Lokalizacja e-learningu – tłumaczenie platform i materiałów edukacyjnych
odpowiednią jakość materiałów edukacyjnych?
Dlaczego warto wybrać nasze usługi tłumaczeniowe?
Edukacja online to bardzo dynamicznie rozwijająca się dziedzina. Każdego dnia powstają setki szkoleń, podcastów, webinarów i innych treści o charakterze edukacyjnym, które są przesyłane do słuchaczy i klientów drogą elektroniczną. Aby wyjść naprzeciw rosnącemu zapotrzebowaniu na tłumaczenie tego typu materiałów, agencja Skrivanek przygotowała usługę lokalizacji e-learningu.
Wykonując taką usługę, bierzemy pod uwagę nie tylko samą treść, którą należy przetłumaczyć, ale również potrzeby Państwa odbiorców. Oznacza to, że nasze tłumaczenia są dostosowane do kontekstu społeczno-kulturowego, a także innych specyficznych uwarunkowań w danym kraju.
Dzięki lokalizacji odbiorcy treści postrzegają je tak, jakby zostały stworzone od początku przez osobę posługującą się danym językiem – brzmią naturalnie, łatwo się czytają i odpowiadają codziennej formie komunikacji.
Przetłumacz swoje kursy e-learningowe, treści szkoleniowe, systemy zarządzania nauczaniem na języki ojczyste Twoich klientów i zwiększ sprzedaż swojego oprogramowania.
Lokalizacja e-learningu to nie tylko tłumaczenie tekstu – to kompleksowy proces dostosowywania treści kursów do lokalnych uwarunkowań kulturowych, językowych i technologicznych. Przykładem jest adaptacja terminologii i stylu komunikacji, które mogą różnić się w zależności od regionu. Dostosowanie wizualnych elementów, takich jak postacie w kursach czy przykłady użyte w treściach edukacyjnych, również pomaga lepiej komunikować się z lokalnym odbiorcą. Ponadto materiały szkoleniowe muszą spełniać normy prawne i edukacyjne obowiązujące w danym kraju, co sprawia, że lokalizacja e-learningu jest kluczowym krokiem do skutecznej edukacji globalnej.
Doskonale zdajemy sobie sprawę, że e-learning to nie tylko tekst, ale również różnego rodzaju treści audiowizualne, żeby wymienić tylko infografiki, prezentacje, nagrania dźwiękowe czy wreszcie same platformy e-learningowe.
Skrivanek zadba o tłumaczenie wszystkich tych elementów! Jeśli na przykład prowadzą Państwo kurs online na dedykowanej ku temu platformie, zajmiemy się tłumaczeniem:
- Całego lay-outu i komunikatów w ramach tej platformy i/lub aplikacji
- Treści pisanych (teksty, nawigacja po platformie, materiały szkoleniowe)
- Treści dźwiękowych (nagrania audio, wymowa)
- Treści graficznych (infografiki, prezentacje, zdjęcia z opisem, logotypy)
Dzięki temu otrzymują Państwo kompletny produkt, który nie wymaga żadnych dodatkowych prac translatorskich!
Zawsze zaczynamy od gruntownej analizy zlecenia. Zapoznajemy się z materiałami i dobieramy najlepszych tłumaczy, którzy mogą się pochwalić doświadczeniem w Państwa branży. Chętnie też ustalamy z Państwem słownik pojęć, tzw. glosariusz, który gwarantuje, że dane słowo (np. pojęcie techniczne) zawsze będzie przetłumaczone w taki sam sposób.
Po ustaleniu zakresu prac przystępujemy do tłumaczenia. Tłumacze pisemni zajmują się przekładem treści pisanych, natomiast nasi lektorzy (najczęściej będący native speakerami danego języka) nagrywają przetłumaczone skrypty nagrań i konwersacji. Dzięki temu przetłumaczone nagrania brzmią naturalnie i są łatwe w odbiorze dla zagranicznych słuchaczy.
Na koniec zajmujemy się pracami technicznymi, aby całość odpowiednio się prezentowała. Nasi specjaliści dbają, aby przetłumaczona platforma szkoleniowa wyglądała równie dobrze jak jej obcojęzyczny odpowiednik.
Podczas lokalizacji e-learningu często spotykane są błędy, które mogą wpłynąć na jakość finalnego produktu. Jednym z głównych problemów jest nieodpowiednie zaplanowanie przestrzeni na tekst w interfejsie. W przypadku języków takich jak hiszpański czy niemiecki liczba słów po tłumaczeniu może wzrosnąć o 20-30%, co może powodować problemy z układem graficznym. Innym błędem jest osadzanie tekstu w grafikach, co utrudnia tłumaczenie i zwiększa koszty, ponieważ grafiki muszą być ponownie tworzone. Aby uniknąć tych błędów, warto zlecać lokalizację e-learningu profesjonalnym firmom, które mają doświadczenie w adaptacji treści na międzynarodowe rynki.
Dzięki lokalizacji e-learningu firmy mogą skutecznie szkolić pracowników na całym świecie, niezależnie od bariery językowej i kulturowej. Lokalizacja kursów edukacyjnych ułatwia proces przekazywania wiedzy i przyswajania jej przez uczestników, co z kolei zwiększa efektywność szkoleń. Firmy zyskują również lepszy wizerunek jako globalni liderzy dbający o lokalne potrzeby swoich pracowników i klientów. Lokalne wersje kursów nie tylko poprawiają zaangażowanie, ale także ułatwiają wdrożenie nowych standardów w firmach operujących na wielu rynkach.
Technologie takie jak LMS (Learning Management System) oraz narzędzia AI wspierające naukę mogą znacząco usprawnić proces lokalizacji e-learningu. Wykorzystanie platform LMS umożliwia łatwe zarządzanie kursami w wielu wersjach językowych i dostosowywanie ich do specyficznych potrzeb regionów. Narzędzia oparte na sztucznej inteligencji mogą pomóc w automatycznej analizie treści i adaptacji kursów, co skraca czas realizacji i redukuje koszty. Współczesne technologie ułatwiają lokalizację kursów na wiele rynków jednocześnie, co jest kluczowe dla firm działających globalnie.
Tworzenie globalnych treści e-learningowych nigdy nie było prostsze! Nasza firma oferuje kompleksowe usługi tłumaczenia prezentacji na inne języki, zapewniając najwyższą jakość i zgodność z wymaganiami technicznymi.
Dlaczego warto nam zaufać?
Proces tłumaczenia prezentacji na format SCORM wymaga uwzględnienia specyfiki technicznej. Nasze zaawansowane technologie oraz doświadczenie pozwalają na perfekcyjne tłumaczenie nie tylko tekstu, ale także wszelkich materiałów graficznych i multimedialnych zawartych w kursie. Obejmuje to obrazy, materiały wideo, komentarze lektorskie oraz napisy.
Nasze podejście
- Dokładna analiza materiałów: Nasi specjaliści szczegółowo przeanalizują przesłane materiały, identyfikując wszystkie elementy wymagające tłumaczenia.
- Zaawansowane technologie: Wykorzystujemy nowoczesne narzędzia i sztuczną inteligencję, aby zapewnić najwyższą precyzję tłumaczenia.
- Kompleksowa lokalizacja: Tłumaczymy nie tylko tekst, ale również integrujemy tłumaczenia z elementami wizualnymi i dźwiękowymi, dbając o spójność i jakość.
Tworzenie efektywnych kursów e-learningowych
Chcesz zacząć tworzyć efektywne i przenośne kursy e-learningowe? Potrzebujesz wsparcia w tworzeniu treści do zupełnie nowego kursu? Oferujemy również usługi copywritingu, które pomogą Ci stworzyć angażujące i profesjonalne materiały dydaktyczne w języku docelowym.
Lokalizacja e-learningu
Jaka jest różnica między tłumaczeniem a lokalizacją?
Tłumaczenie konwertuje tekst między językami, koncentrując się na znaczeniu. Lokalizacja oprócz tego dostosowuje produkt/treść do rynku docelowego, uwzględniając kulturę, przepisy i wymagania techniczne wykraczające poza sam tekst.
Co jeśli mam kurs e-learningowy, który musi zostać przetłumaczony i dostosowany do innej kultury uczenia się?
Możemy przetłumaczyć i dostosować kurs e-learningowy do różnych kultur edukacyjnych poprzez usługi lokalizacji i doradztwa kulturowego. Wiemy, że adaptacja kulturowa ma kluczowe znaczenie dla e-learningu w różnych kontekstach kulturowych.
Czy oferujecie usługi projektowania instrukcji dla wielojęzycznych materiałów e-learningowych?
Choć bezpośrednio nie oferujemy usługi projektowania instrukcji, to w praktyce w ramach usług lokalizacyjnych dla e-learningu zapewniamy pełne wsparcie w adaptacji dydaktycznej materiałów – od tłumaczenia treści merytorycznych i metadanych, przez synchronizację audio/wideo, aż po dostosowanie układu i struktury kursu do oczekiwań odbiorców w różnych krajach.
Jak lokalizujecie kursy e-learningowe?
Precyzyjnie przekładamy materiały dydaktyczne, uwzględniając terminologię i kontekst branżowy. Nasi native speakerzy nagrywają skrypty, zapewniając naturalne i zrozumiałe dla odbiorców nagrania. Dostosowujemy elementy wizualne i dźwiękowe, takie jak grafiki, wideo czy animacje, do lokalnych standardów i oczekiwań. Dbamy o techniczne aspekty platform szkoleniowych, aby przetłumaczone treści były prezentowane w sposób spójny i estetyczny.
Czy macie doświadczenie w tłumaczeniu materiałów edukacyjnych, podręczników i kursów e-learningowych?
Tak, nasi tłumacze mają duże doświadczenie w tłumaczeniu i lokalizacji materiałów edukacyjnych, podręczników i kursów e-learningowych na różne języki.
Co zrobić, jeśli potrzebuję tłumaczenia kursu e-learningowego utworzonego przy użyciu określonego narzędzia autorskiego, takiego jak Articulate Storyline lub Adobe Captivate?
Firma Skrivanek oferuje kompleksowe usługi lokalizacji kursów e-learningowych stworzonych przy użyciu popularnych narzędzi autorskich, takich jak Articulate Storyline czy Adobe Captivate. Nasze doświadczenie obejmuje tłumaczenie i adaptację kursów e-learningowych, treści szkoleniowych oraz systemów zarządzania nauczaniem (LMS) na języki ojczyste klientów, co przyczynia się do zwiększenia sprzedaży oprogramowania.
Czy oferujecie usługi tłumaczenia podręczników dla pracowników i materiałów szkoleniowych?
Tak, wykonujemy tłumaczenia podręczników pracowniczych i materiałów szkoleniowych z różnych branż i dziedzin.
Czy dostosowujecie treści do różnych kultur uczenia się?
Tak. Mamy świadomość, że adaptacja kulturowa jest kluczowym aspektem lokalizacji, a w przypadku e-learningu dostosowanie treści do różnych kultur uczenia się ma kluczowe znaczenie dla skutecznego transferu wiedzy.
Jak lokalizujecie filmy, animacje i inne treści multimedialne?
Lokalizacja treści multimedialnych to jedna z naszych kluczowych specjalizacji. Proces ten obejmuje kompleksowe dostosowanie filmów, animacji, e-learningu i wszelkiego rodzaju materiałów audiowizualnych do języka oraz realiów kulturowych odbiorców docelowych.
W ramach lokalizacji multimediów oferujemy:
- Tłumaczenie i adaptację treści dialogowej oraz ekranowej – zarówno mówionej, jak i pisanej, z pełnym uwzględnieniem kontekstu kulturowego i komunikacyjnego.
- Tworzenie i synchronizację napisów – precyzyjnie dopasowanych do obrazu, zgodnie z międzynarodowymi standardami technicznymi.
- Usługi lektorskie i dubbing – współpracujemy z profesjonalnymi lektorami, oferując nagrania w wielu językach oraz z uwzględnieniem specyficznych akcentów czy preferencji tonalnych.
- Korektę językową i kontrolę jakości – każda ścieżka dźwiękowa, napis czy grafika przechodzi przez kontrolę native speakerów i doświadczonych lingwistów.
- Dostosowanie warstwy wizualnej – pomagamy w adaptacji grafiki, kolorystyki, symboliki i innych elementów kulturowo wrażliwych.
- Obsługę różnych formatów i technologii – nasze zespoły techniczne bez problemu pracują z plikami wideo, plikami e-learningowymi oraz formatami webowymi i mobilnymi.
Dzięki naszemu doświadczeniu w realizacji projektów dla klientów z różnych branż wiemy, jak sprawić, aby Twój materiał multimedialny nie tylko był zrozumiały, ale też naturalny i atrakcyjny dla odbiorców z różnych rynków.
Czy oferujecie testowanie lokalizacji?
Tak, testy językowe i kulturowe to ostatni etap procesu lokalizacji. Wykonujemy je, aby mieć pewność, że przetłumaczony produkt nie zawiera żadnych nieścisłości i jest w pełni zgodny z oczekiwaniami lokalnych użytkowników.