biuro tłumaczeń skrivanek

Podsumowanie XI edycji Konkursu Lingwistycznego „Tłumacze na e-start”

tumacze na e-start

XI edycja Konkursu Lingwistycznego „Tłumacze na e-start” organizowana corocznie przez agencję tłumaczeń i szkołę języków obcych Skrivanek, odbyła się w ostatnim kwartale 2023 roku.

tumacze na e-start

Do konkursu przystąpiło ponownie 15 Uczelni Partnerskich. I ponownie udało się wyłonić 10-cioro zwycięzców, którzy w nagrodę otrzymali płatne praktyki tłumaczeniowe i nagrody rzeczowe.

Konkurs składał się z 2 etapów.

W pierwszym etapie wzięło udział 139 studentów z uczelni w całym kraju. Zadania tłumaczeniowe były realizowane na platformie Phrase, na której w Skrivanku pracujemy codziennie.

Do finału zakwalifikowaliśmy 60 studentów. Podczas etapu finałowego, w piątek 8 grudnia 2023 roku, uczestnicy tłumaczyli zadane teksty z języka angielskiego lub niemieckiego na język polski w ciągu 90 minut, pracując ponownie na platformie Phrase.

W oczekiwaniu na wyniki studenci dostali możliwość obejrzenia wcześniej nagranego spotkania z dwójką praktyków zawodu tłumacza, którzy również rozpoczęli swoją karierę także od udziału w konkursie Tłumacze na e-Start i praktyk tłumaczeniowych w Skrivanku. Tłumacze opowiadali o swoim rozwoju zawodowym oraz dzielili się wskazówkami dotyczącymi pracy tłumacza szczególnie przydatnymi na początku drogi zawodowej na rynku lokalizacji.

Autorką najlepszego tłumaczenia z języka angielskiego została Alicja DolińskaUniwersytetu Adama Mickiewicza w Poznaniu, zaś w sekcji niemieckiej laureatką I miejsca została Wiktoria Nowak z UMCS w Lublinie.

W gronie najlepszych studentów-tłumaczy znaleźli się również studenci z Uniwersytetu Rzeszowskiego, Akademii Ekonomiczno-Humanistycznej w Warszawie oraz Politechniki Śląskiej.

Lista zwycięzców XI edycji Konkursu „Tłumacze na e-start”:

Sekcja angielska:

  1. Alicja Dolińska, Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  2. Julia Job, Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  3. Adam Janyska, Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  4. Patryk Wojdyło, UMCS Lublin
  5. Zuzanna Czapiuk, UMCS Lublin

Sekcja niemiecka:

  1. Wiktoria Nowak, UMCS Lublin
  2. Jarema Karwowski, Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  3. Klaudia Rajca, Akademia Ekonomiczno-Humanistyczna w Warszawie
  4. Oliwia Dąbrowska, Uniwersytet Rzeszowski
  5. Zuzanna Krzemień, Politechnika Śląska

W finale XI edycji konkursu wzięło udział 60 studentów: 50 studentów ze znajomością języka angielskiego oraz 10 ze znajomością języka niemieckiego.

Do zdobycia było 60 punktów.

Średnia liczba punktów, jaką zdobyli uczestnicy za tłumaczenie EN-PL wyniosła 45,02 a zdobywczyni I miejsca uzyskała aż 59 punktów!

Za tłumaczenie DE-PL średnia wyniosła 49,85 punktów, zaś zwyciężczyni udało się uzyskać aż 57 punktów.

Dotychczas praktyki płatne ukończyło 9 laureatów – 5 z j. angielskim i 4 z j. niemieckim.

Studenci podczas praktyk tłumaczą różne rodzaje tekstów, głównie z dziedziny prawa, ekonomii, handlu, marketingu oraz teksty ogólne. Każdy student ma swojego opiekuna, który starannie dobiera zlecenia odpowiednie do poziomu wiedzy i umiejętności studentów. Odpowiada on za dobór zadań do realizacji dla praktykantów, przygotowanie wytycznych do poszczególnych zleceń, dostarczanie regularnej informacji zwrotnej do każdego zrealizowanego przez studenta zadania, a także – tak po ludzku – za wsparcia we wdrażaniu się do współpracy z dużą agencją tłumaczeń.

Kilkoro uczestników zdobywało u nas również doświadczenie w zakresie spisywania tekstów z nagrań czy tłumaczenia napisów do filmów.

Oto kilka opinii laureatów XI edycji konkursu nt. przebiegu konkursu i samych praktyk.

Alicja Dolińska stwierdziła:

„Dzięki wygranej w konkursie „Tłumacze na e-Start”, który sprawdził moje umiejętności w zakresie tłumaczenia biznesowego, miałam okazję odbyć praktyki tłumaczeniowe w firmie Skrivanek. Była to dla mnie szansa na praktyczne zastosowanie umiejętności, które rozwijałam podczas studiów. W szczególności miałam możliwość doskonalenia kompetencji językowych w zakresie tłumaczenia i korekty tekstu w języku polskim oraz angielskim. Ważnym elementem mojego rozwoju było także wykorzystywanie narzędzi CAT, które usprawniają pracę tłumacza. Praktyki pozwoliły mi z bliska poznać, jak funkcjonuje duże i renomowane biuro tłumaczeń, a także, jak wygląda codzienna praca tłumacza”.

Julia Job napisała:

„Praktyki oceniam bardzo pozytywnie. Współpraca z całym zespołem przebiegała świetnie, wszyscy byli bardzo pomocni. Cieszę się, że miałam możliwość zapoznania się z komentarzami do moich tłumaczeń i zobaczenia ich po korekcie. Mogłam wykonywać prawdziwe zlecenia zamiast pracować na tekstach ćwiczeniowych. Zdobyłam cenne doświadczenie, które poszerzyło moją wiedzę i umiejętności zdobyte na studiach”.

Po zakończeniu praktyk studenci otrzymują od firmy Skrivanek zaświadczenie, opisujące przebieg praktyk, wraz z opinią dotyczącą współpracy. Osoby, które otrzymują pozytywne oceny za tłumaczenia oraz rekomendację swojego opiekuna praktyk, zapraszane są do dalszej współpracy.

Uczelniami Partnerskimi XI edycji Konkursu „Tłumacze na e-start” były:

Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu,

Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu,

Uniwersytet Marii Curie Skłodowskiej w Lublinie,

Uniwersytet Wrocławski,

Uniwersytet Rzeszowski,

Uniwersytet w Białymstoku,

Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie,

Uniwersytet Śląski,

Akademia Ekonomiczno-Humanistyczna w Warszawie,

Akademia Humanistyczno-Ekonomiczna w Łodzi,

Wyższa Szkoła Informatyki i Zarządzania w Rzeszowie,

Politechnika Śląska,

Politechnika Koszalińska,

KUL w Lublinie,

Vistula University w Warszawie.

Dziękujemy i zapraszamy ponownie!

Privacy Preferences
When you visit our website, it may store information through your browser from specific services, usually in form of cookies. Here you can change your privacy preferences. Please note that blocking some types of cookies may impact your experience on our website and the services we offer.