaczenia na ponad 100 języków, w tym na język angielski, niemiecki, hiszpański i koreański, dostępne 24/7. Gwarantujemy pełną poufność danych medycznych.
Pomóż swoim pacjentom uzyskać dostęp do najlepszej opieki medycznej. Skontaktuj się z nami, pozbądź się bariery językowej.
Obrazy: AI