Γεια σου!
Gdyby ten mail miał formę filmu z napisami, na dole ekranu pojawiłoby się słowo „cześć” i od razu, nawet bez jakiejkolwiek wcześniejszej styczności z językiem greckim, wiedzielibyśmy, o co chodzi. Dlaczego o tym piszę? Bo to jeden z plusów rozwiązania, nad którym chcę się pochylić w dzisiejszym tekście – mowa oczywiście o tłumaczeniu filmów poprzez dodanie do nich napisów.
Dlaczego warto zamówić przygotowanie napisów do swojego filmu lub wideo (np. biznesowej reklamy, materiału treningowego, filmu instruktażowego, promocyjnego bądź szkoleniowego, podcastów, materiału e-learningowego, wykładów, relacji z wywiadów)? Powodów jest wiele, a wśród nich takie jak:
- pozwoli to na odbiór treści przez dodatkową grupę odbiorców – tych, którzy posługują się językiem napisów; jeżeli np. do polskiego wideo dodamy angielskie napisy, mamy szansę dotrzeć z naszym produktem do o wiele większego grona potencjalnych klientów właściwie na całym świecie;
- ułatwi to oglądanie filmu lub wideo osobom niedosłyszącym, niesłyszącym lub mającym trudności w postrzeganiu – z myślą o nich warto zadbać o to, żeby napisy formułowane były prostym językiem; tacy odbiorcy z pewnością docenią również uwzględnienie w napisach efektów dźwiękowych;
- umożliwi to oglądanie materiału bez dźwięku, co preferuje wielu odbiorców, zwłaszcza tych, którzy chcą obejrzeć dany materiał w miejscu publicznym – np. w komunikacji miejskiej czy w kawiarni – bez przeszkadzania innym zgromadzonym tam osobom;
- pomoże nam to więcej zapamiętać z produkcji i łatwiej ją zrozumieć – z tego względu, że większość z nas zapamiętuje znacznie więcej tego, co czyta, niż tego, co słyszy; przygotowanie napisów może się więc np. przyczynić do tego, że odbiorcy łatwiej zapamiętają nazwę naszego produktu lub naszej marki;
- treści z napisami o wiele bardziej niż te z lektorem pozwalają uczyć się innego języka poprzez oglądanie filmu czy serialu; tego typu immersję językową podejmuje wiele osób, które mogą poświadczyć, że daje to dobre efekty; w przypadku filmów instruktażowych daje to widzom okazję do poznania lub utrwalenia sobie przydatnych specjalistycznych słów i zwrotów;
- pomoże to zachować nastrój oryginalnej treści w większym stopniu, niż stałoby się to np. w przypadku filmu czy reklamy z dubbingiem lub lektorem;
- zmniejszy to ryzyko popełnienia błędu w kontekście kulturowym i sprawi, że nie będziemy się musieli martwić o takie kwestie jak to, czy głos danego aktora głosowego jest wystarczająco podobny do głosu aktora z oryginalnej ścieżki dźwiękowej.
Więcej o tym, dlaczego warto przygotować napisy do swoich filmów i filmików, przeczytacie w naszym artykule.
Z naszej strony dowiecie się również:
- jaka jest historia dubbingu – czy wiesz, że był on stosowany już w ostatnich produkcjach kina niemego?
- jak można zacząć pracę jako dubbingowiec, jak zadbać o swój głos (co jest ważne również, jeżeli nie jesteśmy dubbingowcami, piosenkarzami czy dziennikarzami telewizyjnymi);
- jak wygląda praca lektora filmowego, jak można nim zostać i jak się nazywają najpopularniejsi polscy lektorzy;
- jakie są tajniki dubbingu filmowego w ogóle.
Jeżeli przedstawione argumenty Cię przekonały i chcesz zamówić napisy do swojego filmu, nie wahaj się z nami skontaktować – z pewnością będziemy mogli pomóc. 🙂
Dobrego tygodnia!
Kinga