Tłumaczenia tekstów do publikacji
Przekład doskonały, sukces gwarantowany – z nami Twoje teksty zyskają międzynarodowy wymiar!
Profesjonalne tłumaczenie materiałów do publikacji
Tłumaczenia tekstów do publikacji oraz rozmaitych artykułów to szczególny rodzaj przekładu, wybierany przez naszych klientów najczęściej w przypadku materiałów kierowanych do bardzo szerokiego grona odbiorców. Ten rodzaj tłumaczeń sprawdza się doskonale w przypadku tekstów tworzonych z myślą o stronach internetowych, materiałach reklamowych, książkach czy publikacjach naukowych.
Podobnie jak w przypadku tłumaczeń technicznych informacje zawarte w materiałach do publikacji muszą być przetłumaczone perfekcyjnie oraz spełniać wszelkie wymogi w zakresie stylu, precyzji i zawartości merytorycznej w kontekście danej dziedziny lub branży. Z tego względu tłumaczenia do publikacji traktujemy ze szczególną uwagą. W przypadku tego rodzaju zleceń oprócz naszych standardowych procedur, które stosujemy przy każdym zleceniu, teksty poddajemy dodatkowej weryfikacji. W ten sposób zyskujemy pewność, że tłumaczenie jest wolne od jakichkolwiek błędów lub nieścisłości językowych.
Oferowane przez nas tłumaczenia odznaczają się wysokim poziomem merytorycznym, doskonałym stylem, a także profesjonalnym użyciem terminologii. Tłumaczenia materiałów do publikacji w wykonaniu naszych tłumaczy to fachowa pomoc dla osób dysponujących wiedzą naukową w danej dziedzinie, ale mających trudność z przelaniem jej na papier w języku obcym w formie nadającej się do publikacji
Proponujemy między innymi profesjonalne tłumaczenia:
Zapewnij spójność treści i przekładu w swoich publikacjach dzięki naszym precyzyjnym tłumaczeniom. Napisz do Nas i dowiedz się jak możemy Ci pomóc!
Klienci, którzy nam ufają
Zobacz, co jeszcze może Ci się przydać:
zapewniają publikacyjną jakość tekstu i spójność stylistyczną.
umożliwiają przygotowanie dokumentów do druku lub publikacji online.
ułatwia zrozumienie tekstu przez szerokie grono odbiorców.
Tłumaczenia do publikacji – pomoc dla autorów
Zapraszamy do kontaktu studentów, pracowników naukowych, dziennikarzy, pisarzy i inne osoby oraz firmy specjalizujące się w pisaniu różnego typu tekstów, które chcą przygotować obcojęzyczną (np. angielską, francuską, rumuńską czy słowacką) wersję tworzonego artykuły bądź innego rodzaju materiałów. Profesjonalne tłumaczenie pozwoli zyskać pewność, że tekst będzie poprawny językowo, a także dopasowany do odbiorcy i celu publikacji.
Przygotowujemy tłumaczenia tekstów naukowych i biznesowych o różnorodnej tematyce – finansowej, medycznej, odzieżowej, artystycznej czy motoryzacyjnej. W razie potrzeby wykonujemy także obróbkę graficzną tłumaczonych materiałów, pozwalającą odwzorować cały układ tekstu bazowego lub jego poszczególne elementy (takie jak tabele, wykresy itp.).
Jesteśmy w stanie obsłużyć każdy projekt, niezależnie od objętości – zarówno pojedynczy artykuł, pracę dyplomową, jak i duży komplet treści na stronę branżową. W przypadku większego zlecenia budujemy cały zespół tłumaczy, grafików i korektorów, którzy zajmują się jego realizacją. Dzięki temu proces przebiega bardzo sprawnie.
Zaufanie, które widać w druku – tłumaczenia Skrivanka w uznanych wydawnictwach
Zaufali nam między innymi – opinie klientów o tłumaczeniach do publikacji
Nasi klienci z różnych branż doceniają kompleksowe podejście do tłumaczeń tekstów przeznaczonych do publikacji.
Od literatury pięknej, przez instrukcje gier planszowych, aż po kreatywne opisy produktów – każdy projekt realizujemy z pełnym zaangażowaniem i dbałością o detale.
Piotr Kulwanowski – pisarz
Projekt: tłumaczenie powieści fantasy na język angielski
Dla autora powieści science fiction “Novum Ex Aurora Odyssey” przygotowaliśmy kompleksową usługę obejmującą:
- tłumaczenie literackie z języka polskiego na angielski, wykonane przez tłumacza dobranego pod kątem specyfiki gatunku i stylu autora
- przygotowanie pliku do publikacji w układzie zgodnym z wymogami Amazon KDP
- dostarczenie materiałów w dwóch formatach: wersja e-book oraz plik PDF gotowy do druku
Książka została opublikowana na platformie Amazon, a profesjonalne tłumaczenie pozwoliło autorowi dotrzeć do międzynarodowej publiczności anglojęzycznej.
Projekt wymagał nie tylko biegłej znajomości języka, ale również zrozumienia konwencji literackich i umiejętności zachowania autorskiego stylu pisarza.
GRANNA Sp. z o.o. – wydawnictwo gier planszowych
Projekt: tłumaczenia instrukcji do gier planszowych
GRANNA to polskie wydawnictwo gier planszowych z siedzibą w Warszawie, które od ponad 30 lat dostarcza wyjątkowych doświadczeń miłośnikom planszówek.
Misją wydawnictwa jest popularyzowanie nauki poprzez zabawę, co realizuje dzięki wydawaniu wartościowych gier uwielbianych przez kolejne pokolenia graczy.
Dla tego cenionego wydawnictwa tłumaczyliśmy instrukcje do gier planszowych w 10 kombinacjach językowych: z polskiego na angielski, niemiecki, francuski, włoski, czeski, słowacki, węgierski, rumuński, ukraiński i chorwacki.
Tłumaczenie instrukcji do gier to szczególne wyzwanie – tekst musi być jasny, precyzyjny i zrozumiały dla graczy w różnym wieku. Zachowanie spójności terminologicznej i dostosowanie stylu do charakteru każdej gry pozwoliło GRANNIE skutecznie dotrzeć do międzynarodowych rynków.
ZOŁZA – manufaktura świec zapachowych
Projekt: tłumaczenia kreatywnych opisów produktów.
Dla marki ZOŁZA, specjalizującej się w produkcji [świec sojowych](https://zolza.com.pl/kategoria/swiece-sojowe), realizowaliśmy nietypowe zlecenie – tłumaczenie humorystycznych i nieszablonowych opisów świec zapachowych z języka polskiego na niemiecki, czeski i słowacki.
Projekt wymagał nie tylko znajomości języków, ale przede wszystkim kreatywności i wyczucia humoru. Tłumacze musieli zachować oryginalny, zabawny charakter opisów, jednocześnie dostosowując je do specyfiki kulturowej i językowej odbiorców na rynkach niemieckojęzycznym oraz słowiańskich.
Janusz Jagłowski – pisarz literatury dziecięcej
Projekt: tłumaczenie serii baśni pisanych wierszem.
Dla autora baśni dziecięcych przetłumaczyliśmy serię 5 książek z języka polskiego na angielski. Szczególnym wyzwaniem było zachowanie formy wierszowanej oryginału – tekst był napisany dziesięciozgłoskowcem z rymem, co wymagało od tłumacza nie tylko doskonałej znajomości języka, ale także talentu literackiego.
Publikacje zostały bardzo ciepło przyjęte przez krytyków i czytelników:
- serie objęto patronatem medialnym Wydawnictwa Naukowego PWN
- książki otrzymały oficjalne recenzje publikowane na portalu Biblionetka
- utwory są dostępne w wersji papierowej, e-bookowej i jako audiobooki.
Książki można znaleźć na platformach:
- Amazon – wersje papierowe i e-booki w języku angielskim
- Empik – wszystkie formaty
- Virtualo – formaty elektroniczne.
Sukces tłumaczeń potwierdza, że zachowanie poetyckiego charakteru oryginału i przeniesienie magii baśniowej opowieści do języka angielskiego udało się w pełni.
Co to są tłumaczenia do publikacji?
Tłumaczenia do publikacji to usługa skierowana do autorów, naukowców i firm, które chcą opublikować swoje prace na arenie międzynarodowej. Obejmuje tłumaczenia tekstów naukowych, książek, raportów, materiałów marketingowych oraz innych treści, które mają trafić do szerokiego grona odbiorców. Tłumaczenia tego typu muszą być niezwykle precyzyjne, uwzględniać kontekst kulturowy i językowy, a także spełniać standardy wydawnictw, do których mają trafić.
Proces tłumaczenia publikacji – Jak to działa?
Proces tłumaczenia publikacji składa się z kilku kluczowych etapów, które zapewniają wysoką jakość i spójność treści. Pierwszym krokiem jest szczegółowa analiza materiału – tłumacze oceniają specjalistyczne słownictwo i dobierają odpowiednią terminologię. Następnie odbywa się tłumaczenie, które jest dostosowywane do wymogów języka docelowego. Ostatnim etapem jest redakcja i korekta językowa, aby upewnić się, że tekst spełnia najwyższe standardy, zarówno pod kątem językowym, jak i stylistycznym. Korekta native speakera jest często kluczowym elementem tego procesu, zapewniając naturalność przekładu.
Jak przebiega proces redakcyjny tłumaczeń do publikacji?
Tłumaczenia tekstów przeznaczonych do publikacji wymagają szczególnej staranności i przechodzą przez wiele etapów kontroli jakości. W Skrivanku stosujemy wielopoziomowy proces redakcyjny, który gwarantuje, że finalny materiał spełnia najwyższe standardy językowe i wydawnicze.
- Tłumaczenie
Pierwszym krokiem jest samo tłumaczenie, które wykonują wykwalifikowani tłumacze specjalizujący się w danej dziedzinie. Dobierają oni odpowiednią terminologię i dostosowują styl do charakteru publikacji oraz grupy docelowej odbiorców. Stosują słownictwo uzgodnione z klientem – czasem przygotowują glosariusze z najważniejszymi terminami, które klient akceptuje w trakcie procesu tłumaczenia.
- Weryfikacja końcowa
Po zakończeniu tłumaczenia tekst trafia do weryfikatorów – kompetentnych tłumaczy znających zarówno język źródłowy, jak i docelowy. Sprawdzają oni szczegółowo:
Poprawność merytoryczną – czy w tekście nie ma błędów, niezgodności lub przekłamań w stosunku do oryginału
Spójność stylistyczną – czy styl jest jednolity w całym dokumencie
Konsekwencję terminologiczną – czy kluczowe pojęcia są tłumaczone w ten sam sposób, zgodne z terminami, na których najbardziej zależało klientowi.
Zgodność z wymaganiami formalnymi – czy format odpowiada wymogom wydawnictwa lub medium, w którym publikacja ma się ukazać.
- Redakcja i korekta językowa
To kluczowy etap, podczas którego redaktor językowy lub korektor – często native speaker lub osoba o bardzo wysokich kwalifikacjach językowych – dopracowuje tekst pod kątem:
Stylu – naturalności i płynności wypowiedzi
Poprawności gramatycznej – form czasownikowych, składni, zgodności
Ortografii i interpunkcji – zasad pisowni zgodnych z normami językowymi
Jakości języka – dbałości o to, by tekst brzmiał naturalnie dla rodzimych użytkowników języka.
- Formatowanie / przygotowanie do publikacji (DTP)
Jeżeli materiał pochodził z PDF-a, skanu lub innej formy nieedytowalnej, specjaliści DTP (Desktop Publishing) przygotowują plik do publikacji. Dbają o:
- zachowanie oryginalnego układu graficznego
- prawidłowe umiejscowienie tabel, wykresów i ilustracji
- odwzorowanie logotypów i elementów brandingowych
- dostosowanie formatowania do wymogów wydawniczych.
- Skład
Po przetłumaczeniu, weryfikacji i korekcie, grafik układa tekst zgodnie z pierwotnym formatem. Na tym etapie:
- tekst jest precyzyjnie dopasowywany do pól tekstowych
- sprawdzana jest jego długość i układ na stronie
- czy wszystkie elementy graficzne są prawidłowo zintegrowane z treścią.
- Szczotka językowa
To ostatni, jeden z finałowych etapów kontroli jakości, który następuje po składzie. Polega na:
- jeszcze jednym lub kilkoma dokładnymi sczytaniach całego tekstu
- wyłapaniu wiszących liter i sierot typograficznych
- wykryciu ewentualnych literówek, które mogły się pojawić podczas składu
- eliminacji wszelkich niedociągnięć mogących wpływać na końcowy odbiór publikacji.
- Wewnętrzna kontrola jakości:
Po szczotce językowej i ponownym składzie plików do publikacji, kontrole przejmuje wewnętrzny zespół Skrivanka, który zajmuje się kontrolą jakości.
Na tym etapie już rzadko pojawiają się niedociągnięcia, natomiast cenimy sobie bardzo parę dodatkowych oczu w całym procesie do publikacji. Stąd też wewnętrzna kontrola jakości jeszcze raz, na świeżo sczytuje złożony tekst, wychwytując ewentualne błędy.
Jeśli się pojawią, po poprawkach tekst wraca jeszcze raz do składu.
- Koordynacja projektu
Wszystkie etapy przebiegają w ścisłej współpracy między tłumaczami, weryfikatorami, grafikami i korektorami. Za synchronizację działań odpowiadają doświadczeni kierownicy projektów, którzy:
- trzymają rękę na pulsie na każdym etapie realizacji
- dbają o terminowość i zgodność z wytycznymi klienta
- koordynują pracę całego zespołu
- zapewniają płynną komunikację między wszystkimi uczestnikami procesu
Dzięki takiemu wieloetapowemu procesowi kontroli jakości gwarantujemy, że Twoja publikacja będzie wolna od błędów, spójna stylistycznie i gotowa do druku lub publikacji online.
Dlaczego jakość tłumaczeń do publikacji jest kluczowa?
Wysoka jakość tłumaczeń do publikacji ma kluczowe znaczenie dla sukcesu autora lub firmy na rynku międzynarodowym. W przypadku naukowych artykułów do publikacji w prestiżowych czasopismach precyzyjne tłumaczenie i poprawność językowa mają ogromny wpływ na odbiór pracy przez recenzentów i czytelników. Z tego powodu wiele firm i instytucji korzysta z tłumaczeń połączonych z proofreadingiem, aby upewnić się, że ich publikacje są bezbłędne i spełniają wszystkie wymogi międzynarodowe.
Usługi dodatkowe – Korekta i redakcja językowa
Oferujemy kompleksowe usługi, w tym korektę i redakcję językową przetłumaczonych tekstów. Korekta polega na weryfikacji poprawności językowej, ortograficznej i gramatycznej. Natomiast redakcja skupia się na stylu i spójności tekstu, co pozwala dostosować treść do specyficznych wymogów publikacji. Dzięki temu klient może mieć pewność, że jego praca zostanie zaakceptowana przez międzynarodowe wydawnictwa.
Tłumaczenie artykułów dla branży modowej
Ponadczasowy styl, ostatni krzyk mody, niepowtarzalny szyk. They can have it all! O kim mowa? Oczywiście o naszych klientach z branży modowej, którzy zdecydowali się zaufać jakości naszych usług. Jeden z nich postanowił zlecić nam odpowiedzialne zadanie, którym było tłumaczenie artykułów dla polskiej filii znanego na świecie czasopisma modowego.
Projekt okazał się dla nas wyzwaniem, ponieważ klient potrzebował tłumaczeń z pięciu języków, czyli angielskiego, niemieckiego, hiszpańskiego, francuskiego oraz włoskiego. Dodatkowo nasz klient dokładnie określił swoje wymagania i pragnął osobiście wyselekcjonować tłumaczy, którzy zajmą się tym niezwykle ważnym projektem.
Tłumaczenie książki dla dzieci
Mały domek i przyjaciele to magiczna opowieść o tym, jak ważne jest poszukiwanie przyjaciół. Mieliśmy przyjemność tłumaczyć tę bajkę na język ukraiński. Inspiracją do jej napisania był dla naszej klientki jej syn, Mikołaj.
Do przekładu bajek na język obcy niezbędna jest duża doza wyobraźni i inwencji twórczej – w takich tłumaczeniach najbardziej liczy się to, żeby nie tłumaczyć tekstu dosłownie, ale dostosować go do danej grupy odbiorców, a nawet popuścić wodze swojej fantazji.
Tłumaczenie artykułu historycznego
Fundacja zajmująca się ochroną dziedzictwa kulturowego zwróciła się do nas z prośbą o przetłumaczenie artykułu historycznego na język niemiecki. Tekst ten, opisujący kluczowe wydarzenia z historii regionu, miał zostać przetłumaczony w sposób wierny oryginałowi, z zachowaniem odpowiedniego stylu i terminologii. Tłumacz wykazał się nie tylko biegłą znajomością języka niemieckiego, ale także głęboką wiedzą na temat historii regionu, którego dotyczył artykuł. Zadbał również o to, aby przetłumaczony tekst zachował oryginalną strukturę, w tym odpowiednie nagłówki, przypisy i cytaty, co ułatwiło jego późniejszą publikację.
Tłumaczenia do publikacji
Na jakie języki i z jakich języków tłumaczycie?
Skrivanek oferuje tłumaczenia we wszystkich językach europejskich i wielu innych językach na całym świecie, ze szczególnym uwzględnieniem języków Europy Środkowej i Wschodniej. Obsługujemy szeroki zakres kombinacji językowych.
Jaki jest czas realizacji typowego projektu tłumaczeniowego?
Co do zasady w ciągu dnia roboczego jedna osoba może przetłumaczyć około 8 stron obliczeniowych, przy założeniu, że strona to 250 słów. Możliwa jest także realizacja tłumaczenia większej liczby stron, dzięki zaangażowaniu zespołu lingwistów, których pracę koordynuje kierownik projektu. Nasza baza tłumaczy to kilkuset specjalistów z całego świata, a przy wykorzystaniu zaawansowanych narzędzi, takich jak współdzielone bazy terminologiczne, jesteśmy w stanie zbudować zespół projektowy i zapewnić wysokiej jakości tłumaczenie w krótkim czasie.
Jak radzicie sobie z zarządzaniem terminologią?
Mamy duże doświadczenie w zarządzaniu terminologią. Tworzymy bazy terminologiczne i glosariusze, aby zapewnić spójność terminologiczną wszystkich fragmentów tekstu.
Czy możecie dostarczyć tłumaczenie w określonym formacie wymaganym przez konkretną publikację lub platformę?
Tak, Skrivanek może dostarczyć tłumaczenia w określonych formatach wymaganych przez publikacje lub platformy. W ramach usług tłumaczeniowych możemy zaoferować obsługę DTP i formatowanie w celu spełnienia określonych wymagań wyjściowych.
Co jeśli potrzebuję tłumacza, który jest również ekspertem w bardzo niszowej dziedzinie (np. fizyka kwantowa, literatura średniowieczna)?
W Skrivanku kładziemy nacisk na specjalistyczną wiedzę i rozbudowaną sieć tłumaczy. Zawsze staramy się wyjść naprzeciw potrzebom naszych klientów. Możemy pozyskiwać tłumaczy z niszową wiedzą specjalistyczną, chociaż dostępność tłumaczy danego języka w wyjątkowo wyspecjalizowanych dziedzinach, takich jak fizyka kwantowa czy literatura średniowieczna, wymaga potwierdzenia. Aby dowiedzieć się, czy jest dostępny tłumacz dysponujący wiedzą w konkretnej niszowej dziedzinie, skontaktuj się z nami bezpośrednio.
Co jeśli mój dokument zawiera wysoce specjalistyczną terminologię?
Nasi tłumacze posiadają specjalistyczną wiedzę tematyczną w różnych dziedzinach, co oznacza, że mogą obsługiwać dokumenty zawierające wysoce specjalistyczną terminologię, zapewniając dokładne tłumaczenia nawet najbardziej skomplikowanych treści. Aby zachować jednolitość i precyzję stosowania terminologii, wykorzystujemy glosariusze i pamięci tłumaczeniowe.
Jak radzicie sobie z projektami, które wymagają zarówno tłumaczenia, jak i składu w wielu językach?
Skrivanek doskonale sobie radzi z obsługą projektów wymagających zarówno tłumaczenia, jak i DTP w wielu językach. DTP jest powszechnie oferowane wraz z tłumaczeniem, szczególnie w przypadku projektów wielojęzycznych.
Czy oferujecie usługi tłumaczenia prac naukowych i artykułów badawczych?
Tak, Skrivanek oferuje usługi tłumaczeniowe odpowiednie dla prac naukowych i artykułów badawczych. Kładziemy nacisk na wiedzę merytoryczną, istotną dla treści akademickich, dlatego takie zlecenia powierzamy tłumaczom specjalistycznym obeznanym w danej dziedzinie.
Czy macie jakieś specjalne procedury tłumaczenia tekstów uznawanych za sztukę (literatura, poezja)?
Takie zlecenia powierzamy tłumaczom, którzy spełniają wymagania językowe, są dobrze zaznajomieni z tematyką tego rodzaju tłumaczeń i mają duże doświadczenie w ich wykonywaniu, a także posiadają „lekkie pióro”. Niekiedy w takich przypadkach wykonujemy transkreację – rodzaj mieszanki tłumaczenia i inwencji twórczej tłumacza.
Co jeśli muszę przetłumaczyć dzieło fikcyjne i chcę zachować unikalny styl i głos autora?
Tłumaczenie literackie, zachowujące styl i głos autora, to specjalistyczna umiejętność, która leży jednak w zakresie naszych możliwości. Mamy wykwalifikowaną i doświadczoną kadrę tłumaczy i korektorów, którym niestraszny jest żaden tekst – scenariusze filmowe, bajki, wiersze, literatura obyczajowa czy różnorakie opisy. Niekiedy idziemy też o krok dalej, wykonując dla klientów transkreacje – czyli rodzaj mieszanki tłumaczenia i inwencji twórczej tłumacza. Dzięki temu zabiegowi jesteśmy w stanie zapewnić zachowanie unikalnego stylu i głosu autora, jednocześnie dostosowując treść do oczekiwań nowych odbiorców.
Podsumowanie
Tłumaczenia tekstów do publikacji wymagają szczególnego podejścia. W Skrivanku wykonujemy je zwłaszcza w przypadku książek i publikacji naukowych, treści, które mają trafić na stronę internetową, oraz materiałów marketingowych. Dbamy o to, aby każdy termin został precyzyjnie przetłumaczony, a tekst był nie tylko poprawny pod względem językowym i merytorycznym, ale też dopracowany stylistycznie i utrzymany w odpowiednim tonie. Teksty do publikacji poddajemy dodatkowej weryfikacji, aby zagwarantować, że będą wolne od jakichkolwiek błędów i nieścisłości. Wykonujemy tłumaczenia w ponad 100 językach, począwszy od angielskiego i francuskiego, przez czeski i włoski, a na węgierskim i wietnamskim skończywszy. Zapraszamy do skorzystania z naszych usług!