Roadgames powstało w 2019 roku i jest częścią firmy technologicznej Draugiem Group. Roadgames tworzy gry zespołowe dla pracowników firm, które mają poprawić zaangażowanie, komunikację i ogólną kulturę pracy. Imprezy integracyjne z użyciem aplikacji Roadgames cieszą się dużą popularnością. Sądząc po wielu przeprowadzonych grach, można dojść do wniosku, że jest to prawdziwa przygoda i ciekawe doświadczenie, które zapada w pamięć każdemu uczestnikowi. Sami jako pierwsi w Polsce mieliśmy okazję się o tym przekonać i możemy polecić aplikację jako ciekawą formę gier miejskich, w nieco innej formie niż zwykle.
Zanim zagraliśmy w jedną z gier dostępnych w aplikacji Roadgames, otrzymaliśmy zadanie przetłumaczenia treści zawartych na stronie internetowej Roadgames oraz w aplikacjach przeznaczonych na telefony z systemami Android oraz iOS. Całość procesu lokalizacji była realizowana z pomocą platformy Lokalise, do której to otrzymaliśmy dostęp. Tłumaczyliśmy treści z języka angielskiego na język polski. Pliki na platformie Lokalise były przygotowane przez klienta z podziałem na dwie sekcje – Roadgames app oraz Roadgames-web, które to odpowiadały treściom zawartym w aplikacji klienta oraz na stronie internetowej. W łącznej puli było nieco ponad 32 tysiące słów.
Mamy już pewne doświadczenie z pracą z Lokalise, a omawiany tutaj projekt jest drugim, który mieliśmy przyjemność tłumaczyć z użyciem tej platformy. Tym razem zaczęliśmy jednak od tłumaczenia prezentacji w pliku pptx. Ustaliliśmy z klientem, czy jest to tekst formalny oraz dla jakiego odbiorcy jest przeznaczony. Pozwoliło nam to zrozumieć, co klient chce zaoferować swoim odbiorcom, oraz uświadomiło, że adaptacja nazw gier jest kluczowa, aby zachować punkt widzenia klienta. Logicznym posunięciem było zostawienie niektórych z nazw zadań w języku angielskim, gdyż wierzyliśmy, że potencjalni użytkownicy skojarzą angielską nazwę gry lepiej niż jej polski odpowiednik.
W kolejnym kroku, kiedy to lokalizacja obszerniejszej części tekstu ze strony internetowej była ukończona (Roadgames-web), przystąpiliśmy do testowania strony w języku polskim. Udało nam się wyłapać kilka błędów spowodowanych głównie brakiem kontekstu czy też zbyt dosłownym tłumaczeniem, aż po ośmiokrotny brak litery „w”, która powinna znaleźć się w pytaniu o każdą z gier dostępnych w aplikacji Roadgames. Przykładowo: „Jak grać w Matchmaker?”.
Praca z narzędziem udostępnionym przez klienta była dość wymagająca dla tłumacza, głównie ze względu bardzo dużą liczbę tagów napotykanych w tłumaczonych treściach. Klient przekazał nam natomiast, które z tagów mają pozostać bez tłumaczenia, co było jednoznaczne z tym, że są to zapewne zmienne, których nie możemy modyfikować. W przypadku tego typu projektów przetestowanie gotowej strony czy aplikacji jest bardzo ważne i daje pewność, że po tłumaczeniu produkt zachowa swoją funkcjonalność.
Praca na platformie Lokalise była dość wymagająca. W każdym z tłumaczonych segmentów można było zostawić komentarz, co pozwoliło klientowi w prosty sposób odpowiadać na nasze pytania. Zostaliśmy również poproszeni o niezmienianie w tłumaczeniu waluty z euro na lokalną, czyli złotówki.
Drobnym problemem, który napotkaliśmy, było to, że gotowe treści z sekcji Roadgames-web nie były automatycznie przenoszone do sekcji Roadgames app, mimo iż były one jednakowe. Tutaj niestety pomogło tylko filtrowanie i ręczne kopiowanie segmentów, które mieliśmy już przetłumaczone wcześniej.
Finalnie projekt uważamy za bardzo udany, a nasze tłumaczenie mieliśmy okazję sprawdzić na własnej skórze podczas firmowej integracji w Łodzi, która była pierwszą grą miejską z użyciem aplikacji Roadgames w Polsce.
Serdecznie zapraszamy do kontaktu i skorzystania z naszych usług, jeżeli mają Państwo podobne projekty. Mamy spore doświadczenie w tłumaczeniu stron internetowych, gier oraz aplikacji i ciągle powiększamy portfolio klientów z zakresu usług kreatywnych.