biuro tłumaczeń skrivanek

Lokalizacja e-learningu – tłumaczenie platform i materiałów edukacyjnych

Lokalizacja e-learningu, czyli jak Skrivanek gwarantuje
odpowiednią jakość materiałów edukacyjnych?
trustpilot google rank veritas
tłumaczenia
Dlaczego warto wybrać nasze usługi tłumaczeniowe?
1

Ponad 100 obsługiwanych formatów – pdf, jpg, idml, a może json lub html – nie ma to znaczenia, obsługujemy wiele różnych rozszerzeń plików, nie musisz się przejmować konwersją dokumentów.

Ponad 100 dostępnych języków – wszystkie tłumaczenia w jednej firmie, już nie musisz się zastanawiać, jakiemu biuru tłumaczeń zlecić projekt.

Wsparcie i przyjazna obsługa klienta – masz problem z pamięciami tłumaczeniowymi lub tłumaczeniem strony? Nasz zespół jest tu po to, aby Ci doradzić i pomóc rozwiązać problemy.

Napisy do filmów, voice-over, dubbing – potrzebujesz filmu w innym języku? Posiadamy odpowiednie oprogramowanie i doświadczenie w tłumaczeniu audio i wideo.

Obsługa nieedytowalnych formatów – chcesz przetłumaczyć treść ze skanu, zdjęcia, PDF-a? Nie ma problemu, nie trać czasu na przepisywanie go. Nasi specjaliści DTP przygotują plik w wersji edytowalnej, zachowując stopki, nagłówki, spisy treści, logo czy pieczątki.

Lokalizacja e-learningu to coś więcej niż tylko tłumaczenie.
1

Edukacja online to bardzo dynamicznie rozwijająca się dziedzina. Każdego dnia powstają setki szkoleń, podcastów, webinarów i innych treści o charakterze edukacyjnym, które są przesyłane do słuchaczy i klientów drogą elektroniczną. Aby wyjść naprzeciw rosnącemu zapotrzebowaniu na tłumaczenie tego typu materiałów, agencja Skrivanek przygotowała usługę lokalizacji e-learningu.

Wykonując taką usługę, bierzemy pod uwagę nie tylko samą treść, którą należy przetłumaczyć, ale również potrzeby Twoich odbiorców. Oznacza to, że nasze tłumaczenia są dostosowane do kontekstu społeczno-kulturowego, a także innych specyficznych uwarunkowań w danym kraju.

Dzięki lokalizacji odbiorcy treści postrzegają je tak, jakby zostały stworzone od początku przez osobę posługującą się danym językiem – brzmią naturalnie, łatwo się czytają i odpowiadają codziennej formie komunikacji.

Dlaczego lokalizacja e-learningu jest kluczowa?
1

Lokalizacja e-learningu to nie tylko tłumaczenie tekstu – to kompleksowy proces dostosowywania treści kursów do lokalnych uwarunkowań kulturowych, językowych i technologicznych. Przykładem jest adaptacja terminologii i stylu komunikacji, które mogą różnić się w zależności od regionu. Dostosowanie wizualnych elementów, takich jak postacie w kursach czy przykłady użyte w treściach edukacyjnych, również pomaga lepiej komunikować się z lokalnym odbiorcą. Ponadto materiały szkoleniowe muszą spełniać normy prawne i edukacyjne obowiązujące w danym kraju, co sprawia, że lokalizacja e-learningu jest kluczowym krokiem do skutecznej edukacji globalnej.

Przetłumacz swoje kursy e-learningowe, treści szkoleniowe, systemy zarządzania nauczaniem na języki ojczyste Twoich klientów i zwiększ sprzedaż swojego oprogramowania.
Rodzaj usługi
Reprezentujesz firmę?
Drag & Drop Files, Choose Files to Upload Maksymalna liczba przesyłanych plików wynosi 10.
Rozmiar przesyłanego pliku nie powinien przekraczać 10 MB. Poinformuj nas, jeżeli chcesz przesłać większy plik.

Klikając „Wyślij”, akceptujesz zasady ochrony prywatności Skrivanek sp. z o.o.

Jak wygląda usługa lokalizacji e-learningu?
1

Proces lokalizacji to znacznie więcej niż zwykłe tłumaczenie. To kompleksowe dostosowanie produktu, treści lub oprogramowania do specyfiki językowej, kulturowej i technicznej danego rynku docelowego. Celem jest, aby użytkownik końcowy miał wrażenie, że produkt został stworzony specjalnie dla niego.

Etap 1: Analiza Materiałów i Przygotowanie Projektu

To faza strategiczna, która decyduje o powodzeniu całego przedsięwzięcia.

  • Kick-off projektu: Spotkanie zespołu projektowego, klienta i dostawcy usług lokalizacyjnych w celu omówienia celów, harmonogramu, budżetu i oczekiwań.
  • Analiza materiałów źródłowych: Eksperci analizują wszystkie materiały przeznaczone do lokalizacji (np. teksty, grafiki, filmy, kod oprogramowania). Kluczowe jest tutaj zidentyfikowanie:
  • Elementów tekstowych: Wszystkich widocznych i ukrytych ciągów tekstowych.
  • Elementów nietekstowych: Grafik, ikon, schematów, kolorów, które mogą wymagać adaptacji kulturowej.
  • Zależności technicznych: Czy tekst jest osadzony w grafice? Czy układ interfejsu jest elastyczny i pomieści dłuższe tłumaczenia (np. niemiecki jest średnio o 30% “dłuższy” od angielskiego)?

Stworzenie “Localization Kit”: Przygotowanie paczki materiałów dla zespołu tłumaczy, która zawiera:

  • Materiały źródłowe: W edytowalnym formacie.
  • Glosariusz (Glossary): Lista kluczowych terminów branżowych, marketingowych i technicznych wraz z ich zatwierdzonymi tłumaczeniami. Zapewnia to spójność w całym projekcie.
  • Pamięć tłumaczeniowa (Translation Memory – TM): Baza danych zawierająca przetłumaczone już wcześniej segmenty, co przyspiesza pracę i obniża koszty.
  • Przewodnik Stylu (Style Guide): Dokument określający ton komunikacji (formalny/nieformalny), zasady gramatyczne, formatowanie dat, walut, jednostek miar itp.
Etap 2: Tłumaczenie i Adaptacja Kulturowa

To serce procesu lokalizacji, gdzie treść jest przekładana i dostosowywana.

  • Tłumaczenie z wykorzystaniem narzędzi CAT: Tłumacze (zawsze native speakerzy języka docelowego) pracują przy użyciu narzędzi CAT (Computer-Assisted Translation). Programy te integrują pamięć tłumaczeniową i glosariusz, zapewniając spójność i efektywność.
  • Adaptacja kulturowa: To kluczowy element odróżniający lokalizację od tłumaczenia. Obejmuje dostosowanie:
  • Grafik i obrazów: Zastąpienie zdjęć lub ilustracji, które mogą być niezrozumiałe lub nieodpowiednie w danej kulturze (np. gesty rąk, ubiór, symbole).
  • Kolorystyki: Kolory mają różne znaczenie w różnych kulturach (np. w krajach zachodnich biel to czystość, w wielu krajach azjatyckich – żałoba).
  • Przykładów i odniesień: Zastąpienie idiomów, żartów czy odniesień do lokalnych celebrytów lub wydarzeń ich odpowiednikami zrozumiałymi dla docelowego odbiorcy.
  • Formatów: Dostosowanie formatu dat (DD/MM/RR vs MM/DD/RR), walut, numerów telefonów i adresów.

Lokalizacja multimediów:

  • Wideo: Tłumaczenie i synchronizacja napisów (subtitling) lub nagranie nowej ścieżki dźwiękowej z lokalnymi lektorami (dubbing).
  • Dźwięk: Adaptacja muzyki lub efektów dźwiękowych, jeśli mają one specyficzne konotacje kulturowe.
Etap 3: Inżynieria i Implementacja

Na tym etapie przetłumaczone i zaadaptowane treści są integrowane z produktem.

  • Integracja treści: Zespół techniczny “wkleja” przetłumaczone teksty do interfejsu oprogramowania, strony internetowej czy modułu e-learningowego.
  • Dostosowanie interfejsu użytkownika (UI): Inżynierowie muszą często modyfikować layout, aby pomieścić tłumaczenia o innej długości. Przyciski, menu i inne elementy graficzne są rozszerzane lub skracane, aby tekst wyglądał naturalnie i był w pełni czytelny.
  • Kompilacja i budowanie wersji testowej: Tworzenie w pełni funkcjonalnej, zlokalizowanej wersji produktu (np. aplikacji, kursu SCORM), która jest gotowa do testów.
Etap 4: Testy Końcowe i Weryfikacja Jakości (QA)

To ostatni, ale krytyczny etap, który gwarantuje, że finalny produkt jest wolny od błędów.

  • Testy lingwistyczne: Native speaker (inny niż tłumacz, aby zapewnić “świeże spojrzenie”) sprawdza przetłumaczoną treść w jej finalnym kontekście (np. w działającej aplikacji). Celem jest wyłapanie:
  • Błędów gramatycznych, stylistycznych i literówek.
  • Błędów kontekstowych (np. słowo przetłumaczone poprawnie, ale niepasujące do funkcji danego przycisku).
  • Niespójności w terminologii.

Testy kosmetyczne (UI/UX): Testerzy sprawdzają, czy tekst poprawnie wyświetla się w interfejsie – czy nie wychodzi poza ramki, czy znaki diakrytyczne (np. ą, ć, ż) są poprawnie kodowane i czy cały layout wygląda estetycznie.

Testy funkcjonalne: Zespół QA sprawdza, czy zlokalizowana wersja działa tak samo dobrze jak oryginał. Testuje się wszystkie funkcje, linki, formularze i procesy, aby upewnić się, że proces lokalizacji nie wprowadził żadnych błędów technicznych (tzw. bugów).

Raportowanie i poprawki: Wszystkie znalezione błędy są raportowane w systemie do śledzenia błędów (np. Jira), a następnie deweloperzy i lingwiści wprowadzają niezbędne poprawki. Proces ten jest powtarzany aż do uzyskania w 100% poprawnej i funkcjonalnej wersji produktu.

Po pomyślnym przejściu wszystkich testów, zlokalizowany produkt jest gotowy do wdrożenia na rynek docelowy.

Etapy współpracy
1

Zawsze zaczynamy od gruntownej analizy zlecenia. Zapoznajemy się z materiałami i dobieramy najlepszych tłumaczy, którzy mogą się pochwalić doświadczeniem w Twojej branży. Chętnie też ustalamy z Tobą słownik pojęć, tzw. glosariusz, który gwarantuje, że dane słowo (np. pojęcie techniczne) zawsze będzie przetłumaczone w taki sam sposób.

Po ustaleniu zakresu prac przystępujemy do tłumaczenia. Tłumacze pisemni zajmują się przekładem treści pisanych, natomiast nasi lektorzy (najczęściej będący native speakerami danego języka) nagrywają przetłumaczone skrypty nagrań i konwersacji. Dzięki temu przetłumaczone nagrania brzmią naturalnie i są łatwe w odbiorze dla zagranicznych słuchaczy.

Na koniec zajmujemy się pracami technicznymi, aby całość odpowiednio się prezentowała. Nasi specjaliści dbają, aby przetłumaczona platforma szkoleniowa wyglądała równie dobrze jak jej obcojęzyczny odpowiednik.

Najczęstsze błędy w lokalizacji e-learningu i jak ich unikać
1

Podczas lokalizacji e-learningu często spotykane są błędy, które mogą wpłynąć na jakość finalnego produktu. Jednym z głównych problemów jest nieodpowiednie zaplanowanie przestrzeni na tekst w interfejsie. W przypadku języków takich jak hiszpański czy niemiecki liczba słów po tłumaczeniu może wzrosnąć o 20-30%, co może powodować problemy z układem graficznym. Innym błędem jest osadzanie tekstu w grafikach, co utrudnia tłumaczenie i zwiększa koszty, ponieważ grafiki muszą być ponownie tworzone. Aby uniknąć tych błędów, warto zlecać lokalizację e-learningu profesjonalnym firmom, które mają doświadczenie w adaptacji treści na międzynarodowe rynki​.

Korzyści z lokalizacji e-learningu dla firm
1

Dzięki lokalizacji e-learningu firmy mogą skutecznie szkolić pracowników na całym świecie, niezależnie od bariery językowej i kulturowej. Lokalizacja kursów edukacyjnych ułatwia proces przekazywania wiedzy i przyswajania jej przez uczestników, co z kolei zwiększa efektywność szkoleń. Firmy zyskują również lepszy wizerunek jako globalni liderzy dbający o lokalne potrzeby swoich pracowników i klientów. Lokalne wersje kursów nie tylko poprawiają zaangażowanie, ale także ułatwiają wdrożenie nowych standardów w firmach operujących na wielu rynkach.

Lokalizacja e-learningu a technologie wspierające naukę
1

Technologie takie jak LMS (Learning Management System) oraz narzędzia AI wspierające naukę mogą znacząco usprawnić proces lokalizacji e-learningu. Wykorzystanie platform LMS umożliwia łatwe zarządzanie kursami w wielu wersjach językowych i dostosowywanie ich do specyficznych potrzeb regionów. Narzędzia oparte na sztucznej inteligencji mogą pomóc w automatycznej analizie treści i adaptacji kursów, co skraca czas realizacji i redukuje koszty. Współczesne technologie ułatwiają lokalizację kursów na wiele rynków jednocześnie, co jest kluczowe dla firm działających globalnie.

Tłumaczenie aplikacji edukacyjnych na inne języki
1

Tworzenie globalnych treści e-learningowych nigdy nie było prostsze! Nasza firma oferuje kompleksowe usługi tłumaczenia prezentacji na inne języki, zapewniając najwyższą jakość i zgodność z wymaganiami technicznymi.

Dlaczego warto nam zaufać?

Proces tłumaczenia prezentacji na format SCORM wymaga uwzględnienia specyfiki technicznej. Nasze zaawansowane technologie oraz doświadczenie pozwalają na perfekcyjne tłumaczenie nie tylko tekstu, ale także wszelkich materiałów graficznych i multimedialnych zawartych w kursie. Obejmuje to obrazy, materiały wideo, komentarze lektorskie oraz napisy.

Nasze podejście
  1. Dokładna analiza materiałów: Nasi specjaliści szczegółowo przeanalizują przesłane materiały, identyfikując wszystkie elementy wymagające tłumaczenia.
  2. Zaawansowane technologie: Wykorzystujemy nowoczesne narzędzia i sztuczną inteligencję, aby zapewnić najwyższą precyzję tłumaczenia.
  3. Kompleksowa lokalizacja: Tłumaczymy nie tylko tekst, ale również integrujemy tłumaczenia z elementami wizualnymi i dźwiękowymi, dbając o spójność i jakość.
Tworzenie efektywnych kursów e-learningowych

Chcesz zacząć tworzyć efektywne i przenośne kursy e-learningowe? Potrzebujesz wsparcia w tworzeniu treści do zupełnie nowego kursu? Oferujemy również usługi copywritingu, które pomogą Ci stworzyć angażujące i profesjonalne materiały dydaktyczne w języku docelowym.

Co nasi klienci mówią o nas na Trustpilot i Google?

Profesjonalna i uprzejma obsługa, korzystne ceny, tłumaczenie zrealizowane na czas.

Marcin P.

Korzystałam z usług firmy już drugi raz i drugi raz jestem niezwykle usatysfakcjonowana. Szybkie odpowiedzi drogą mailową, bardzo kulturalny sposób komunikowania i oczywiście wysoka jakość tłumaczenia. Polecam!

SK Mazur

Szybkie, profesjonalne tłumaczenie jak zawsze, korzystam od 12 lat, nigdy się nie zawiodłem z jakości oraz poziomu obsługi.

Artur B.

Tłumaczenie z języka słowackiego na polski było bardzo dokładne i naturalne. Wszystko dostarczono na czas, a kontakt z tłumaczem był świetny. Polecam!

Emilia G.

Pełen profesjonalizm, szybko, sprawnie, na czas. Tłumaczenia w najwyższym standardzie. Polecam

Marcin S.

Jeśli szukacie kogoś, kto super wykona dla Was tłumaczenie, to tylko tutaj! 🙂 polecam 🙂

Irmina O.

Najlepsi. Współpracuję z nimi od pewnego czasu. Nieważne, jaki język, zawsze przetłumaczone szybko i sprawnie. Świetna komunikacja, przystępne ceny. Jak najbardziej polecam !!!

Ewa L.

Kolejny raz wróciłem z tłumaczeniem do firmy Skrivanek, nigdy mnie nie zawiedli. Zawsze dobre ceny i wszystko w terminie, a nawet i przed terminem!

Mati S.

CAS STUDY – Tłumaczenie materiałów szkoleniowych i testów dla firmy z branży medycznej
1

Klient to międzynarodowa firma z branży medycznej zajmująca się nowymi technologiami w diagnostyce laboratoryjnej oraz badaniach klinicznych. Od wielu lat wprowadza innowacyjne rozwiązania do szpitali i laboratoriów, doskonali swoje produkty i usługi oraz szkoli użytkowników końcowych w ich obsłudze. Klient otrzymał ze swojej centrali mieszczącej się w Stanach Zjednoczonych materiały szkoleniowe oraz testy sprawdzające wiedzę operatorów badań diagnostycznych. Materiały te miały zostać przetłumaczone na język polski i posłużyć do podnoszenia kwalifikacji i testowania umiejętności użytkowników końcowych oferowanych przez klienta rozwiązań.

tłumaczenie materiałów szkoleniowych

Lokalizacja e-learningu

1

Jaka jest różnica między tłumaczeniem a lokalizacją?

Tłumaczenie konwertuje tekst między językami, koncentrując się na znaczeniu. Lokalizacja oprócz tego dostosowuje produkt/treść do rynku docelowego, uwzględniając kulturę, przepisy i wymagania techniczne wykraczające poza sam tekst.

Co jeśli mam kurs e-learningowy, który musi zostać przetłumaczony i dostosowany do innej kultury uczenia się?

Możemy przetłumaczyć i dostosować kurs e-learningowy do różnych kultur edukacyjnych poprzez usługi lokalizacji i doradztwa kulturowego. Wiemy, że adaptacja kulturowa ma kluczowe znaczenie dla e-learningu w różnych kontekstach kulturowych.

Czy oferujecie usługi projektowania instrukcji dla wielojęzycznych materiałów e-learningowych?

Choć bezpośrednio nie oferujemy usługi projektowania instrukcji, to w praktyce w ramach usług lokalizacyjnych dla e-learningu zapewniamy pełne wsparcie w adaptacji dydaktycznej materiałów – od tłumaczenia treści merytorycznych i metadanych, przez synchronizację audio/wideo, aż po dostosowanie układu i struktury kursu do oczekiwań odbiorców w różnych krajach.

Jak lokalizujecie kursy e-learningowe?

Precyzyjnie przekładamy materiały dydaktyczne, uwzględniając terminologię i kontekst branżowy. Nasi native speakerzy nagrywają skrypty, zapewniając naturalne i zrozumiałe dla odbiorców nagrania. Dostosowujemy elementy wizualne i dźwiękowe, takie jak grafiki, wideo czy animacje, do lokalnych standardów i oczekiwań. Dbamy o techniczne aspekty platform szkoleniowych, aby przetłumaczone treści były prezentowane w sposób spójny i estetyczny.

Czy macie doświadczenie w tłumaczeniu materiałów edukacyjnych, podręczników i kursów e-learningowych?

Tak, nasi tłumacze mają duże doświadczenie w tłumaczeniu i lokalizacji materiałów edukacyjnych, podręczników i kursów e-learningowych na różne języki.

Co zrobić, jeśli potrzebuję tłumaczenia kursu e-learningowego utworzonego przy użyciu określonego narzędzia autorskiego, takiego jak Articulate Storyline lub Adobe Captivate?

Firma Skrivanek oferuje kompleksowe usługi lokalizacji kursów e-learningowych stworzonych przy użyciu popularnych narzędzi autorskich, takich jak Articulate Storyline czy Adobe Captivate. Nasze doświadczenie obejmuje tłumaczenie i adaptację kursów e-learningowych, treści szkoleniowych oraz systemów zarządzania nauczaniem (LMS) na języki ojczyste klientów, co przyczynia się do zwiększenia sprzedaży oprogramowania.

Czy oferujecie usługi tłumaczenia podręczników dla pracowników i materiałów szkoleniowych?

Tak, wykonujemy tłumaczenia podręczników pracowniczych i materiałów szkoleniowych z różnych branż i dziedzin.

Czy dostosowujecie treści do różnych kultur uczenia się?

Tak. Mamy świadomość, że adaptacja kulturowa jest kluczowym aspektem lokalizacji, a w przypadku e-learningu dostosowanie treści do różnych kultur uczenia się ma kluczowe znaczenie dla skutecznego transferu wiedzy.

Jak lokalizujecie filmy, animacje i inne treści multimedialne?

Lokalizacja treści multimedialnych to jedna z naszych kluczowych specjalizacji. Proces ten obejmuje kompleksowe dostosowanie filmów, animacji, e-learningu i wszelkiego rodzaju materiałów audiowizualnych do języka oraz realiów kulturowych odbiorców docelowych.

W ramach lokalizacji multimediów oferujemy:

  • Tłumaczenie i adaptację treści dialogowej oraz ekranowej – zarówno mówionej, jak i pisanej, z pełnym uwzględnieniem kontekstu kulturowego i komunikacyjnego.
  • Tworzenie i synchronizację napisów – precyzyjnie dopasowanych do obrazu, zgodnie z międzynarodowymi standardami technicznymi.
  • Usługi lektorskie i dubbing – współpracujemy z profesjonalnymi lektorami, oferując nagrania w wielu językach oraz z uwzględnieniem specyficznych akcentów czy preferencji tonalnych.
  • Korektę językową i kontrolę jakości – każda ścieżka dźwiękowa, napis czy grafika przechodzi przez kontrolę native speakerów i doświadczonych lingwistów.
  • Dostosowanie warstwy wizualnej – pomagamy w adaptacji grafiki, kolorystyki, symboliki i innych elementów kulturowo wrażliwych.
  • Obsługę różnych formatów i technologii – nasze zespoły techniczne bez problemu pracują z plikami wideo, plikami e-learningowymi oraz formatami webowymi i mobilnymi.

Dzięki naszemu doświadczeniu w realizacji projektów dla klientów z różnych branż wiemy, jak sprawić, aby Twój materiał multimedialny nie tylko był zrozumiały, ale też naturalny i atrakcyjny dla odbiorców z różnych rynków.

Czy oferujecie testowanie lokalizacji?

Tak, testy językowe i kulturowe to ostatni etap procesu lokalizacji. Wykonujemy je, aby mieć pewność, że przetłumaczony produkt nie zawiera żadnych nieścisłości i jest w pełni zgodny z oczekiwaniami lokalnych użytkowników.

Podsumowanie

1

Lokalizacja e-learningu to jedna z usług oferowanych przez biuro tłumaczeń Skrivanek. Obejmuje ona tłumaczenie treści z uwzględnieniem potrzeb nowych odbiorców i kontekstu społeczno-kulturowego danego kraju. Lokalizacja sprawia, że materiały są postrzegane tak, jakby zostały oryginalnie stworzone w języku, na który zostały przetłumaczone. Adaptujemy terminologię i styl komunikacji, dostosowujemy też elementy wizualne, aby nie budziły one negatywnych skojarzeń, a także bardziej wpasowywały się w oczekiwania docelowych odbiorców. Dbamy też o to, aby materiały szkoleniowe spełniały normy prawne i edukacyjne obowiązujące w danym kraju. Zapewniamy kompleksowe tłumaczenie wszystkich elementów: komunikatów w ramach platformy, treści pisanych, nagrań audio i treści graficznych (infografiki, prezentacje itp.). Wykonujemy lokalizację w ponad 100 językach, od angielskiego po wietnamski. Zapraszamy do skorzystania z naszej oferty!

CZY POTRZEBUJESZ
Tłumaczenia lub innych usług językowych?
Napisz do nas – Pomożemy
Privacy Preferences
When you visit our website, it may store information through your browser from specific services, usually in form of cookies. Here you can change your privacy preferences. Please note that blocking some types of cookies may impact your experience on our website and the services we offer.

Hey!

Cześć!

Zanim zamkniesz stronę…

Coś było niejasne?

A może po prostu nie trafiliśmy w to, czego szukasz?

Daj nam szansę, żeby to naprawić

 

Zostaw kontakt — oddzwonimy lub napiszemy z konkretną odpowiedzią.