Postedycja
Twój automatycznie tłumaczony tekst brzmi źle i ma błędy? Skorzystaj z naszej usługi postedycji i nadaj swoim materiałom jakość odpowiednią do publikacji.


Profesjonalna postedycja – Twoje teksty zawsze poprawne i zrozumiałe!
Postedycja tłumaczeń maszynowych
Wraz z rozwojem technologii, również tych pozwalających na tłumaczenia maszynowe, coraz więcej osób zadaje sobie pytanie, czy dalej potrzebujemy tłumaczy. To prawda, że jakość tłumaczenia maszynowego coraz bardziej wzrasta. Tłumaczenie maszynowe może jednak stanowić bardziej świetne wsparcie dla tłumacza, niż być postrzegane jako zagrożenie dla tego zawodu. Tłumaczenie maszynowe, czyli stworzone przez komputer, zawsze wymaga korekty wykonanej przez człowieka, czyli usługi pod nazwą postedycja.
Dlaczego tłumaczenie maszynowe nie jest idealne?
Systemy wykorzystywane do tłumaczenia maszynowego mają swoje wady. Przede wszystkim systemy nie są w stanie wychwytywać aluzji, przekazywać charakteru lub ładunku emocjonalnego tekstów. Takie systemy nie potrafią też prawidłowo przekładać idiomów tak jak tradycyjne tłumaczenie, które jest oparte na wiedzy specjalisty.
W tekście, który uzyskano z tłumaczenia maszynowego, mogą się również pojawić błędy związane z tym, że komputer nie zrozumie kontekstu, w jakim występuje dane słowo.
Szczególnie często błędy występują przy takich elementach tekstu jak tytuły, nazwiska (np. Bóbr, Lepszy, Kowalski) i inne nazwy własne. Systemy tłumaczenia bezpośredniego uznają je bowiem za nazwy pospolite. Problem może dotyczyć właściwie wszystkich aplikacji do tłumaczenia maszynowego.
W przypadku tekstów specjalistycznych błędem będzie również to, że program tłumaczący nie uwzględni konkretnej terminologii. Chodzi o terminologię, którą klient dotychczas stosował lub która jest charakterystyczna dla danej dziedziny. Profesjonalne tłumaczenia na język docelowy będą w tym przypadku lepszym wyborem.
Podnieś jakość swoich tłumaczeń maszynowych. Skontaktuj się z nami, aby dowiedzieć się, jak możemy Ci pomóc!

Zobacz, co jeszcze może Ci się przydać:
pozwalają szybko uzyskać tłumaczenie.
umożliwia dodatkową kontrolę jakości.
zwiększają wydajność w projektach realizowanych w pośpiechu.
Tłumaczenie wieloetapowego projektu szkoleniowego – case study
Klient zgłosił się do nas z projektem szkoleniowym. Potrzebował przy nim wsparcia w zakresie tłumaczenia pisemnego 200-stronicowego materiału szkoleniowego z języka angielskiego na język polski, tłumaczeniu pytań egzaminacyjnych w zabezpieczonym środowisku klienta (informacje poufne) oraz zapewnieniu tłumaczenia symultanicznego w kombinacji angielski-polski podczas sesji szkoleniowych online.

Tłumaczenie strony internetowej przez postedycję – case study
Klientem jest jedna z największych platform online. Platforma specjalizuje się w dostarczaniu części zamiennych do maszyn produkcyjnych i rozwiązań z zakresu automatyki przemysłowej i technologii maszynowej. Otrzymaliśmy od klienta ponad 100 plików systemowych w różnych formatach, w tym .xlsx i .php. Poproszono nas o możliwie szybką wycenę. Ponieważ krótki czas odgrywał tutaj dużą rolę, zaproponowaliśmy usługę tłumaczenia poprzez postedycję.

Tłumaczenie maszynowe z postedycją – case study
Nowe zapotrzebowanie na tłumaczenia specjalistyczne zgłosiła firma zajmująca się produkcją wyposażenia medycznego. Klient prowadzi dynamicznie rozwijający się biznes. Firma często staje przed koniecznością tłumaczenia instrukcji obsługi na różne języki europejskie. Klient zgłosił się do nas, ponieważ potrzebował tłumaczenia technicznego instrukcji z języka polskiego na język czeski. Priorytetami klienta były niska cena i szybki czas realizacji. Idealnym rozwiązaniem zatem okazało się przygotowanie tłumaczenia maszynowego z postedycją przez doświadczonego tłumacza pisemnego.




Rodzaje postedycji tłumaczenia maszynowego
Można wyróżnić dwa rodzaje postedycji tłumaczenia maszynowego – postedycję podstawową i postedycję pełną.
Postedycja podstawowa
Pierwszy typ to podstawowa postedycja (light postediting – lekka postedycja). Ta postedycja skupia się na takim poprawieniu tekstu uzyskanego z tłumaczenia maszynowego, aby stał się on w pełni zrozumiały. Jest to działanie niezbędne w każdym przypadku. Nie ma znaczenia, czy tłumaczony był tekst do użytku wewnętrznego, czy treść do publikacji. Podstawowa postedycja uwzględnia sprawdzenie, czy program prawidłowo przełożył tekst źródłowy np. z języka angielskiego na język docelowy. Ta postedycja to także podstawowe poprawienie gramatyki i podobnych kwestii. Postedycja podstawowa pozwala poprawić statystyczne tłumaczenie maszynowe, wykluczając z niego usterki językowe lub błędy przekładu.
Postedycja pełna
Postedycja tłumaczeń maszynowych drugiego rodzaju to pełna postedycja (full postediting). Ta postedycja jest lepszym rozwiązaniem w przypadku tekstów przeznaczonych do publikacji. Podstawowa postedycja powinna bowiem być stosowana do tekstów, które będą wykorzystywane wyłącznie do użytku wewnętrznego. Postedycja pełna pozwala zniwelować wady tłumaczenia maszynowego.
Postedycja pełna dąży do ulepszenia tekstu wykonanego przez automatycznego tłumacza na tyle, żeby jego jakość dorównywała tej reprezentowanej przez teksty, które przekłada tłumacz. Ten typ postedycji wymaga więc niekiedy gruntownego przeredagowania treści uzyskanej z tłumaczenia maszynowego. Postedytor – tłumacz specjalizujący się w postedycji tłumaczeń maszynowych – stara się nadać nowemu tekstowi charakter i emocje oryginału. Postedytor wprowadza zmiany, by otrzymać taką jakość, jaką uzyskalibyśmy, gdyby tekst był tłumaczony przez fachowca od tłumaczeń od początku.
Jak wygląda proces postedycji w Skrivanku




Tłumaczenia maszynowe w Skrivanku
Biuro tłumaczeń Skrivanek oferuje wiele usług tłumaczeniowych, w tym tłumaczenia maszynowe i postedycję. Do pierwszego z tych działań wykorzystujemy neuronowe tłumaczenia maszynowe, a konkretnie autorski system Skrivanek NMT. Ten system wykorzystuje sieci neuronowe. To znaczy, że działa podobnie jak ludzki mózg. Pozwala to systemowi tworzyć bazy połączeń słów uzyskanych z pamięci tłumaczeniowych. Potem może czerpać z nich przy przekładzie tekstu. Pamięć tłumaczeniowa to narzędzie wykorzystywane również przez profesjonalnych tłumaczy. To narzędzie pozwala na szybsze tłumaczenie tekstu.
Usługi tłumaczenia maszynowego są coraz bardziej popularne. Jest tak przede wszystkim ze względu na niższe koszty i oszczędność czasu. Tłumaczenia maszynowe opłacają się zwłaszcza w przypadku dużych projektów tłumaczeniowych, które zawierają powtarzające się elementy. Proces tłumaczenia przebiega wtedy dużo szybciej. Tłumaczenia maszynowe wspomagają między innymi tłumaczenie instrukcji obsługi, komunikacji wewnętrznej czy innych dokumentów wykorzystywanych w firmie.
Podczas ustalania z klientem szczegółów zlecenia pomagamy również podjąć decyzję, czy w danym przypadku neuronowe tłumaczenie maszynowe będzie dobrą opcją, czy też lepiej będzie zamówić tradycyjne tłumaczenie wykonane przez człowieka. Jeśli klientowi szczególnie zależy na czasie, może również zamówić surowy tekst przetłumaczony przez maszynę. Do tego jednak nie zachęcamy.
Po przygotowaniu tłumaczenia razem z klientem podejmujemy zaś decyzję, czy wykonana zostanie postedycja podstawowa, czy pełna. Zamawiający może również otrzymać surowy tekst przetłumaczony przez maszynę. Ta opcja nie jest jednak polecana.
Zalety tłumaczenia maszynowego
Zalety tłumaczenia maszynowego z postedycją to przede wszystkim szybkość i efektywność kosztowa. Zastosowanie technologii tłumaczenia maszynowego umożliwia znaczne przyspieszenie procesu tłumaczenia na język docelowy. To pozwala na oszczędność czasu. Jednocześnie tłumaczenia maszynowe z postedycją są dokładniejsze i mają lepszą jakość niż tłumaczenia czysto maszynowe. Postedytorzy poprawiają bowiem ewentualne błędy, niedociągnięcia i niejasności. Zmieniają również ton treści, biorąc pod uwagę kontekst tekstu źródłowego. Można powiedzieć, że tłumaczenia maszynowe z postedycją to najlepszy kompromis pomiędzy szybkością tłumaczenia automatycznego a jakością przekładu wykonywanego przez człowieka. Takie tłumaczenie to jedna z najlepszych opcji w przypadku, gdy potrzebujesz tłumaczenia powtarzalnych tekstów z jednego języka na wiele innych w krótkim czasie.
W jakiej sytuacji przyda Ci się postedycja tłumaczenia maszynowego?
Postedycja tłumaczenia maszynowego okaże się szczególnie przydatna w sytuacjach, gdy potrzebujesz szybkiego i efektywnego kosztowo tłumaczenia, ale jednocześnie zależy Ci na wysokiej jakości tekstu. Tego rodzaju usługi są idealne dla firm, które mają do przetłumaczenia duże ilości materiałów takich jak broszury, prezentacje, dokumentacja techniczna czy materiały szkoleniowe. Usługę postedycji polecamy do tekstów o mniejszym stopniu specjalizacji. Tłumaczenie z postedycją może się też sprawdzić przy treściach, które nie wymagają szczegółowej znajomości terminologii branżowej lub obszernego kontekstu kulturowego.
Jak zmieniło się tłumaczenie maszynowe w ostatnich latach?
Tłumaczenia maszynowe i postedycja przeszły znaczącą ewolucję w ostatnich latach. To połączenie usług konkuruje z przekładem w pełni wykonanym przez człowieka. Przede wszystkim tłumaczenia maszynowe z postedycją ułatwiają jednak pracę tłumacza.
Dzięki rozwojowi sztucznej inteligencji i uczenia maszynowego działanie programów tłumaczenia maszynowego uległo znacznemu udoskonaleniu. Wprowadzenie modeli opartych na sieciach neuronowych przyczyniło się do poprawy jakości tłumaczeń. Zastosowanie zaawansowanych technologii w tłumaczeniu maszynowym pozwoliło na zwiększenie precyzji przekładu, nawet w przypadku bardziej skomplikowanych fraz czy idiomów. Wcześniej taka precyzja była trudna do osiągnięcia.
Nowoczesne systemy przekładu maszynowego są w stanie lepiej zrozumieć kontekst tekstu. To prowadzi do bardziej spójnych i naturalnych tłumaczeń. Wraz z rozwojem tłumaczenia maszynowego postedycja zyskała na znaczeniu jako usługa, która ma na celu poprawę jakości tłumaczenia i dostosowanie go do kontekstu kulturowego nowych odbiorców.
Gwarancja jakości
Korzystając z usług tłumaczenia maszynowego i postedycji oferowanych przez naszą agencję, klienci mogą mieć pewność, że wszystko zostanie wykonane w pełni fachowo. Potwierdzają to posiadane przez biuro certyfikaty. Zwłaszcza ten zaświadczający o działaniu zgodnie ze standardem normy ISO 18587. Określa ona „wymagania dotyczące procesu pełnej obsługi postedycji tłumaczeń maszynowych przez ludzi oraz podstawowe umiejętności postedytora”.
Postedycja
Czy oferujecie różne poziomy usług tłumaczeniowych (np. podstawowy, profesjonalny)?
Pod względem skomplikowania treści tłumaczenia dzielimy na zwykłe i specjalistyczne. Pod względem możliwości wykorzystania w sądzie czy urzędzie na zwykłe i uwierzytelnione. Tłumaczenia maszynowe dzielimy z kolei na surowe, z podstawową postedycją i z pełną postedycją.
Jeśli korzystacie z tłumaczenia maszynowego (MT), czy zawsze macie tłumacza, który sprawdza i edytuje wyniki?
Polecamy korzystanie z usług postedycji (podstawowej i pełnej) przy tłumaczeniach maszynowych. Takie tłumaczenia oferujemy jednak również w wersji surowej (bez żadnych zmian).
Czy oferujecie różne poziomy postedycji tłumaczeń maszynowych?
Tak. Oferujemy postedycję podstawową (light postediting), w ramach której zostają poprawione najważniejsze błędy, np. niezgodności gramatyczne czy problemy utrudniające zrozumienie treści. Wykonujemy też postedycję pełną (full postediting), która ma na celu takie poprawienie tekstu, żeby brzmiał, jakby został przetłumaczony przez człowieka.
Czy mogę wybrać, czy chcę używać tłumaczeń maszynowych w moim projekcie?
Tak, szczegóły realizacji zlecenia ustalamy z klientem przed rozpoczęciem prac.
Czy oferujecie niezależne usługi korekty?
Tak, oferujemy usługi:
- weryfikacji (sprawdzenie, czy teksty są nie tylko poprawne językowo, ale także wiernie oddają sens oryginału),
- korekty (dopracowanie tekstu pod kątem gramatyki, ortografii, stylistyki oraz spójności),
- postedycji tłumaczenia maszynowego,
- korekty treści wygenerowanych przez sztuczną inteligencję.
Jakie są najlepsze praktyki korzystania z tłumaczeń maszynowych?
Najlepsze praktyki w zakresie korzystania z tłumaczeń maszynowych obejmują:
- staranny wybór odpowiednich silników tłumaczeń maszynowych dla par językowych i typu treści,
- zawsze wdrażanie postedycji przez człowieka,
- korzystanie z tłumaczeń maszynowych dla odpowiednich typów treści przy jednoczesnym zrozumieniu ograniczeń takich tłumaczeń.
Czy używacie sztucznej inteligencji w tłumaczeniach?
Tak, jako pomoc, szczególnie w dużych projektach, z ludzką postedycją.
Co jeśli moje potrzeby językowe dotyczą wyłącznie komunikacji wewnętrznej firmy?
Skrivanek może świadczyć usługi w zakresie tłumaczeń komunikacji wewnętrznej w Twojej firmie. W takiej sytuacji wystarczające może być tłumaczenie maszynowe.
Czy pracujecie z niszowymi branżami?
Tak, mamy specjalistów w różnych niszach. Aby dowiedzieć się, czy będzie możliwość skorzystania z pomocy tłumacza obeznanego w danej niszy i pracującego w danej parze językowej, skontaktuj się z nami bezpośrednio.
Jak mogę śledzić postępy mojego projektu?
Informacje na temat postępów projektu znajdziesz w Portalu Klienta. Uzyskasz dostęp do tego portalu po rozpoczęciu realizacji zlecenia.
Podsumowanie
Postedycja to jedna z bardziej popularnych usług w ofercie biura tłumaczeń Skrivanek. Postedycja polega na dokładnym sprawdzeniu tłumaczenia maszynowego. Poziom korekty zostaje dostosowany do potrzeb klienta. Dostępna jest zarówno podstawowa, jak i pełna postedycja. Postedycja podstawowa skupia się na sprawieniu, że tekst będzie w pełni zrozumiały. Postedycja pełna dąży do ulepszenia tekstu na tyle, aby jego jakość dorównywała temu, który przetłumaczyłby człowiek. Usługę wykonują doświadczeni tłumacze. To gwarantuje wysoką jakość oraz poprawność językową i stylistyczną. Oferujemy postedycję tekstów ponad 100 językach, w tym angielskim, hiszpańskim, azerskim i łotewskim. Tłumaczenie maszynowe z postedycją pozwala połączyć wysoką jakość z niższymi kosztami. Takie połączenie to także oszczędność czasu – umożliwia szybszą realizację usługi. Zapraszamy do skorzystania z naszej oferty!
