Tłumaczenia tekstów do publikacji
Przekład doskonały, sukces gwarantowany – z nami Twoje teksty zyskają międzynarodowy wymiar!
Profesjonalne tłumaczenie materiałów do publikacji
Tłumaczenia tekstów do publikacji oraz rozmaitych artykułów to szczególny rodzaj przekładu, wybierany przez naszych klientów najczęściej w przypadku materiałów kierowanych do bardzo szerokiego grona odbiorców. Ten rodzaj tłumaczeń sprawdza się doskonale w przypadku tekstów tworzonych z myślą o stronach internetowych, materiałach reklamowych, książkach czy publikacjach naukowych.
Podobnie jak w przypadku tłumaczeń technicznych, informacje zawarte w materiałach do publikacji muszą być przetłumaczone perfekcyjnie oraz spełniać wszelkie wymogi w zakresie stylu, precyzji i zawartości merytorycznej w kontekście danej dziedziny lub branży. Z tego względu tłumaczenia do publikacji, traktujemy ze szczególną uwagą. W przypadku tego rodzaju zleceń, oprócz naszych standardowych procedur, które stosujemy przy każdym zleceniu, teksty poddajemy dodatkowej weryfikacji. W ten sposób zyskujemy pewność, że tłumaczenie wolne jest od jakichkolwiek błędów lub nieścisłości językowych.
Oferowane przez nas tłumaczenia odznaczają się wysokim poziomem merytorycznym, doskonałym stylem, a także profesjonalnym użyciem terminologii. Tłumaczenia materiałów do publikacji w wykonaniu naszych tłumaczy to fachowa pomoc dla osób dysponujących wiedzą naukową, ale mających trudność z przelaniem jej na papier w języku obcym w formie nadającej się do publikacji
Proponujemy między innymi profesjonalne tłumaczenia:
Zapewnij spójność treści i przekładu w swoich publikacjach dzięki naszym precyzyjnym tłumaczeniom. Napisz do Nas i dowiedz się jak możemy Ci pomóc!
Klienci, którzy nam ufają
Tłumaczenia do publikacji – pomoc dla autorów
Zapraszamy do kontaktu studentów, pracowników naukowych, dziennikarzy, pisarzy i inne osoby oraz firmy specjalizujące się w pisaniu różnego typu tekstów, które chcą przygotować obcojęzyczną (np. angielską, francuską, rumuńską czy słowacką) wersję tworzonego artykuły bądź innego rodzaju materiałów. Profesjonalne tłumaczenie pozwoli zyskać pewność, że tekst będzie poprawny językowo, a także dopasowany do odbiorcy i celu publikacji.
Przygotowujemy tłumaczenia tekstów o różnorodnej tematyce – finansowej, medycznej, odzieżowej, artystycznej czy motoryzacyjnej. W razie potrzeby wykonujemy także obróbkę graficzną tłumaczonych materiałów, pozwalającą odwzorować cały układ tekstu bazowego lub jego poszczególne elementy (takie jak tabele, wykresy itp.).
Jesteśmy w stanie obsłużyć każdy projekt, niezależnie od objętości – zarówno pojedynczy artykuł, pracę dyplomową, jak i duży komplet treści na stronę branżową. W przypadku większego zlecenia budujemy cały zespół tłumaczy, grafików i korektorów, którzy zajmują się jego realizacją. Dzięki temu proces przebiega bardzo sprawnie.
Co to są tłumaczenia do publikacji?
Tłumaczenia do publikacji to usługa skierowana do autorów, naukowców i firm, które chcą opublikować swoje prace na arenie międzynarodowej. Obejmuje tłumaczenie książek, artykułów naukowych, raportów, materiałów marketingowych oraz innych treści, które mają trafić do szerokiego grona odbiorców. Tłumaczenia tego typu muszą być niezwykle precyzyjne, uwzględniać kontekst kulturowy i językowy, a także spełniać standardy wydawnictw, do których mają trafić.
Proces tłumaczenia publikacji – Jak to działa?
Proces tłumaczenia publikacji składa się z kilku kluczowych etapów, które zapewniają wysoką jakość i spójność treści. Pierwszym krokiem jest szczegółowa analiza materiału – tłumacze oceniają specjalistyczne słownictwo i dobierają odpowiednią terminologię. Następnie odbywa się tłumaczenie, które jest dostosowywane do wymogów języka docelowego. Ostatnim etapem jest redakcja i korekta językowa, aby upewnić się, że tekst spełnia najwyższe standardy, zarówno pod kątem językowym, jak i stylistycznym. Korekta native speakera jest często kluczowym elementem tego procesu, zapewniając naturalność przekładu.
Dlaczego jakość tłumaczeń do publikacji jest kluczowa?
Wysoka jakość tłumaczeń do publikacji ma kluczowe znaczenie dla sukcesu autora lub firmy na rynku międzynarodowym. W przypadku naukowych artykułów do publikacji w prestiżowych czasopismach, precyzyjne tłumaczenie i poprawność językowa mają ogromny wpływ na odbiór pracy przez recenzentów i czytelników. Z tego powodu wiele firm i instytucji korzysta z tłumaczeń połączonych z proofreadingiem, aby upewnić się, że ich publikacje są bezbłędne i spełniają wszystkie wymogi międzynarodowe.
Usługi dodatkowe – Korekta i redakcja językowa
Oferujemy kompleksowe usługi, w tym korektę i redakcję językową przetłumaczonych tekstów. Korekta polega na weryfikacji poprawności językowej, ortograficznej i gramatycznej. Natomiast redakcja skupia się na stylu i spójności tekstu, co pozwala dostosować treść do specyficznych wymogów publikacji. Dzięki temu klient może mieć pewność, że jego praca zostanie zaakceptowana przez międzynarodowe wydawnictwa.
Tłumaczenie artykułów dla branży modowej
Ponadczasowy styl, ostatni krzyk mody, niepowtarzalny szyk. They can have it all! O kim mowa? Oczywiście o naszych klientach z branży modowej, którzy zdecydowali się zaufać jakości naszych usług. Jeden z nich postanowił zlecić nam odpowiedzialne zadanie, którym było tłumaczenie artykułów dla polskiej filii znanego na świecie czasopisma modowego.
Projekt okazał się dla nas wyzwaniem, ponieważ klient potrzebował tłumaczeń z pięciu języków, czyli angielskiego, niemieckiego, hiszpańskiego, francuskiego oraz włoskiego. Dodatkowo nasz klient dokładnie określił swoje wymagania i pragnął osobiście wyselekcjonować tłumaczy, którzy zajmą się tym niezwykle ważnym projektem.
Tłumaczenie książki dla dzieci
Mały domek i przyjaciele to magiczna opowieść o tym, jak ważne jest poszukiwanie przyjaciół. Mieliśmy przyjemność tłumaczyć tę bajkę na język ukraiński. Inspiracją do jej napisania był dla naszej klientki jej syn, Mikołaj.
Do przekładu bajek na język obcy niezbędna jest duża doza wyobraźni i inwencji twórczej – w takich tłumaczeniach najbardziej liczy się to, żeby nie tłumaczyć tekstu dosłownie, ale dostosować go do danej grupy odbiorców, a nawet popuścić wodze swojej fantazji.