Lokalizacja gier


Niech Twoja gra przemówi do graczy na całym świecie. Zaufaj naszym ekspertom od lokalizacji i rozwiń zasięg swojego produktu!
Zwiększ globalny zasięg swoich gier dzięki naszym usługom lokalizacji. Skontaktuj się z nami już dziś!
Rozpocznijmy Twój projekt! 🌟 Umów się na rozmowę z nami, aby omówić szczegóły i sprawdzić, jak możemy Ci najlepiej pomóc. 📅 Kliknij tutaj 📞, aby zarezerwować spotkanie, lub wypełnij nasz krótki formularz. Czekamy z niecierpliwością na kontakt z Tobą!6>
Lokalizacja gier komputerowych to proces, na który warto się zdecydować, jeśli:
- Chcesz zobaczyć wzrost sprzedaży.
- Chcesz zwiększyć liczbę pobrań ze swojej strony.
- Chcesz zachować swoją pozycję na bardzo konkurencyjnym rynku branży gier.
- Chcesz zachować pełną kontrolę nad grą.
- Chcesz, żeby Twoi gracze uwierzyli, że są ważni dla Twojego zespołu.
- Chcesz uniknąć publicznego ośmieszenia.
Dzięki lokalizacji gier komputerowych rozrywka staje się przyjemniejsza, a nawet najbardziej wymagająca grupa docelowa wczuje się w klimat gry. Tłumaczone gry:
Medieval Dynasty
Gatunek: RPG
Platforma: PC
Tłumaczone języki: węgierski, japoński, koreański, włoski
Lotnicy
Gatunek: FPP
Platforma: PC
Tłumaczone języki: japoński, chiński, niemiecki, francuski, ukraiński, rosyjski, hiszpański, włoski, angielski
Bloodhound
Gatunek: FPS
Platforma: PC, XBOX Series X, XBOX Series S, PlayStation 4, PlayStation 5
Tłumaczone języki: Ukraiński, hiszpański (Hiszpania), portugalski (Portugalia), portugalski (Brazylia), rosyjski, japoński, koreański, francuski, Bahasa Indonezja, białoruski, chiński (uproszczony), jawajski, niemiecki, czeski, włoski
DROS
Gatunek: Akcja, Platformowa, Przygodowa
Platforma: Steam, Nintendo Switch
Tłumaczone języki: niemiecki, hiszpański, francuski
Hank: Drowning On Dry Land
Gatunek: Przygodowa
Platforma: PC
Tłumaczone języki: angielski, włoski, niemiecki. hiszpański (Hiszpania), chiński (uproszczony)
The Smurfs: Learn and Play
Gatunek: Przygodowa, Impreza, Akcja
Platforma: Switch
Tłumaczone języki: angielski, włoski, hiszpański
Czym jest lokalizacja gier?
W branży gamingowej lokalizacja gier komputerowych jest procesem adaptacji gry wideo do wymagań rynku zagranicznego określonego języka, kultury lub grupy docelowej. Przykładem skutecznie zlokalizowanego produktu jest taki, który wygląda, jakby został wyprodukowany w kontekście konkretnej kultury lokalnej. Częścią techniki lokalizacyjnej są procesy globalizacji oraz certyfikacji jakości języka. Lokalizacja obejmuje o wiele więcej niż tylko tłumaczenie gier komputerowych polegające na przekładzie tekstu gry wideo. To również dostosowanie gry do nowego rynku pod względem kulturowym czy prawnym.
Lokalizacja gier komputerowych
Lokalizacja gier wideo to proces polegający na tworzeniu materiałów do gry online dla określonego miejsca i zrobieniu tego w taki sposób, aby wydawało się, że gra od początku została stworzona dla danego regionu. Lokalizacja językowa pozwoli graczom lepiej wczuć się w rolę. Proces lokalizacji gier wideo to przetłumaczenie i dostosowanie do nowych odbiorców wszystkich elementów gry.
Lokalizacja gry komputerowej Bloodhound – case study
Wyprodukowanie gry komputerowej to niełatwe zadanie. Trzeba zapanować and wieloma kwestiami: stroną programistyczną przedsięwzięcia, fabułą, mechanizmami rozrywki, poziomami trudności, grafiką, itd.. Jeśli zaś w planach jest wydanie gry na wielu rynkach, to warto również pomyśleć o jeszcze jednej kwestii: o wersjach językowych, które pozytywnie wpływają na odbiór tytułu na rynkach docelowych.
Tłumaczenie gry komputerowej na pięć języków europejskich
Naszym klientem jest producent i wydawca gier video, który dopiero rozpoczyna działalność w branży – firma jest założona przez weteranów polskiego gamingu i gameDV, którzy przygotowują nową cyberpunkową grę komputerową. Prace nad grą cały czas trwają – przedsiębiorstwo chce przygotować jej różne wersje językowe jeszcze przed oficjalną premierą, aby móc jednocześnie wejść ze swoim produktem na kilka dodatkowych rynków międzynarodowych o największym potencjale.
Podstawy lokalizacji gier
Poniżej znajduje się lista najbardziej kluczowych elementów procesu tłumaczenia gier komputerowych, które należy rozważyć:
Tłumaczenie: to proces zaadaptowania tekstu i atrybutów gry (w tym materiałów marketingowych) na inny język. Może być wykonywany przez jedną osobę lub grupę.
Redakcja: to proces polegający na poprawieniu estetyki i błędów gramatycznych w tekście. Ponadto polega on na upewnieniu się, że używane wyrażenia są poprawne i spójne. Wstępna redakcja odbywa się już w trakcie procesu tłumaczenia.
Korekta: samo tłumaczenie podlega procesowi polegającemu na wyłapaniu literówek i innych błędów typograficznych. Zamiast skupiać się na samej grze, stosuje się często strategię polegającą na koncentracji wyłącznie na tekście.
Integracja: to proces wgrania przetłumaczonych elementów do gry. Na tym etapie przebiega aktualizacja kodowania w celu wykonania tego procesu. Ponadto wprowadzane są modyfikacje i poprawki UI/UX, aby zagwarantować właściwe wyświetlanie wszystkich elementów.
Adaptacja regionalna: dostosowanie gry do kultury i przepisów prawnych danego rynku. W Chinach gry komputerowe, które zawierają krew, czaszki oraz symbole religijne, nie są dozwolone. Umniejszanie kwestii religijnych jest uważane w Korei za niestosowne. W Australii nie wolno spożywać alkoholu ani używać nielegalnych substancji podczas grania.
Językowa kontrola jakości (LQA – linguistic quality assurance): to proces polegający na weryfikacji poprawności tłumaczenia przed wprowadzeniem go do gry.
Lokalizacja audio: podczas lokalizacji gier wideo konieczne jest wykonywanie zadań związanych z językiem, takich jak tłumaczenie mowy w grze, dialogów, a nawet nagrywanie ścieżek dźwiękowych.
Materiały marketingowe, np. opakowanie gry, powinny również zostać uwzględnione w planie wydatków. Kolejnym elementem lokalizacji jest wykorzystanie lokalnych dialektów. Istnieje wymóg przeprowadzenia LQA na każdym rynku, na którym dystrybuowane są gry komputerowe czy gry planszowe.
Potrzebujesz tłumaczenia gier komputerowych?
Jak wygląda proces lokalizacji gry?
Proces lokalizacji, często określany skrótem L10n (od angielskiego słowa localization, gdzie 10 oznacza liczbę liter między ‘l’ a ‘n’), można podzielić na cztery główne fazy.
1. Analiza
Jest to fundamentalny etap przygotowawczy, od którego zależy sukces całego projektu. Obejmuje on:
- Określenie zakresu projektu: Zdefiniowanie, które elementy produktu będą lokalizowane. Mogą to być m.in. interfejs użytkownika, pliki pomocy, materiały marketingowe, grafiki, a nawet elementy dźwiękowe.
- Ekstrakcja zasobów: Techniczne wyodrębnienie wszystkich tekstów i innych zasobów przeznaczonych do tłumaczenia z kodu źródłowego produktu. Pozwala to na pracę nad treścią bez ryzyka uszkodzenia funkcjonalności.
- Analiza kulturowa i techniczna: Identyfikacja potencjalnych problemów, takich jak symbole, kolory, formaty dat, walut czy jednostek miar, które mogą być niezrozumiałe lub nieodpowiednie w kulturze docelowej.
- Przygotowanie narzędzi i zasobów: Stworzenie glosariuszy (słowniczków z kluczową terminologią) i przewodników stylu, które zapewnią spójność tłumaczenia w całym projekcie.
2. Tłumaczenie
To główna faza językowa, która wykracza poza dosłowne przełożenie tekstu.
- Adaptacja kulturowa: Tłumacze, będący najczęściej native speakerami języka docelowego, dostosowują treść do lokalnych norm, idiomów i kontekstu kulturowego. Celem jest, aby produkt brzmiał naturalnie dla odbiorcy.
- Wykorzystanie narzędzi CAT: Tłumacze korzystają z narzędzi wspomagających tłumaczenie (Computer-Assisted Translation), które wykorzystują pamięci tłumaczeniowe (TM) do przechowywania już przetłumaczonych segmentów. Zapewnia to spójność i przyspiesza pracę.
- Tłumaczenie kontekstowe: Kluczowe jest, aby tłumacze rozumieli, gdzie dany tekst pojawi się w produkcie. Czasami wymaga to dostępu do wersji beta oprogramowania lub zrzutów ekranu.
Po zakończeniu tłumaczenia, zlokalizowane treści są ponownie integrowane z produktem. Następnie rozpoczyna się faza testów, mająca na celu wyłapanie wszelkich błędów.
- Testy lingwistyczne: Sprawdzenie, czy tłumaczenie jest poprawne gramatycznie, stylistycznie i czy pasuje do kontekstu. Weryfikuje się również, czy nie ma literówek ani błędów interpunkcyjnych.
- Testy kosmetyczne (UI/UX): Ocena, czy przetłumaczone teksty poprawnie wyświetlają się w interfejsie użytkownika. Sprawdza się, czy tekst nie wychodzi poza przyciski, czy czcionki obsługują znaki specjalne danego języka i czy układ graficzny jest estetyczny.
- Testy funkcjonalne: Upewnienie się, że zlokalizowana wersja produktu działa poprawnie i że proces tłumaczenia nie spowodował żadnych błędów technicznych.
QA (Quality Assurance) to proces nadrzędny, który trwa przez cały cykl lokalizacji, a jego kulminacja następuje po fazie testów.
- Ostateczna weryfikacja: QA manager lub lider projektu sprawdza, czy wszystkie zgłoszone błędy zostały poprawione.
- Weryfikacja spójności: Kontrola, czy terminologia jest zgodna z ustalonym glosariuszem we wszystkich elementach produktu.
- Zatwierdzenie finalnej wersji: Po pomyślnym przejściu wszystkich testów i weryfikacji, zlokalizowana wersja produktu jest gotowa do wdrożenia na rynek docelowy.
Zasady Poufności Danych
W procesie lokalizacji dostawcy usług często otrzymują dostęp do wrażliwych danych klienta, takich jak kod źródłowy, strategie biznesowe czy dane osobowe. Dlatego kluczowe jest zapewnienie ich poufności.
Umowa o zachowaniu poufności (NDA)
Umowa o zachowaniu poufności (NDA – Non-Disclosure Agreement) to podstawowy dokument prawny chroniący informacje.
- Cel: Zobowiązuje drugą stronę (np. biuro tłumaczeń) do nieujawniania informacji poufnych, które otrzymuje w trakcie współpracy.
- Kluczowe elementy:
- Definicja informacji poufnych: Precyzyjne określenie, jakie dane są objęte tajemnicą.
- Zobowiązania stron: Wskazanie, w jaki sposób informacje mogą być wykorzystywane (wyłącznie na potrzeby projektu).
- Okres obowiązywania: Czas, przez który umowa pozostaje w mocy, często również po zakończeniu współpracy.
- Kary umowne: Określenie konsekwencji finansowych za złamanie postanowień umowy.
Polityka Bezpieczeństwa
Polityka Bezpieczeństwa Informacji to wewnętrzny dokument firmy, który określa zbiór zasad i procedur dotyczących ochrony danych.
- Cel: Ustanowienie i utrzymanie odpowiedniego poziomu bezpieczeństwa dla wszystkich zasobów informacyjnych firmy.
- Przykładowe obszary regulacji:
- Kontrola dostępu: Zasady nadawania i odbierania uprawnień do systemów i danych.
- Bezpieczeństwo fizyczne: Ochrona serwerów, biur i sprzętu.
- Bezpieczeństwo sieciowe: Stosowanie zapór sieciowych (firewalli), szyfrowania danych (np. VPN).
- Zarządzanie incydentami: Procedury postępowania w przypadku naruszenia bezpieczeństwa, np. wycieku danych.
- Szkolenia pracowników: Podnoszenie świadomości na temat zagrożeń i zasad bezpieczeństwa.
Stosowanie się do tych zasad buduje zaufanie między klientem a dostawcą usług lokalizacyjnych i jest gwarancją profesjonalnej oraz bezpiecznej współpracy.
W najbardziej podstawowym wariancie należy przeprowadzić przynajmniej proces korekty wykonanej przez native speakera. Tłumaczenie gry uznawane jest za jeden z najtrudniejszych rodzajów tłumaczeń, a osoby, które się go podejmują, tak bardzo skupiają się na oddaniu znaczenia, że poprawność językowa może im czasem umknąć. Ponadto każdy tekst przeznaczony do publikacji powinien być sprawdzony przez native speakera. Biuro tłumaczeń zajmie się znalezieniem profesjonalnych tłumaczy za Ciebie oraz zadba o każdy szczegół.
Jeśli oferujemy lokalizację gier, zawsze powinna być ona wykonywana przez native’a. Jest to światowy standard w tej dziedzinie tłumaczeń. Native speaker zapewnia znajomość języka, jakiej nie osiągnie żadna osoba nim niebędąca.
tłumaczenia gier komputerowych?
Dlaczego warto powierzyć proces przekładu gry komputerowej biuru tłumaczeń?
Lokalizacja gier komputerowych na język obcy wymaga tłumaczenia różnorodnych elementów, m.in. dialogów, interfejsu użytkownika, instrukcji i opisów przedmiotów. Przekład nie jest łatwy, zwłaszcza jeśli gra zawiera dużo żargonu, żartów czy odniesień do kultury. Na szczęście tłumacze z naszego zespołu mają doświadczenie w takich zleceniach. Bez trudu wprowadzą odniesienia kulturowe oraz sprawią, że dialogi, imiona bohaterów i zachowanie poszczególnych postaci staną się zrozumiałe i akceptowalne dla graczy na całym świecie.
Lokalizacja gier komputerowych często obejmuje również dubbing, czyli nagrywanie nowych ścieżek dźwiękowych w docelowym języku. Dopasowanie nowych dialogów do ruchu ust postaci może być czasochłonne i trudne technicznie. Dostęp do profesjonalnego studia oraz lektorów pozwala Skrivankowi zdobyć przewagę nad innymi biurami tłumaczeń. Znajomość lokalnych wymagań prawnych umożliwia dostosowanie treści do przepisów tam obowiązujących. Dzięki współpracy specjalistów z różnych branży nie ucierpi na tym spójność gry.
Niekiedy niezbędna jest lokalizacja oprogramowania, czyli wprowadzenie zmian technicznych, aby dostosować grę do lokalnych systemów operacyjnych, sprzętu czy standardów jakości. Współpracując z biurem tłumaczeń, zyskujesz wsparcie techniczne. Nasi informatycy zadbają również o odpowiednie przygotowanie gry na urządzenia mobilne. Po zakończeniu procesu lokalizacji gra zostanie przetestowana pod kątem błędów, nieścisłości czy innych problemów, aby zapewnić wysoką jakość lokalizacji gier komputerowych.
Proces lokalizacji gier wideo często wymaga współpracy między różnymi zespołami, takimi jak tłumacze, graficy, programiści i testerzy. Koordynacja pracy tych zespołów oraz zarządzanie projektem może być trudne, zwłaszcza gdy pracują oni w różnych strefach czasowych i językach. Dzięki perfekcyjnemu zarządzaniu zoptymalizujemy działania teamu tak, aby praca została zakończona na czas.
Tłumaczenie gier komputerowych a lokalizacja gier komputerowych – czy to ten sam proces?
Lokalizacja i tłumaczenie to dwa nieco różniące się procesy, które dotyczą przystosowania treści internetowych do zagranicznego użytkownika. Obejmują nie tylko gry komputerowe, ale także strony internetowe, oprogramowanie czy sklepy e-commerce. Pomagają rozszerzyć grono użytkowników na inne kraje, zwiększając popularność produktu.
Przekład gier komputerowych polega na tłumaczeniu treści na język docelowy tak, aby była ona zrozumiała w języku obcym. Choć wystarczy to do pojęcia fabuły, twórcy gier pragną jednak jak najbardziej zaangażować odbiorców. W osiągnięciu tego celu pomaga lokalizacja, czyli proces tłumaczenia gier na inny język z uwzględnieniem różnic kulturowych. Zapobiega nieścisłościom i nietrafionym dialogom. Obejmuje też dostosowanie grafiki, dźwięku, dialogów i innych elementów do grupy docelowej. Dba również o to, aby wszelkie tematy wrażliwe kulturowo zostały odpowiednio potraktowane i przetłumaczone w sposób nikogo nieobrażający.
Dzięki lokalizacji gier komputerowych rozrywka staje się przyjemniejsza, a nawet najbardziej wymagająca grupa docelowa wczuje się w klimat gry. Lepiej rozumie, co się dzieje na ekranie, i nie czuje się wyobcowany. Tłumacz gier komputerowych w ramach projektu lokalizacyjnego przygotowuje także inne rodzaje tekstów i elementy marketingowe: opakowania, grafiki tekstowe czy strony internetowe reklamujące grę. Dzięki temu ma ona większą szansę na dotarcie do zainteresowanego odbiorcy.
Lokalizacja gier
Co jeśli potrzebuję tłumaczenia gry wideo, która korzysta z określonego silnika gry, takiego jak Unity lub Unreal Engine?
Dzięki wsparciu informatyków możemy dokonywać lokalizacji gier korzystających z różnych silników. Przed rozpoczęciem procesu lokalizacji dokładnie analizujemy strukturę gry, identyfikując elementy wymagające tłumaczenia oraz potencjalne wyzwania techniczne związane z silnikiem gry, takim jak Unity czy Unreal Engine.
Jak lokalizujecie gry wideo?
W firmie Skrivanek doskonale rozumiemy, że lokalizacja gier wideo to proces wymagający nie tylko precyzyjnego tłumaczenia, ale także głębokiego zrozumienia specyfiki technicznej i kulturowej danego rynku. Nasze doświadczenie w lokalizacji oprogramowania oraz współpraca z klientami z branży IT pozwalają nam skutecznie dostosowywać gry do potrzeb użytkowników na różnych rynkach.
Nasze podejście do lokalizacji gier wideo obejmuje:
- Analizę i przygotowanie materiałów: Przed rozpoczęciem procesu lokalizacji dokładnie analizujemy strukturę gry, identyfikując wszystkie elementy wymagające tłumaczenia, takie jak interfejs użytkownika, dialogi, opisy zadań, napisy do przerywników filmowych oraz materiały marketingowe.
- Tłumaczenie i adaptację treści: Nasi doświadczeni tłumacze, specjalizujący się w branży gier, przekładają teksty, dbając o zachowanie spójności terminologicznej, odpowiedniego tonu oraz dostosowanie do specyfiki kulturowej rynku docelowego.
- Integrację i testowanie: Po zakończeniu tłumaczenia integrujemy przetłumaczone elementy z grą, przeprowadzając testy funkcjonalne i językowe, aby upewnić się, że wszystkie komponenty działają poprawnie i są odpowiednio wyświetlane.
- Adaptację kulturową: Uwzględniamy lokalne przepisy prawne oraz preferencje kulturowe, dostosowując treści gry w taki sposób, aby były one akceptowalne i atrakcyjne dla odbiorców w danym kraju.
- Wsparcie techniczne: Nasz zespół techniczny współpracuje z deweloperami, zapewniając kompatybilność lokalizacji z różnymi silnikami gier, takimi jak Unity czy Unreal Engine, oraz pomagając w rozwiązywaniu ewentualnych problemów technicznych związanych z lokalizacją.
Czy tłumaczycie tekst w grze, napisy i skrypty lektorskie?
Tak, tłumaczenie tekstu w grze, napisów i skryptów lektorskich jest podstawową częścią lokalizacji gier wideo.
Czy potraficie poradzić sobie ze wszystkimi aspektami lokalizacji gier wideo, w tym z tekstem, dźwiękiem i grafiką?
Tak, przeprowadzamy kompleksową lokalizację gier wideo, obejmującą wszystkie elementy, zarówno tekstowe, dźwiękowe, jak i graficzne.
Czy oferujecie usługi lektorskie w wielu językach?
Tak, w firmie Skrivanek świadczymy profesjonalne usługi lektorskie (voice-over) w wielu językach, będące integralną częścią naszych usług tłumaczeń multimedialnych. Współpracujemy z doświadczonymi lektorami, którzy wykonują nagrania w wielu językach, zapewniając wysoką jakość dźwięku i odpowiednią intonację dostosowaną do charakteru materiału.
Co jeśli potrzebuję tłumaczenia, w którym unika się używania pewnych słów lub zwrotów ze względów kulturowych lub religijnych?
W usługach tłumaczenia i lokalizacji uwzględniamy prośby o unikanie określonych słów lub zwrotów ze względu na wrażliwość kulturową lub religijną. Mamy świadomość, jak ważne jest uwzględnianie różnic kulturowych w treściach dla poszczególnych grup odbiorców.
Czy macie tłumaczy rzadkich lub zagrożonych języków?
W firmie Skrivanek oferujemy tłumaczenia w ponad 100 językach, co obejmuje zarówno języki powszechnie używane, jak i te rzadsze. Nasza rozbudowana sieć ponad 7000 tłumaczy, redaktorów oraz specjalistów pozwala nam na elastyczne dostosowanie się do potrzeb klientów, również w zakresie mniej popularnych języków.
Czy macie tłumaczy z doświadczeniem w konkretnych branżach lub obszarach tematycznych?
Tak, w naszym zespole jest wielu tłumaczy, którzy nie tylko są ekspertami w danym języku, lecz także mają rozległą wiedzę na temat poszczególnych dziedzin lub branż oraz duże doświadczenie w wykonywaniu tłumaczeń specjalistycznych, które dotyczą tej tematyki.
Czy mogę poprosić o konkretnego tłumacza dla mojego projektu?
W firmie Skrivanek doskonale rozumiemy, jak istotne jest dopasowanie tłumacza do specyfiki projektu, dlatego zawsze dokładamy wszelkich starań, aby przydzielić specjalistę z odpowiednim doświadczeniem i kompetencjami w danej dziedzinie. Przydział tłumacza odbywa się na podstawie jego wiedzy branżowej, znajomości terminologii oraz aktualnej dostępności. Jeśli masz preferencje dotyczące konkretnego tłumacza, zachęcamy do bezpośredniego kontaktu z naszym zespołem. Chętnie przeanalizujemy możliwości realizacji zlecenia zgodnie z Twoimi oczekiwaniami.
Jak mogę zapłacić za Wasze usługi?
Akceptujemy przelewy bankowe w dowolnej walucie, płatność gotówką oraz PayPal.
Podsumowanie
Lokalizacja gier to jedna z bardziej popularnych usług w ofercie biura tłumaczeń Skrivanek. Wykracza ona po tłumaczenie tekstów jak interfejsy użytkownika czy napisy i dialogi w grach – obejmuje też adaptację kreatywnych elementów, takich jak grafiki i dzieła artystyczne. Nasi tłumacze dbają o zachowanie oryginalnej atmosfery i narracji wizualnej gry we wszystkich językach, jednocześnie dostosowując ją do oczekiwań nowych odbiorców. Oferujemy również nagranie przetłumaczonych ścieżek dźwiękowych, do których dobieramy profesjonalnych lektorów o głosach dopasowanych do tonu i stylu gry. Lokalizujemy gry na wszystkie platformy – konsole, komputery PC i Mac, przeglądarki internetowe i urządzenia mobilne. Podejmiemy się tłumaczenia każdego gatunku gier, od reprezentujących typ hyper-casual po skomplikowane MMORPG. Wykonujemy tłumaczenia w ponad 100 językach, od angielskiego po węgierski. Zapraszamy do skorzystania z naszych usług!