W trakcie tworzenia wielojęzycznych serwisów internetowych niezbędne jest wykonanie kompletnego tłumaczenia wszystkich sekcji na stronie. Jeśli strona internetowa zostanie niepoprawnie przetłumaczona, pojawia się ryzyko, że przekaz marketingowy i merytoryczny nie będzie już właściwy. Co więcej, treść powinna być nie tylko przetłumaczona, ale także dostosowana do specyfiki lokalnego rynku docelowego. A zatem jak sprawnie i rzetelnie przeprowadzić proces tłumaczenia strony internetowej na języki obce? Sprawdź krótki poradnik i poznaj zasady, dzięki którym nie popełnisz podstawowych błędów.
Od czego zacząć tłumaczenie strony internetowej? Najważniejsze informacje w pigułce
Proces tłumaczenia stron internetowych należy zacząć od ustalenia grupy docelowej, wymogów lokalnego rynku, a także celów marketingowych danej działalności. Istotne są także zasady optymalizacji stron po tłumaczeniu. To zagadnienia, które warto przyswoić już na etapie tworzenia wytycznych potrzebnych do przetłumaczenia tekstu i zoptymalizowania sekcji na stronie internetowej.
Przetłumaczenie tekstu na stronie www bez zrozumienia kontekstu i celu jego tworzenia to kategoryczny błąd.
Przykładowo: strona internetowa z tekstami napisanymi z użyciem języka korzyści i prostych form przekazu po przetłumaczeniu na język obcy wcale nie musi zachować identycznego stylu i charakteru. A zatem tłumaczenie stron internetowych „słowo w słowo” nie zawsze będzie dobrym rozwiązaniem. Zamiast tego, należy skupić się na adaptacji treści do lokalnych preferencji, zwyczajów i oczekiwań odbiorców.
Jak przygotować wytyczne do przetłumaczenia strony internetowej na języki obce?
Wbrew pozorom to nie takie trudne. Wystarczy, że znasz najważniejsze zasady SEO obowiązujące w 2024 roku, a także dokładnie wiesz, jakie są cele biznesowe firmy. W wytycznych do przetłumaczenia witryny zamieść takie informacje, jak:
- docelowa grupa odbiorców,
- preferowana forma przekazu informacji,
- styl komunikacji z użytkownikiem, np. nieformalny.
Nie zapomnij też o weryfikacji słów kluczowych istotnych z punktu widzenia pozycjonowania SEO. Frazy zawsze powinny być dopasowane do języka. Niestety przetłumaczone frazy np. z języka polskiego na angielski wcale nie muszą być odpowiednikami. To oznacza, że przetłumaczona strona niekoniecznie będzie się dobrze pozycjonować, jeśli nie zaktualizujesz listy fraz do wykorzystania w trakcie tłumaczenia. Przeprowadź dokładną analizę słów kluczowych dla każdego rynku docelowego. Użyj narzędzi takich jak Google Keyword Planner czy Ahrefs, aby zidentyfikować najbardziej popularne frazy w danym języku i regionie. Pamiętaj, że intencje wyszukiwania mogą się różnić w zależności od kraju.
Optymalizacja witryny w trakcie tłumaczenia tekstu – czy to ma sens?
Na każdym etapie procesu, od planowania po implementację, należy mieć na uwadze optymalizację dla wyszukiwarek (SEO), aby zapewnić widoczność strony w wynikach wyszukiwania na rynku docelowym. Działania związane z optymalizacją strony internetowej już na etapie tłumaczenia są kluczowe, chociażby z punktu widzenia użytkownika. Przyciski, wezwania CTA, a nawet krótkie wzmianki pisane językiem korzyści po polsku niekoniecznie będą dobrze brzmieć i wyglądać na stronie www po przetłumaczeniu np. na język angielski lub niemiecki.
Oprócz poprawności językowej w tłumaczeniu musisz zadbać o optymalizację tekstu, przycisków i sekcji na stronie w taki sposób, aby witryna zachowywała swoją estetykę niezależnie od wybranego języka.
W kwestii optymalizacji nie zapominaj też o technicznych kwestiach po stronie witryny: postaraj się skrócić czas ładowania podstron, wyrzuć niepotrzebne tagi HTML i CSS, a także skompresuj grafiki i zdjęcia na stronie. Takie działania pozwolą Ci na stworzenie szybkiej i przejrzystej witryny, która być może uzyska wysokie pozycje w wynikach wyszukiwania.
Połączenie działań optymalizacyjnych ze skrupulatnie opracowanymi wytycznymi do tłumaczenia strony internetowej to gwarancja, że teksty na stronie w innych językach będą poprawne i prawidłowo rozmieszczone.