Lokalizacja e-learningu – tłumaczenie platform i materiałów edukacyjnych
odpowiednią jakość materiałów edukacyjnych?


Dlaczego warto wybrać nasze usługi tłumaczeniowe?
Edukacja online to bardzo dynamicznie rozwijająca się dziedzina. Każdego dnia powstają setki szkoleń, podcastów, webinarów i innych treści o charakterze edukacyjnym, które są przesyłane do słuchaczy i klientów drogą elektroniczną. Aby wyjść naprzeciw rosnącemu zapotrzebowaniu na tłumaczenie tego typu materiałów, agencja Skrivanek przygotowała usługę lokalizacji e-learningu.
Wykonując taką usługę, bierzemy pod uwagę nie tylko samą treść, którą należy przetłumaczyć. Uwzględniamy również potrzeby Twoich odbiorców. Oznacza to, że nasze tłumaczenia są dostosowane do kontekstu społeczno-kulturowego i zasad panujących w danym kraju.
Dzięki lokalizacji odbiorcy treści szkoleniowych postrzegają je tak, jakby zostały stworzone od początku przez osobę posługującą się danym językiem. Te treści brzmią naturalnie, łatwo się czytają i odpowiadają codziennej formie komunikacji.
Lokalizacja e-learningu to nie tylko tłumaczenie tekstu. To całościowy proces dopasowywania treści kursów do kultury, języka i technologii danego regionu. Przykładem jest dostosowanie do nowych warunków terminologii i stylu komunikacji, które mogą różnić się w zależności od regionu. Dostosowanie wizualnych elementów, takich jak postacie w kursach czy przykłady użyte w treściach edukacyjnych, również pomaga lepiej komunikować się z lokalnym odbiorcą. Ponadto materiały szkoleniowe muszą spełniać normy prawne i edukacyjne obowiązujące w danym kraju. To sprawia, że lokalizacja e-learningu jest kluczowa w skutecznej edukacji międzynarodowej.
Przetłumacz swoje kursy e-learningowe, treści szkoleniowe, systemy zarządzania nauczaniem na języki ojczyste Twoich klientów. Zwiększ sprzedaż swojego oprogramowania.
Zobacz, co jeszcze może Ci się przydać:
obejmuje dostosowanie do nowych warunków filmów szkoleniowych.
pozwala sprawdzić poprawne działanie kursów.
korzysta z podobnych narzędzi lokalizacyjnych.
Proces lokalizacji to znacznie więcej niż zwykłe tłumaczenie. To całościowe dostosowanie produktu, treści lub oprogramowania do szczególnych cech językowych, kulturowych i technicznych związanych z danym rynkiem docelowym. Celem jest sprawienie, aby użytkownik końcowy miał wrażenie, że produkt został stworzony specjalnie dla niego.
Etap 1: Analiza materiałów i przygotowanie projektu
To faza, która decyduje o powodzeniu całego przedsięwzięcia.
1. Kick-off (rozpoczęcie) projektu: zespół projektowy, klient i dostawcy usług lokalizacyjnych spotykają się, aby omówić cele, harmonogram, budżet i oczekiwania.
2. Analiza materiałów źródłowych: eksperci analizują wszystkie materiały przeznaczone do lokalizacji (np. teksty, grafiki, filmy, kod oprogramowania). Kluczowe jest tutaj zidentyfikowanie:
- elementów tekstowych: wszystkich widocznych i ukrytych tekstów;
- elementów nietekstowych: grafik, ikon, schematów, kolorów, które mogą wymagać dostosowania kulturowego;
- zależności technicznych: czy tekst jest osadzony w grafice? Czy układ interfejsu (tego, co widać na ekranie) jest elastyczny i pomieści dłuższe tłumaczenia (np. niemiecki jest średnio o 30% „dłuższy” od angielskiego)?
3. Stworzenie „Localization Kit”: przygotowanie paczki materiałów dla zespołu tłumaczy, która zawiera:
- materiały źródłowe: w edytowalnym formacie;
- glosariusz (glossary): listę kluczowych terminów branżowych, marketingowych i technicznych wraz z ich zatwierdzonymi tłumaczeniami. Zapewnia to spójność w całym projekcie;
- pamięć tłumaczeniowa (translation memory – TM): bazę danych, która zawiera przetłumaczone już wcześniej fragmenty. Użycie pamięci tłumaczeniowej przyspiesza pracę i obniża koszty;
- przewodnik stylu (style guide): dokument określający ton komunikacji (formalny/nieformalny), zasady gramatyczne, formatowanie dat, walut, jednostek miar itp.
Etap 2: Tłumaczenie i adaptacja kulturowa
To centrum procesu lokalizacji, gdzie treść jest przekładana i dostosowywana.
1. Tłumaczenie z wykorzystaniem narzędzi CAT: tłumacze (zawsze native speakerzy języka docelowego, czyli jego rodzimi użytkownicy) pracują przy użyciu narzędzi CAT (computer-assisted translation – komputerowe wspomaganie tłumacznia). Programy te sprawiają, że pamięć tłumaczeniowa i glosariusz działają razem. To zapewnia spójność i efektywność.
2. Adaptacja kulturowa: to kluczowy element odróżniający lokalizację od tłumaczenia. Obejmuje dostosowanie do nowych warunków:
- grafik i obrazów: zastąpienie zdjęć lub ilustracji, które mogą być niezrozumiałe lub nieodpowiednie w danej kulturze (np. gesty rąk, ubiór, symbole);
- kolorystyki: kolory mają różne znaczenie w różnych kulturach (np. w krajach zachodnich biel to czystość, w wielu krajach azjatyckich – żałoba);
- przykładów i odniesień: zastąpienie idiomów, żartów czy odniesień do lokalnych celebrytów lub wydarzeń ich odpowiednikami zrozumiałymi dla docelowego odbiorcy;
- formatów: dostosowanie formatu dat (DD/MM/RR vs MM/DD/RR), walut, numerów telefonów i adresów.
3. Lokalizacja multimediów:
- wideo: tłumaczenie i synchronizacja (dopasowanie czasowe do wypowiadanych słów) napisów (subtitling) lub nagranie nowej ścieżki dźwiękowej z lokalnymi lektorami (dubbing;
- dźwięk: dostosowanie do nowych warunków muzyki lub efektów dźwiękowych, jeśli w szczególny sposób kojarzą się z czymś w danej kulturze.
Etap 3: Inżynieria i wprowadzenie do programu
Na tym etapie przetłumaczone i dostosowane do nowych warunków treści są łączone z produktem.
1. Integracja treści: zespół techniczny „wkleja” przetłumaczone teksty do interfejsu oprogramowania, strony internetowej czy modułu e-learningowego.
2. Dostosowanie interfejsu użytkownika (UI): inżynierowie muszą często modyfikować layout (rozmieszczenie treści), aby pomieścić tłumaczenia o innej długości. Przyciski, menu i inne elementy graficzne są rozszerzane lub skracane, aby tekst wyglądał naturalnie i był w pełni czytelny.
3. Kompilacja i budowanie wersji testowej: tworzenie w pełni funkcjonalnej, zlokalizowanej wersji produktu (np. aplikacji, kursu SCORM), która jest gotowa do testów.
Etap 4: Testy końcowe i weryfikacja jakości (QA)
To ostatni, ale szczególnie ważny etap, który gwarantuje, że finalny produkt jest wolny od błędów.
1. Testy lingwistyczne: native speaker (rodzimy użytkownik języka inny niż tłumacz, aby zapewnić „świeże spojrzenie”) sprawdza przetłumaczoną treść w jej końcowym kontekście (np. w działającej aplikacji). Celem jest wyłapanie:
- błędów gramatycznych, stylistycznych i literówek;
- błędów kontekstowych (np. słowo przetłumaczone poprawnie, ale niepasujące do funkcji danego przycisku);
- niespójności w terminologii.
2. Testy kosmetyczne (UI/UX): testerzy sprawdzają, czy tekst poprawnie wyświetla się w interfejsie – czy nie wychodzi poza ramki, czy znaki diakrytyczne (np. ą, ć, ż) są poprawnie kodowane i czy cały layout wygląda estetycznie.
3. Testy funkcjonalne: zespół QA (kontrolerów jakości) sprawdza, czy zlokalizowana wersja działa tak samo dobrze jak oryginał. Testuje się wszystkie funkcje, linki, formularze i procesy. Robi się to, aby upewnić się, że proces lokalizacji nie wprowadził żadnych błędów technicznych (tzw. bugów).
4. Raportowanie i poprawki: wszystkie znalezione błędy są raportowane w systemie do śledzenia błędów (np. Jira), a następnie deweloperzy (osoby obsługujące program/witrynę od strony technicznej) i lingwiści (eksperci językowi) wprowadzają niezbędne poprawki. Proces ten jest powtarzany aż do uzyskania w 100% poprawnej i funkcjonalnej wersji produktu.
Po pomyślnym przejściu wszystkich testów zlokalizowany produkt jest gotowy do wprowadzenia na rynek docelowy.



Zawsze zaczynamy od pełnej analizy zlecenia. Zapoznajemy się z materiałami i dobieramy najlepszych tłumaczy, którzy mogą się pochwalić doświadczeniem w Twojej branży. Chętnie też ustalamy z Tobą słownik pojęć, tzw. glosariusz. Gwarantuje on, że dane słowo (np. pojęcie techniczne) zawsze będzie przetłumaczone w taki sam sposób.
Gdy już ustalimy zakres prac, przystępujemy do tłumaczenia. Tłumacze pisemni zajmują się przekładem treści pisanych. Nasi lektorzy (najczęściej będący native speakerami danego języka) nagrywają przetłumaczone skrypty nagrań i konwersacji. Dzięki temu przetłumaczone nagrania brzmią naturalnie i są łatwe w odbiorze dla zagranicznych słuchaczy.
Na koniec zajmujemy się pracami technicznymi, aby całość odpowiednio się prezentowała. Nasi specjaliści dbają, aby przetłumaczona platforma szkoleniowa wyglądała równie dobrze jak jej obcojęzyczny odpowiednik.
Podczas lokalizacji e-learningu często spotykane są błędy, które mogą wpłynąć na jakość końcowego produktu. Jednym z głównych problemów jest nieodpowiednie zaplanowanie przestrzeni na tekst w interfejsie. W przypadku języków takich jak hiszpański czy niemiecki liczba słów po tłumaczeniu może wzrosnąć o 20-30% w stosunku np. do angielskiego. To może powodować problemy z układem graficznym. Innym błędem jest osadzanie tekstu w grafikach, czylo umieszczanie tekstu tak, że nie da się go edytować. To utrudnia tłumaczenie i zwiększa koszty. Grafiki muszą być bowiem ponownie tworzone. Aby uniknąć tych błędów, warto zlecać lokalizację e-learningu profesjonalnym firmom, które mają doświadczenie w przygotowywaniu treści na międzynarodowe rynki.
Dzięki lokalizacji e-learningu firmy mogą skutecznie szkolić pracowników na całym świecie, niezależnie od bariery językowej i kulturowej. Lokalizacja kursów edukacyjnych ułatwia przekazywanie wiedzy i zapamiętywanie poznanych informacji przez uczestników kursów. To z kolei zwiększa efektywność szkoleń. Firmy zyskują również lepszy wizerunek jako światowi liderzy, którzy dbają o lokalne potrzeby swoich pracowników i klientów. Lokalne wersje kursów nie tylko poprawiają zaangażowanie. Ułatwiają też wprowadzenie nowych standardów w firmach działających na wielu rynkach.
Technologie takie jak LMS (Learning Management System – system zarządzania zdalnym nauczaniem) oraz narzędzia AI wspierające naukę mogą znacząco usprawnić proces lokalizacji e-learningu. Wykorzystanie platform LMS umożliwia łatwe zarządzanie kursami w wielu wersjach językowych i dostosowywanie ich do konkretnych potrzeb poszczególnych regionów. Narzędzia oparte na sztucznej inteligencji mogą pomóc w automatycznej analizie treści i dostosowaniu kursów do nowych warunków. To skraca czas realizacji i ogranicza koszty. Współczesne technologie ułatwiają lokalizację kursów na wiele rynków jednocześnie. To jest kluczowe dla firm działających na całym świecie.
Tworzenie globalnych treści e-learningowych nigdy nie było prostsze! Nasza firma oferuje całościowe usługi tłumaczenia prezentacji na inne języki. Zapewniamy najwyższą jakość i zgodność z wymaganiami technicznymi.
Dlaczego warto nam zaufać?
Proces tłumaczenia treści e-learningowych (np. prezentacji w formacie SCORM) wymaga uwzględnienia aspektów technicznych. Nasze zaawansowane technologie oraz doświadczenie pozwalają na idealne tłumaczenie nie tylko tekstu, ale także wszelkich materiałów graficznych i multimedialnych zawartych w kursie. Obejmuje to obrazy, materiały wideo, komentarze lektorskie oraz napisy.
Nasze podejście
- Dokładna analiza materiałów: nasi eksperci szczegółowo przeanalizują przesłane materiały. Dzięki temu eksperci znajdą wszystkie elementy wymagające tłumaczenia.
- Zaawansowane technologie: Wykorzystujemy nowoczesne narzędzia i pomoc sztucznej inteligencji, aby zapewnić najwyższą dokładność tłumaczenia.
- Kompleksowa lokalizacja: Nie tylko tłumaczymy tekst. Również łączymy tłumaczenia z elementami wizualnymi i dźwiękowymi (tym, co widać i słychać). Dbamy przy tym o spójność i jakość.
Tworzenie wydajnych kursów e-learningowych
Chcesz zacząć tworzyć wydajne i przenośne kursy e-learningowe? Potrzebujesz wsparcia w tworzeniu treści do zupełnie nowego kursu? Oferujemy również usługi copywritingu. Pomogą Ci one stworzyć ciekawe i fachowe materiały dydaktyczne w języku angielskim lub innym języku docelowym.
Klient to międzynarodowa firma z branży medycznej, która zajmuje się nowymi technologiami w diagnostyce laboratoryjnej oraz badaniach klinicznych. Od wielu lat firma wprowadza nowoczesne rozwiązania do szpitali i laboratoriów. Doskonali też swoje produkty i usługi. Firma szkoli użytkowników końcowych w ich obsłudze. Klient otrzymał ze swojej centrali mieszczącej się w Stanach Zjednoczonych materiały szkoleniowe oraz testy sprawdzające wiedzę operatorów badań diagnostycznych. Materiały te miały zostać przetłumaczone na język polski. Materiały miały posłużyć do podnoszenia kwalifikacji i testowania umiejętności użytkowników końcowej wersji tego, co oferuje klient.

Lokalizacja e-learningu
Jaka jest różnica między tłumaczeniem a lokalizacją?
Tłumaczenie przekłada tekst między językami, skupiając się na znaczeniu. Lokalizacja oprócz tego dostosowuje produkt/treść do rynku docelowego. Lokalizacja uwzględnia kulturę, przepisy i wymagania techniczne wykraczające poza sam tekst.
Co jeśli mam kurs e-learningowy, który musi zostać przetłumaczony i dostosowany do innej kultury uczenia się?
Możemy przetłumaczyć i dostosować kurs e-learningowy do różnych kultur edukacyjnych. Robimy to poprzez usługi lokalizacji i doradztwa kulturowego. Wiemy, że dostosowanie kulturowe ma kluczowe znaczenie dla e-learningu w różnych kontekstach kulturowych.
Czy oferujecie usługi projektowania instrukcji dla wielojęzycznych materiałów e-learningowych?
Choć bezpośrednio nie oferujemy usługi projektowania instrukcji, to w praktyce w ramach usług lokalizacyjnych dla e-learningu zapewniamy pełne wsparcie w adaptacji dydaktycznej materiałów. Obejmuje to działania od tłumaczenia treści merytorycznych i metadanych, przez synchronizację audio/wideo (dopasowanie czasowe ścieżki dźwiękowej i tego, co widać na ekranie), aż po dostosowanie układu i struktury kursu do oczekiwań odbiorców w różnych krajach.
Jak lokalizujecie kursy e-learningowe?
Dokładnie przekładamy materiały dydaktyczne. Uwzględniamy terminologię i kontekst branżowy. Nasi native speakerzy (rodzimi użytkownicy języka) nagrywają skrypty. Zapewniają naturalne i zrozumiałe dla odbiorców nagrania. Dostosowujemy elementy wizualne i dźwiękowe, takie jak grafiki, wideo czy animacje, do lokalnych standardów i oczekiwań. Dbamy o techniczne aspekty platform szkoleniowych, aby przetłumaczone treści były prezentowane w sposób spójny i estetyczny.
Czy macie doświadczenie w tłumaczeniu materiałów edukacyjnych, podręczników i kursów e-learningowych?
Tak, nasi tłumacze mają duże doświadczenie w tłumaczeniu i lokalizacji materiałów edukacyjnych, podręczników i kursów e-learningowych na różne języki.
Co zrobić, jeśli potrzebuję tłumaczenia kursu e-learningowego utworzonego przy użyciu określonego narzędzia autorskiego, takiego jak Articulate Storyline lub Adobe Captivate?
Firma Skrivanek oferuje całościowe usługi lokalizacji kursów e-learningowych stworzonych przy użyciu popularnych narzędzi autorskich, takich jak Articulate Storyline czy Adobe Captivate. Nasze doświadczenie obejmuje tłumaczenie i adaptację kursów e-learningowych, treści szkoleniowych oraz systemów zarządzania nauczaniem (LMS) na języki ojczyste klientów. To przyczynia się do zwiększenia sprzedaży oprogramowania.
Czy oferujecie usługi tłumaczenia podręczników dla pracowników i materiałów szkoleniowych?
Tak, wykonujemy tłumaczenia podręczników pracowniczych i materiałów szkoleniowych z różnych branż i dziedzin.
Czy dostosowujecie treści do różnych kultur uczenia się?
Tak. Mamy świadomość, że dostosowanie kulturowe jest kluczowym aspektem lokalizacji. Wiemy, że w przypadku e-learningu dopasowanie treści do różnych kultur uczenia się ma kluczowe znaczenie dla skutecznego przekazywania wiedzy.
Jak lokalizujecie filmy, animacje i inne treści multimedialne?
Lokalizacja treści multimedialnych to jedna z naszych głównych specjalizacji. Proces ten obejmuje całościowe dostosowanie filmów, animacji, e-learningu i wszelkiego rodzaju materiałów audio/wideo do języka oraz realiów kulturowych odbiorców docelowych.
W ramach lokalizacji multimediów oferujemy:
- Tłumaczenie i dostosowanie do nowych warunków treści dialogowej oraz ekranowej – zarówno mówionej, jak i pisanej, z pełnym uwzględnieniem kontekstu kulturowego i komunikacyjnego.
- Tworzenie i synchronizację napisów – precyzyjnie dopasowanych do obrazu, zgodnie z międzynarodowymi standardami technicznymi.
- Usługi lektorskie i dubbing – współpracujemy z profesjonalnymi lektorami. Oferujemy nagrania w wielu językach oraz z uwzględnieniem szczególnych akcentów czy oczekiwań dotyczących sposobu wypowiedzi.
- Korektę językową i kontrolę jakości – każda ścieżka dźwiękowa, napis czy grafika przechodzi przez kontrolę native speakerów i doświadczonych ekspertów językowych.
- Dostosowanie warstwy wizualnej – pomagamy w adaptacji grafiki, kolorystyki, symboliki i innych elementów, które zdecydować o tym, czy produkt będzie dobrze odebrany w danej kulturze.
- Obsługę różnych formatów i technologii – nasze zespoły techniczne bez problemu pracują z plikami wideo, plikami e-learningowymi oraz formatami webowymi i mobilnymi.
Dzięki naszemu doświadczeniu w realizacji projektów dla klientów z różnych branż wiemy, jak sprawić, aby Twój materiał multimedialny nie tylko był zrozumiały, ale też naturalny i atrakcyjny dla odbiorców z różnych rynków.
Czy oferujecie testowanie lokalizacji?
Tak, testy językowe i kulturowe to ostatni etap procesu lokalizacji. Wykonujemy testy, aby mieć pewność, że przetłumaczony produkt nie zawiera żadnych nieścisłości i jest w pełni zgodny z oczekiwaniami lokalnych użytkowników.
Podsumowanie
Lokalizacja e-learningu to jedna z usług oferowanych przez biuro tłumaczeń Skrivanek. Taka lokalizacja obejmuje tłumaczenie treści z uwzględnieniem potrzeb nowych odbiorców i kontekstu społeczno-kulturowego danego kraju. Lokalizacja sprawia, że materiały są postrzegane tak, jakby zostały oryginalnie stworzone w języku, na który zostały przetłumaczone. Dostosowujemy do nowych warunków terminologię i styl komunikacji. Dopasowujemy także elementy wizualne, aby nie budziły negatywnych skojarzeń, a także bardziej wpasowywały się w oczekiwania docelowych odbiorców. Dbamy też o to, aby materiały szkoleniowe spełniały normy prawne i edukacyjne obowiązujące w danym kraju. Zapewniamy całościowe tłumaczenie wszystkich elementów: komunikatów w ramach platformy, treści pisanych, nagrań audio i treści graficznych (infografiki, prezentacje itp.). Wykonujemy lokalizację w ponad 100 językach, od angielskiego po wietnamski. Zapraszamy do skorzystania z naszej oferty!
