biuro tłumaczeń skrivanek

Postedycja

Twój automatycznie tłumaczony tekst brzmi źle i ma błędy? Skorzystaj z naszej usługi postedycji i nadaj swoim materiałom jakość odpowiednią do publikacji.

trustpilot google rank veritas
tłumaczenia
Profesjonalna postedycja – Twoje teksty zawsze poprawne i zrozumiałe!
1

Elastyczność – dostosowujemy poziom postedycji do potrzeb klienta, od podstawowej korekty po pełną edycję, zależnie od przeznaczenia tekstu.

Koszt i efektywność – połączenie tłumaczenia maszynowego z postedycją to opłacalne rozwiązanie. Takie połączenie oferuje bowiem znakomity stosunek jakości do ceny.

Postedycja przez specjalistów – każde tłumaczenie jest dokładnie sprawdzane i poprawiane przez doświadczonych tłumaczy. Taka korekta gwarantuje wysoką jakość i poprawność stylistyczną.

Szybkie tłumaczenie – nasze tłumaczenia maszynowe zapewniają błyskawiczne przetłumaczenie treści. To rozwiązanie idealne do dużych objętości tekstu.

Postedycja tłumaczeń maszynowych

1

Wraz z rozwojem technologii, również tych pozwalających na tłumaczenia maszynowe, coraz więcej osób zadaje sobie pytanie, czy dalej potrzebujemy tłumaczy. To prawda, że jakość tłumaczenia maszynowego coraz bardziej wzrasta. Tłumaczenie maszynowe może jednak stanowić bardziej świetne wsparcie dla tłumacza, niż być postrzegane jako zagrożenie dla tego zawodu. Tłumaczenie maszynowe, czyli stworzone przez komputer, zawsze wymaga korekty wykonanej przez człowieka, czyli usługi pod nazwą postedycja.

Dlaczego tłumaczenie maszynowe nie jest idealne?

1

Systemy wykorzystywane do tłumaczenia maszynowego mają swoje wady. Przede wszystkim systemy nie są w stanie wychwytywać aluzji, przekazywać charakteru lub ładunku emocjonalnego tekstów. Takie systemy nie potrafią też prawidłowo przekładać idiomów tak jak tradycyjne tłumaczenie, które jest oparte na wiedzy specjalisty.

W tekście, który uzyskano z tłumaczenia maszynowego, mogą się również pojawić błędy związane z tym, że komputer nie zrozumie kontekstu, w jakim występuje dane słowo.

Szczególnie często błędy występują przy takich elementach tekstu jak tytuły, nazwiska (np. Bóbr, Lepszy, Kowalski) i inne nazwy własne. Systemy tłumaczenia bezpośredniego uznają je bowiem za nazwy pospolite. Problem może dotyczyć właściwie wszystkich aplikacji do tłumaczenia maszynowego.

W przypadku tekstów specjalistycznych błędem będzie również to, że program tłumaczący nie uwzględni konkretnej terminologii. Chodzi o terminologię, którą klient dotychczas stosował lub która jest charakterystyczna dla danej dziedziny. Profesjonalne tłumaczenia na język docelowy będą w tym przypadku lepszym wyborem.

Podnieś jakość swoich tłumaczeń maszynowych. Skontaktuj się z nami, aby dowiedzieć się, jak możemy Ci pomóc!
Rodzaj usługi
Reprezentujesz firmę?
Drag & Drop Files, Choose Files to Upload Maksymalna liczba przesyłanych plików wynosi 10.
Rozmiar przesyłanego pliku nie powinien przekraczać 10 MB. Poinformuj nas, jeżeli chcesz przesłać większy plik.

Klikając „Wyślij”, akceptujesz zasady ochrony prywatności Skrivanek sp. z o.o.

client logos

Zobacz, co jeszcze może Ci się przydać:

Tłumaczenia automatyczne

pozwalają szybko uzyskać tłumaczenie.

Korekta quick review

umożliwia dodatkową kontrolę jakości.

Tłumaczenia ekspresowe

zwiększają wydajność w projektach realizowanych w pośpiechu.

Co nasi klienci mówią o nas na Trustpilot i Google?

Bezproblemowy kontakt i zlecenia realizowane na czas – póki co ani razu nieprzekroczony został obiecany czas realizacji, pomimo że zlecenia często są różnorodne i nieraz wymagające.

Krzysztof S.

Firma godna polecenia. Działają sprawnie i profesjonalnie. Miła obsługa i doradztwo, szybko odpowiadają na pytania. Na bieżąco informują o stanie realizacji zamówienia. Polecam!

Anna

Pracownicy Skrivanka są bardzo profesjonalni i zawsze starają się spełnić oczekiwania swoich klientów. Można na nich polegać i mieć pewność, że usługi będą wykonane zgodnie z zamówieniem 🙂

Karolina Ś.

Bardzo dobry kontakt z klientem. Profesjonalna obsługa. Szybkie wykonanie zlecenia. Bardzo polecam. Zadowolony klient.

Anna W.

Szybka odpowiedź opiekuna na zapytanie ofertowe, konkurencyjna cena. Bardzo szybka realizacja od momentu zgłoszenia zamówienia do realizacji.

Urszula B.

Doskonały kontakt z opiekunami projektu, szybka reakcja na ewentualne zmiany po naszej stronie, wysoka jakość usług.

Szymon P.

Nie pierwszy raz korzystałem z usług co już samo w sobie potwierdza, że jestem zadowolony zarówno z jakości jak i obsługi. Zlecenia realizowane są terminowo, obsługa jest na najwyższym poziomie jakości i profesjonalizmu. Polecam

Emil P.

Doskonała komunikacja przez cały czas realizacji projektu. Bardzo szybki i profesjonalny czas realizacji projektu. Konkurencyjne ceny. Polecam usługi innym i sam planuję ponownie skorzystać z ich usług.

Alexander W.

Polecam usługi tej firmy z całego serca. Cały proces profesjonalnie od A do Z 🙂

Aleksandra A.

Błyskawiczne tempo realizacji zlecenia, na profesjonalnym, jak zawsze wysokim, poziomie.

Paweł D.

Rewelacja! Wszystko szybko, sprawnie, w sposób bardzo profesjonalny i życzliwy! Polecam serdecznie!

Denis O.

Profesjonalizm! Na każdym kroku! Szybka, sprawna i miła obsługa.
Polecam!

Martyna G.

Szybko, sprawnie i za rozsądne pieniądze. Pełen profesjonalizm i doskonały kontakt z klientem. Zdecydowanie polecam.

Piotr K.

Współpracujemy ze Skrivankiem kilka lat. Tłumaczenia dostarczane są zawsze w terminie, wyceny są błyskawiczne, współpraca świetna. Polecam!

Kasia D.

Fantastyczna współpraca. Profesjonalna obsługa oraz indywidualne podejście do Klienta. Co najważniejsze firma Skrivanek realizuje zamówienia bardzo sprawnie i zawsze na czas. Serdecznie polecam!

Anna M.

Obsługa bardzo miła, kontakt szybki, zlecenie również szybko i profesjonalnie, serdecznie polecam.

Lidia K.

Tłumaczenie wieloetapowego projektu szkoleniowego – case study
1

Klient zgłosił się do nas z projektem szkoleniowym. Potrzebował przy nim wsparcia w zakresie tłumaczenia pisemnego 200-stronicowego materiału szkoleniowego z języka angielskiego na język polski, tłumaczeniu pytań egzaminacyjnych w zabezpieczonym środowisku klienta (informacje poufne) oraz zapewnieniu tłumaczenia symultanicznego w kombinacji angielski-polski podczas sesji szkoleniowych online.

Tłumaczenie projektu szkoleniowego, dopasowanie do kontekstu kulturowego
Tłumaczenie strony internetowej przez postedycję – case study
1

Klientem jest jedna z największych platform online. Platforma specjalizuje się w dostarczaniu części zamiennych do maszyn produkcyjnych i rozwiązań z zakresu automatyki przemysłowej i technologii maszynowej. Otrzymaliśmy od klienta ponad 100 plików systemowych w różnych formatach, w tym .xlsx i .php. Poproszono nas o możliwie szybką wycenę. Ponieważ krótki czas odgrywał tutaj dużą rolę, zaproponowaliśmy usługę tłumaczenia poprzez postedycję.

Postedycja – błędy, zadbanie o poprawność językową
Tłumaczenie maszynowe z postedycją – case study
1

Nowe zapotrzebowanie na tłumaczenia specjalistyczne zgłosiła firma zajmująca się produkcją wyposażenia medycznego. Klient prowadzi dynamicznie rozwijający się biznes. Firma często staje przed koniecznością tłumaczenia instrukcji obsługi na różne języki europejskie. Klient zgłosił się do nas, ponieważ potrzebował tłumaczenia technicznego instrukcji z języka polskiego na język czeski. Priorytetami klienta były niska cena i szybki czas realizacji. Idealnym rozwiązaniem zatem okazało się przygotowanie tłumaczenia maszynowego z postedycją przez doświadczonego tłumacza pisemnego.

Tłumaczenie maszynowe – oszczędność czasu
postedycja
postedycja

Rodzaje postedycji tłumaczenia maszynowego

1

Można wyróżnić dwa rodzaje postedycji tłumaczenia maszynowego – postedycję podstawową i postedycję pełną.

Postedycja podstawowa

1

Pierwszy typ to podstawowa postedycja (light postediting – lekka postedycja). Ta postedycja skupia się na takim poprawieniu tekstu uzyskanego z tłumaczenia maszynowego, aby stał się on w pełni zrozumiały. Jest to działanie niezbędne w każdym przypadku. Nie ma znaczenia, czy tłumaczony był tekst do użytku wewnętrznego, czy treść do publikacji. Podstawowa postedycja uwzględnia sprawdzenie, czy program prawidłowo przełożył tekst źródłowy np. z języka angielskiego na język docelowy. Ta postedycja to także podstawowe poprawienie gramatyki i podobnych kwestii. Postedycja podstawowa pozwala poprawić statystyczne tłumaczenie maszynowe, wykluczając z niego usterki językowe lub błędy przekładu.

Postedycja pełna

1

Postedycja tłumaczeń maszynowych drugiego rodzaju to pełna postedycja (full postediting). Ta postedycja jest lepszym rozwiązaniem w przypadku tekstów przeznaczonych do publikacji. Podstawowa postedycja powinna bowiem być stosowana do tekstów, które będą wykorzystywane wyłącznie do użytku wewnętrznego. Postedycja pełna pozwala zniwelować wady tłumaczenia maszynowego.

Postedycja pełna dąży do ulepszenia tekstu wykonanego przez automatycznego tłumacza na tyle, żeby jego jakość dorównywała tej reprezentowanej przez teksty, które przekłada tłumacz. Ten typ postedycji wymaga więc niekiedy gruntownego przeredagowania treści uzyskanej z tłumaczenia maszynowego. Postedytor – tłumacz specjalizujący się w postedycji tłumaczeń maszynowych – stara się nadać nowemu tekstowi charakter i emocje oryginału. Postedytor wprowadza zmiany, by otrzymać taką jakość, jaką uzyskalibyśmy, gdyby tekst był tłumaczony przez fachowca od tłumaczeń od początku.

Jak wygląda proces postedycji w Skrivanku

1
postedycja
postedycja
postedycja
postedycja

Tłumaczenia maszynowe w Skrivanku

1

Biuro tłumaczeń Skrivanek oferuje wiele usług tłumaczeniowych, w tym tłumaczenia maszynowe i postedycję. Do pierwszego z tych działań wykorzystujemy neuronowe tłumaczenia maszynowe, a konkretnie autorski system Skrivanek NMT. Ten system wykorzystuje sieci neuronowe. To znaczy, że działa podobnie jak ludzki mózg. Pozwala to systemowi tworzyć bazy połączeń słów uzyskanych z pamięci tłumaczeniowych. Potem może czerpać z nich przy przekładzie tekstu. Pamięć tłumaczeniowa to narzędzie wykorzystywane również przez profesjonalnych tłumaczy. To narzędzie pozwala na szybsze tłumaczenie tekstu.

Usługi tłumaczenia maszynowego są coraz bardziej popularne. Jest tak przede wszystkim ze względu na niższe koszty i oszczędność czasu. Tłumaczenia maszynowe opłacają się zwłaszcza w przypadku dużych projektów tłumaczeniowych, które zawierają powtarzające się elementy. Proces tłumaczenia przebiega wtedy dużo szybciej. Tłumaczenia maszynowe wspomagają między innymi tłumaczenie instrukcji obsługi, komunikacji wewnętrznej czy innych dokumentów wykorzystywanych w firmie.

Podczas ustalania z klientem szczegółów zlecenia pomagamy również podjąć decyzję, czy w danym przypadku neuronowe tłumaczenie maszynowe będzie dobrą opcją, czy też lepiej będzie zamówić tradycyjne tłumaczenie wykonane przez człowieka. Jeśli klientowi szczególnie zależy na czasie, może również zamówić surowy tekst przetłumaczony przez maszynę. Do tego jednak nie zachęcamy.

Po przygotowaniu tłumaczenia razem z klientem podejmujemy zaś decyzję, czy wykonana zostanie postedycja podstawowa, czy pełna. Zamawiający może również otrzymać surowy tekst przetłumaczony przez maszynę. Ta opcja nie jest jednak polecana.

Zalety tłumaczenia maszynowego

1

Zalety tłumaczenia maszynowego z postedycją to przede wszystkim szybkość i efektywność kosztowa. Zastosowanie technologii tłumaczenia maszynowego umożliwia znaczne przyspieszenie procesu tłumaczenia na język docelowy. To pozwala na oszczędność czasu. Jednocześnie tłumaczenia maszynowe z postedycją są dokładniejsze i mają lepszą jakość niż tłumaczenia czysto maszynowe. Postedytorzy poprawiają bowiem ewentualne błędy, niedociągnięcia i niejasności. Zmieniają również ton treści, biorąc pod uwagę kontekst tekstu źródłowego. Można powiedzieć, że tłumaczenia maszynowe z postedycją to najlepszy kompromis pomiędzy szybkością tłumaczenia automatycznego a jakością przekładu wykonywanego przez człowieka. Takie tłumaczenie to jedna z najlepszych opcji w przypadku, gdy potrzebujesz tłumaczenia powtarzalnych tekstów z jednego języka na wiele innych w krótkim czasie.

W jakiej sytuacji przyda Ci się postedycja tłumaczenia maszynowego?

1

Postedycja tłumaczenia maszynowego okaże się szczególnie przydatna w sytuacjach, gdy potrzebujesz szybkiego i efektywnego kosztowo tłumaczenia, ale jednocześnie zależy Ci na wysokiej jakości tekstu. Tego rodzaju usługi są idealne dla firm, które mają do przetłumaczenia duże ilości materiałów takich jak broszury, prezentacje, dokumentacja techniczna czy materiały szkoleniowe. Usługę postedycji polecamy do tekstów o mniejszym stopniu specjalizacji. Tłumaczenie z postedycją może się też sprawdzić przy treściach, które nie wymagają szczegółowej znajomości terminologii branżowej lub obszernego kontekstu kulturowego.

Jak zmieniło się tłumaczenie maszynowe w ostatnich latach?

1

Tłumaczenia maszynowe i postedycja przeszły znaczącą ewolucję w ostatnich latach. To połączenie usług konkuruje z przekładem w pełni wykonanym przez człowieka. Przede wszystkim tłumaczenia maszynowe z postedycją ułatwiają jednak pracę tłumacza.

Dzięki rozwojowi sztucznej inteligencji i uczenia maszynowego działanie programów tłumaczenia maszynowego uległo znacznemu udoskonaleniu. Wprowadzenie modeli opartych na sieciach neuronowych przyczyniło się do poprawy jakości tłumaczeń. Zastosowanie zaawansowanych technologii w tłumaczeniu maszynowym pozwoliło na zwiększenie precyzji przekładu, nawet w przypadku bardziej skomplikowanych fraz czy idiomów. Wcześniej taka precyzja była trudna do osiągnięcia.

Nowoczesne systemy przekładu maszynowego są w stanie lepiej zrozumieć kontekst tekstu. To prowadzi do bardziej spójnych i naturalnych tłumaczeń. Wraz z rozwojem tłumaczenia maszynowego postedycja zyskała na znaczeniu jako usługa, która ma na celu poprawę jakości tłumaczenia i dostosowanie go do kontekstu kulturowego nowych odbiorców.

Gwarancja jakości

1

Korzystając z usług tłumaczenia maszynowego i postedycji oferowanych przez naszą agencję, klienci mogą mieć pewność, że wszystko zostanie wykonane w pełni fachowo. Potwierdzają to posiadane przez biuro certyfikaty. Zwłaszcza ten zaświadczający o działaniu zgodnie ze standardem normy ISO 18587. Określa ona „wymagania dotyczące procesu pełnej obsługi postedycji tłumaczeń maszynowych przez ludzi oraz podstawowe umiejętności postedytora”.

Postedycja

1

Czy oferujecie różne poziomy usług tłumaczeniowych (np. podstawowy, profesjonalny)?

Pod względem skomplikowania treści tłumaczenia dzielimy na zwykłe i specjalistyczne. Pod względem możliwości wykorzystania w sądzie czy urzędzie na zwykłe i uwierzytelnione. Tłumaczenia maszynowe dzielimy z kolei na surowe, z podstawową postedycją i z pełną postedycją.

Jeśli korzystacie z tłumaczenia maszynowego (MT), czy zawsze macie tłumacza, który sprawdza i edytuje wyniki?

Polecamy korzystanie z usług postedycji (podstawowej i pełnej) przy tłumaczeniach maszynowych. Takie tłumaczenia oferujemy jednak również w wersji surowej (bez żadnych zmian).

Czy oferujecie różne poziomy postedycji tłumaczeń maszynowych?

Tak. Oferujemy postedycję podstawową (light postediting), w ramach której zostają poprawione najważniejsze błędy, np. niezgodności gramatyczne czy problemy utrudniające zrozumienie treści. Wykonujemy też postedycję pełną (full postediting), która ma na celu takie poprawienie tekstu, żeby brzmiał, jakby został przetłumaczony przez człowieka.

Czy mogę wybrać, czy chcę używać tłumaczeń maszynowych w moim projekcie?

Tak, szczegóły realizacji zlecenia ustalamy z klientem przed rozpoczęciem prac.

Czy oferujecie niezależne usługi korekty?

Tak, oferujemy usługi:

  • weryfikacji (sprawdzenie, czy teksty są nie tylko poprawne językowo, ale także wiernie oddają sens oryginału),
  • korekty (dopracowanie tekstu pod kątem gramatyki, ortografii, stylistyki oraz spójności),
  • postedycji tłumaczenia maszynowego,
  • korekty treści wygenerowanych przez sztuczną inteligencję.

Jakie są najlepsze praktyki korzystania z tłumaczeń maszynowych?

Najlepsze praktyki w zakresie korzystania z tłumaczeń maszynowych obejmują:

  • staranny wybór odpowiednich silników tłumaczeń maszynowych dla par językowych i typu treści,
  • zawsze wdrażanie postedycji przez człowieka,
  • korzystanie z tłumaczeń maszynowych dla odpowiednich typów treści przy jednoczesnym zrozumieniu ograniczeń takich tłumaczeń.

Czy używacie sztucznej inteligencji w tłumaczeniach?

Tak, jako pomoc, szczególnie w dużych projektach, z ludzką postedycją.

Co jeśli moje potrzeby językowe dotyczą wyłącznie komunikacji wewnętrznej firmy?

Skrivanek może świadczyć usługi w zakresie tłumaczeń komunikacji wewnętrznej w Twojej firmie. W takiej sytuacji wystarczające może być tłumaczenie maszynowe.

Czy pracujecie z niszowymi branżami?

Tak, mamy specjalistów w różnych niszach. Aby dowiedzieć się, czy będzie możliwość skorzystania z pomocy tłumacza obeznanego w danej niszy i pracującego w danej parze językowej, skontaktuj się z nami bezpośrednio.

Jak mogę śledzić postępy mojego projektu?

Informacje na temat postępów projektu znajdziesz w Portalu Klienta. Uzyskasz dostęp do tego portalu po rozpoczęciu realizacji zlecenia.

Podsumowanie

1

Postedycja to jedna z bardziej popularnych usług w ofercie biura tłumaczeń Skrivanek. Postedycja polega na dokładnym sprawdzeniu tłumaczenia maszynowego. Poziom korekty zostaje dostosowany do potrzeb klienta. Dostępna jest zarówno podstawowa, jak i pełna postedycja. Postedycja podstawowa skupia się na sprawieniu, że tekst będzie w pełni zrozumiały. Postedycja pełna dąży do ulepszenia tekstu na tyle, aby jego jakość dorównywała temu, który przetłumaczyłby człowiek. Usługę wykonują doświadczeni tłumacze. To gwarantuje wysoką jakość oraz poprawność językową i stylistyczną. Oferujemy postedycję tekstów ponad 100 językach, w tym angielskim, hiszpańskim, azerskim i łotewskim. Tłumaczenie maszynowe z postedycją pozwala połączyć wysoką jakość z niższymi kosztami. Takie połączenie to także oszczędność czasu – umożliwia szybszą realizację usługi. Zapraszamy do skorzystania z naszej oferty!

CZY POTRZEBUJESZ
tłumaczenia lub innych usług językowych?
Napisz do nas – Pomożemy
Privacy Preferences
When you visit our website, it may store information through your browser from specific services, usually in form of cookies. Here you can change your privacy preferences. Please note that blocking some types of cookies may impact your experience on our website and the services we offer.

Hey!

Cześć!

Zanim zamkniesz stronę…

Coś było niejasne?

A może po prostu nie trafiliśmy w to, czego szukasz?

Daj nam szansę, żeby to naprawić

 

Zostaw kontakt — oddzwonimy lub napiszemy z konkretną odpowiedzią.