Tłumaczenia militarne
Wspieramy bezpieczeństwo, robiąc to, na czym znamy się najlepiej.
Na polskim i europejskim rynku tłumaczeniowym rośnie zapotrzebowanie na tłumaczy z doświadczeniem w dziedzinie wojskowości. Zapoznaj się z naszą ofertą tłumaczeń wojskowych dla armii i przemysłu zbrojeniowego.
Zapotrzebowanie na tłumaczenia wojskowe (military translation)
Zapotrzebowanie na tłumaczenia militarne, związane z przemysłem zbrojeniowym, lotnictwem wojskowym, marynarką wojenną czy medycyną pola walki, w ostatnich latach systematycznie rośnie. Tłumaczenie wojskowe obejmuje przykładowo takie materiały jak:
- Wszelkiego rodzaju dokumenty dla NATO, Unii Europejskiej i innych instytucji zajmujących się relacjami międzynarodowymi zgodnie z obowiązującymi standardami, w tym dokumenty, których wymaga prawo.
- Dokumentacja techniczna ekwipunku, maszyn, urządzeń i pojazdów dla wojska i przemysłu zbrojeniowego.
- Prezentacje, katalogi i inne materiały marketingowe dla firm obsługujących sektor wojskowy.
- Oficjalne stanowiska przedstawicieli armii, zwłaszcza w kontekście konfliktów, ale również klęsk żywiołowych, kryzysów i innych kwestii mających wpływ na bezpieczeństwo państwa i obowiązujące prawo.
- Opisy prowadzonych działań militarnych.
- Dokumenty związane z medycyną wojskową.
Obok tłumaczeń pisemnych tekstów takich jak instrukcje obsługi sprzętu, oficjalna korespondencja, dokumenty, umowy czy prezentacje tłumaczenia wojskowe to także tłumaczenia ustne, które są przydatne w trakcie:
- konferencji i spotkań na szczeblu międzynarodowym,
- międzynarodowych szkoleń i webinarów,
- wizyt mających na celu wymianę doświadczeń,
- prezentacji sprzętu, maszyn i pojazdów wojskowych,
- targów i innych spotkań branżowych.
Kontakt w sprawie tłumaczeń związanych z wojskiem
W trosce o poufność i pełne bezpieczeństwo kontaktu i zlecenia zachęcamy do wysłania wiadomości na dedykowany adres e-mail [email protected]. Zachęcamy także do kontaktu telefonicznego pod numerem +48 605 999 727.
Zapewniamy najwyższy priorytet i poufność dla wszystkich zgłoszeń, które trafiają do nas tą drogą.
Tłumaczenia militarne – języki
Przy tłumaczeniach wojskowych w grę wchodzą różnego rodzaju języki zależne od zaangażowanych państw i przedsiębiorstw. Agencja Skrivanek ma na pokładzie tłumaczy pracujących na ponad 100 językach (takich jak angielski, francuski, grecki czy bengalski), a dostawcy zaangażowani w zlecenia militarne są przez nas szczególnie uważnie dobierani, np. do charakteru spotkania, podczas którego niezbędne jest tłumaczenie.
Tłumaczenie ustne dla firmy z branży militarnej
Kilka miesięcy temu nawiązaliśmy współpracę z firmą związaną ściśle z zagranicznym kontrahentem w sektorze rządowym, obronnym i komercyjnym. Wprawdzie potrzeby klienta ograniczają się do tłumaczeń w obrębie dwóch kombinacji językowych, niemniej jednak tematyka zawiera bardzo specjalistyczne słownictwo.
Nasz klient, jako jeden z delegatów, brał udział w XXXI Międzynarodowym Salonie Przemysłu Obronnego MSPO i poprosił nas o wsparcie w postaci tłumaczenia konsekutywnego podczas wystąpień i spotkań biznesowych.
Powiązane dyscypliny
Tłumaczenia militarne to nie tylko technika i służba. To także szereg powiązanych dyscyplin i branż, takich jak:
- IT
- Produkcja i inżynieria
- Biochemia
Agencja Skrivanek dysponuje specjalistami z wieloletnim doświadczeniem we wszystkich tych dyscyplinach. Dzięki temu jesteśmy w stanie wykonać nawet duże i złożone projekty tłumaczeniowe wymagające doświadczenia z różnymi dyscyplinami wiedzy.
Ponad 100 obsługiwanych
formatów plików
5 certyfikatów
ISO
30 lat
doświadczenia
70 mln słów
przetłumaczonych w 2023 r.
Niezbędny doświadczony tłumacz wojskowy
Osoba pracująca jako tłumacz z dziedziny wojskowości musi mieć przede wszystkim doświadczenie i przygotowanie niezbędne do dostarczania tłumaczeń poprawnych technicznie i merytorycznie. Armia często zamawia tłumaczenia szczegółowych dokumentacji technicznych, co oznacza, że ważne jest doświadczenie z tego typu tekstami.
Agencja Skrivanek ma doświadczenie w tłumaczeniach militarnych dla stoczni, na potrzeby lotnictwa wojskowego czy inżynierii wojskowej.
Podczas spotkania online chętnie zaprezentujemy, jak wygląda zarządzanie poufnymi projektami w agencji Skirvanek oraz przedstawimy referencje.
Niezmiernie ważną dziedziną tłumaczeń wojskowych jest medycyna. Rola lekarza wojskowego i praca w warunkach pola walki wymagają innego podejścia niż w cywilnej służbie zdrowia. Od wielu lat wspieramy tę ważną dziedzinę medycyny, wykonując tłumaczenia kwartalnika „Lekarz Wojskowy” wydawanego przez Wojskowy Instytut Medyczny.
Rola tłumacza ustnego podczas wojny
Zadanie przetłumaczenia wypowiedzi przedstawicieli dwóch (lub więcej) stron konfliktu to bodaj największe wyzwanie, z jakim zmierzyć się musi tłumacz ustny. Rola takiego tłumacza jest kluczowa na przykład podczas negocjacji czy ustaleń między stronami, ale tłumacze ustni pracują także przy innego rodzaju spotkaniach i konwersacjach, często typowo biznesowych lub szkoleniowych (np. przy okazji przetargów, szkoleń z obsługi międzynarodowego sprzętu wojskowego).
W tłumaczeniach wojskowych dobre przygotowanie tłumacza odgrywa niezwykle istotną rolę. Tłumacze pisemni lub ustni realizujący tłumaczenie w trakcie konfliktu muszą znać wszystkie kluczowe miejsca, daty, akronimy i nazwiska zaangażowanych osób, którymi będą posługiwać się w czasie realizacji zlecenia. Muszą też oczywiście zdawać sobie sprawę z tego, że wszelkie wojskowe dokumenty wymagają zachowania poufności, i tego, jak ważne jest bezpieczeństwo tłumaczeń militarnych.
Nie trzeba dodawać, że niska jakość tłumaczeń pisemnych lub ustnych może skutkować wpadką dyplomatyczną. Dlatego profesjonalny tłumacz poświęca sporo czasu na przestudiowanie wszystkich dostępnych materiałów źródłowych, np. map i innych dokumentów, aby zrozumieć różne aspekty konfliktu, zanim rozpocznie tłumaczenie.
Zleć tłumaczenia wojskowe ekspertom Skrivanka
Skrivanek jest międzynarodową agencją tłumaczeniową działającą na europejskim rynku od ponad 30 lat. Mamy duże doświadczenie w tłumaczeniu dokumentów dla NATO, UE i firm prywatnych działających w tym sektorze rynku. Na pokładzie mamy doświadczonych tłumaczy technicznych i tłumaczy ustnych, którzy gotowi są do współpracy w różnych warunkach pracy.
Z uwagi na wysoki stopień poufności tego rodzaju zleceń nie możemy przedstawić żadnych szczegółów na temat naszej pracy w tym obszarze, dlatego zachęcamy do kontaktu bezpośredniego.
Pełne bezpieczeństwo informacji
Doskonale zdajemy sobie sprawę, że zachowanie tajemnicy zlecenia jest kluczowe i może mieć wpływ na bezpieczeństwo, a nawet życie wielu osób. Współpracując z nami, masz pewność bezpieczeństwa przekazywanych informacji. Skrivanek posiada wszystkie niezbędne certyfikaty ISO, w tym kluczowy certyfikat ISO 27001, który potwierdza najwyższą jakość obsługi, jeśli chodzi o przechowywanie powierzonych danych.
Tłumaczenia militarne często wymagają pracy w warunkach kancelarii tajnej. Nasi tłumacze posiadają wymagane poświadczenia bezpieczeństwa uprawniające do dostępu do informacji niejawnych, co może być kluczowym wymogiem, gdy w grę wchodzi wojskowy aspekt tłumaczenia, np. omawiana jest najnowsza technika, tłumaczenie dotyczy aspektów prawnych czy współpracy międzynarodowej.
Tłumaczenia militarne
Na jakie języki i z jakich języków tłumaczycie?
Skrivanek oferuje tłumaczenia we wszystkich językach europejskich i wielu innych językach na całym świecie, ze szczególnym uwzględnieniem języków Europy Środkowej i Wschodniej. Obsługujemy szeroki zakres kombinacji językowych.
Jaka jest Wasza polityka poufności?
W firmie Skrivanek przywiązujemy najwyższą wagę do ochrony poufności i bezpieczeństwa informacji powierzanych nam przez naszych klientów. Rozumiemy, że dokumenty przekazywane do tłumaczenia często zawierają wrażliwe dane, dlatego wdrożyliśmy kompleksowe środki mające na celu ich ochronę:
- Wszyscy nasi pracownicy oraz współpracownicy, w tym tłumacze, podpisują umowy o zachowaniu poufności (NDA), co gwarantuje, że wszelkie informacje przekazane przez klientów są traktowane z najwyższą dyskrecją i nie są udostępniane osobom trzecim.
- Posiadamy certyfikat zgodności z normą ISO 27001:2022, który potwierdza, że nasze procedury zarządzania bezpieczeństwem informacji spełniają międzynarodowe standardy.
- Korzystamy z nowoczesnych technologii i narzędzi, które są regularnie aktualizowane i monitorowane pod kątem bezpieczeństwa. Nasza infrastruktura IT jest zabezpieczona przed nieautoryzowanym dostępem, a dane są przechowywane i przetwarzane zgodnie z najwyższymi standardami ochrony.
- Rygorystycznie przestrzegamy przepisów Rozporządzenia o Ochronie Danych Osobowych (RODO), co oznacza, że dane osobowe naszych klientów są przetwarzane w sposób legalny, rzetelny i transparentny, z zapewnieniem odpowiednich środków technicznych i organizacyjnych.
- Regularnie przeprowadzamy szkolenia dla naszych pracowników w zakresie ochrony danych i poufności informacji, aby zapewnić, że wszyscy są świadomi swoich obowiązków i stosują się do przyjętych procedur.
Dzięki tym działaniom nasi klienci mogą mieć pełne zaufanie, że ich dokumenty i informacje są w bezpiecznych rękach, a wszelkie powierzone nam dane są chronione z najwyższą starannością.
Co zrobić, jeśli potrzebuję tłumacza posiadającego specjalistyczną wiedzę w wysoce technicznej lub specjalistycznej dziedzinie?
Skrivanek kładzie nacisk na specjalistyczną wiedzę w zakresie tłumaczeń ustnych i pisemnych. Możemy pozyskać tłumaczy ze specjalistyczną wiedzą w danej dziedzinie, choć dostępność w wyjątkowo niszowych obszarach wymaga potwierdzenia. Aby dowiedzieć się, czy tłumacz pracujący z daną parą językową i posiadający dogłębną wiedzę w zakresie danej dziedziny będzie dostępny, skontaktuj się z nami bezpośrednio.
Czy potraficie obsługiwać informacje niejawne?
Tak, nasi tłumacze posiadają wymagane poświadczenia bezpieczeństwa uprawniające do dostępu do informacji niejawnych. Posiadamy też wszystkie niezbędne certyfikaty ISO, w tym kluczowy certyfikat ISO 27001, który potwierdza najwyższą jakość obsługi w zakresie przechowywania powierzonych danych.
Czy macie doświadczenie w tłumaczeniu umów prawnych, patentów i dokumentów sądowych?
Tak, oferujemy specjalistyczne usługi tłumaczeń prawniczych. Powierzamy je tłumaczom, którzy mają duże doświadczenie w przekładzie umów prawnych, patentów i dokumentów sądowych oraz rozległą wiedzę w dziedzinie prawa.
Czy macie doświadczenie w tłumaczeniu dokumentów rządowych, przepisów i polityk?
Mamy doświadczenie w świadczeniu usług dla administracji państwowej oraz wykonywaniu tłumaczeń prawnych i prawniczych. Powierzamy je tłumaczom, którzy posiadają dogłębną wiedzę w tych dziedzinach.
Czy możecie świadczyć usługi tłumaczenia ustnego na spotkaniach i konferencjach rządowych?
Tak, możemy wykonywać tłumaczenia ustne, zarówno konsekutywne, jak i symultaniczne, na spotkaniach i konferencjach rządowych, dbając o to, aby wszyscy uczestnicy wydarzenia rozumieli, o czym jest mowa.
Co jeśli muszę przetłumaczyć dokument związany z bardzo wrażliwym lub politycznie obciążonym tematem?
Tłumaczenie bardzo wrażliwych lub politycznie naładowanych tematów wymaga od tłumaczy wrażliwości kulturowej i dyskrecji. Do takich zleceń dobieramy więc specjalistów, którzy dobrze radzą sobie z delikatnymi tematami i potrafią podejść do tego typu tłumaczeń z odpowiednim wyczuciem oraz obiektywnością.
Jakie posiadacie certyfikaty lub akredytacje?
W firmie Skrivanek kładziemy duży nacisk na jakość naszych usług oraz bezpieczeństwo informacji. Nasze zaangażowanie w utrzymanie najwyższych standardów potwierdzają następujące certyfikaty i akredytacje:
- ISO 9001 – norma określająca wysoki standard zarządzania przedsiębiorstwem i obsługi klienta.
- ISO 14001 – norma określająca pożądaną efektywność środowiskową i potwierdzająca naszą odpowiedzialność w prowadzeniu działalności z troską o środowisko naturalne.
- ISO 27001 – norma poświadczająca odpowiednie zarządzanie bezpieczeństwem informacji, co jest kluczowe w pracy z dokumentami i informacjami niejawnymi.
- EN 17100 – norma wprowadzająca wytyczne, według których powinna być wykonywana usługa tłumaczeń pisemnych, aby zachować jak najwyższą jakość przekładu, odpowiadającą m.in. organom Unii Europejskiej.
- ISO 18587 – norma określająca wymagania dotyczące procesu pełnej obsługi postedycji tłumaczeń maszynowych przez ludzi oraz podstawowe umiejętności postedytora.
Posiadanie tych certyfikatów świadczy o naszym zaangażowaniu w utrzymanie najwyższych standardów jakości, ochrony środowiska oraz bezpieczeństwa informacji.
Czy oferujecie usługi tłumaczenia w pośpiechu?
Tak, oprócz realizacji zleceń w trybie zwykłym oferujemy również tłumaczenia w pośpiechu, czyli w trybie ekspresowym. Wszelkie szczegóły ustalamy indywidualnie. Warto jednak pamiętać, że krótszy termin wykonania oznacza mniej czasu na poszczególne procesy. To, co sprawdzi się przy tekście wewnątrz firmowym, niekoniecznie zalecane jest w przypadku tekstów do publikacji, wymagających wielokrotnego sprawdzenia i „dopieszczenia” szczegółów. Niezależnie od powyższego, zawsze staramy się zapewnić jak najkrótsze terminy realizacji. Warto zwrócić uwagę, że cena tłumaczenia ekspresowego będzie wyższa niż koszt tłumaczenia zwykłego.