biuro tłumaczeń skrivanek
Skip to main content Scroll Top
Zadzwoń
+48 575 288 381

Kaszy manny czy kaszy mannej?

Trudne słówko tygodnia: kaszy manny czy kaszy mannej?

Kaszy manny czy kaszy mannej

Aby nie popełnić błędu, należy pamiętać, że „kasza manna” to wyrażenie, w którym – wbrew pozorom – rzeczownik nie łączy się z przymiotnikiem tak, jak ma to miejsce w przypadku innych rodzajów kaszy (kasza jęczmienna, kasza gryczana). Słowo manna jest również rzeczownikiem – rzeczownikiem rodzaju żeńskiego, który odmienia się według zasad właściwych dla deklinacji żeńskiej, w sposób identyczny jak np. słowo panna. Jedyną poprawną formą dopełniacza będzie zatem „kaszy manny”.

Zamierzasz wygłosić przemówienie na międzynarodowej konferencji i potrzebujesz tłumacza? Chcesz wysłać list do współpracowników w Stanach Zjednoczonych, mając pewność, że będzie dla nich zrozumiała? Nasz tłumacz polsko angielski wykona dla Ciebie zarówno ustne, jak i pisemne tłumaczenie potrzebnych treści, takich jak tekst przemówienia, dokumenty urzędowe czy korespondencja biznesowa.

Potrzebujesz usług językowych?
Rodzaj usługi
Reprezentujesz firmę?
Drag & Drop Files, Choose Files to Upload Maksymalna liczba przesyłanych plików wynosi 10.
Rozmiar przesyłanego pliku nie powinien przekraczać 10 MB. Poinformuj nas, jeżeli chcesz przesłać większy plik.

Klikając „Wyślij”, akceptujesz zasady ochrony prywatności Skrivanek sp. z o.o.

Powiązane artykuły
Privacy Preferences
When you visit our website, it may store information through your browser from specific services, usually in form of cookies. Here you can change your privacy preferences. Please note that blocking some types of cookies may impact your experience on our website and the services we offer.