biuro tłumaczeń skrivanek

💻 Za kulisami lokalizacji stron internetowych

lokalizacja stron internetowych
lokalizacja stron internetowych

Živjo!

Tym razem przyjrzymy się lokalizacji stron internetowych, czyli ich tłumaczeniu z uwzględnieniem oczekiwań nowej grupy odbiorców i różnic kulturowych. Jak przeprowadzić taki proces? 

Ogólnie rzecz biorąc, proces lokalizacji strony internetowej może być bardzo skomplikowany. Postaram się jednak wyjaśnić tę kwestię w kilku prostych słowach i dzieląc się praktycznymi wskazówkami.

Na początku trzeba sobie zadać kilka pytań:

  1. co chcesz zlokalizować – wszystko czy tylko kluczowe elementy?
  2. na jaki język (lub języki) chcesz przetłumaczyć swoją stronę? Do jakich odbiorców chcesz dotrzeć? Następnie powinieneś się przyjrzeć rynkowi docelowemu, na który chcesz kierować przetłumaczone treści, i stworzyć profil potencjalnego klienta – skąd pochodzi, ale również jak się zachowuje, co go motywuje, interesuje, jakie ma intencje i problemy.  Nie w taki sam sposób podejdziesz do osób anglojęzycznych w Polsce jak do tych mieszkających w Wielkiej Brytanii.
  3. czy możesz od razu zacząć oferować swoje produkty lub usługi, czy też wymagają one dostosowania do nowego rynku? Czy model cenowy, jaki masz przyjęty, będzie odpowiedni na nowym rynku?
  4. kto wykona lokalizację? Na to pytanie nie ma dobrej odpowiedzi, jako że w grę wchodzi wiele czzynników. Krótko mówiąc, możesz zrobić to wszystko wewnętrznie albo znaleźć partnera (biuro tłumaczeń, agencję albo grupę specjalistów językowych). Każda opcja ma swoje wady i zalety i tylko na ten temat można by napisać długi artykuł.
  5. W związku z tym, jak szybko zmienia się technologia i na podstawie Twojego celu, klienta, budżetu itp. istotne jest określenie, jak lokalizacja zostanie przeprowadzona:
  1. przez człowieka – ta opcja wciąż charakteryzuje się najwyższą jakością, zwłaszcza jak chodzi o treści SEO, ale może być droższa i bardziej czasochłonna
  2. tylko przez AI albo tłumaczenie maszynowe – nie do pobicia w kwestii prędkości i ceny, jednak jakość zależy od specjalizacji i pary językowej
  3. rozwiązanie powiązane – tłumaczenie maszynowe z postedycją; niektóre części mogą być zrobione tylko przez maszynę.

Sposób postępowania na opisanym wyżej etapie może różnić się w zależności od tego, na jakiej platformie jest zbudowana Twoja strona internetowa. Może to być m.in. WordPress, Joomla, Drupal, Typo3, Wix, Mozello. Na naszej stronie dokładnie przyjrzeliśmy się temu, jak lokalizować różne CMS-y/platformy sprzedażowe. Więcej na ten temat dowiesz się w zakładce o lokalizacji stron www. 

Czy wiedziałeś, że najpopularniejszym CMS-em wykorzystywanym do tworzenia stron internetowych w Polsce i na świecie pozostaje WordPress, co ilustruje poniższa grafika (dane za: whatcms.org)?

lokalizacja stron internetowych

Jak już odpowiesz sobie na wszystkie powyższej pytania, zwłaszcza to dotyczące tego, kto zorganizuje cały proces, przystąp do zbudowania zespołu wewnątrz firmy lub zatrudnij agencję, która zapewni planowanie, doradztwo, badania rynku, lokalizację i korektę wszystkich tekstów ze strony www, w tym wsparcie techniczne i końcowe testy. Wtedy wyznaczone osoby w końcu będą mogły się zająć wyeksportowaniem treści ze strony i przekazaniem ich do specjalisty, który sporządzi ich wersję w innym, wybranym języku.

Zwróć szczególną uwagę na elementy, które roboty Google wykorzystują do sprawdzenia, o czym jest Twoja strona – meta titles, meta descriptions, atrybuty ALT (opisy obrazków widocznie po najechaniu na nie). Warto też przeprowadzić analizę słów kluczowych i uwzględnić jej wyniki w lokalizacji strony – to pomoże uzyskać wysoką pozycję w wyszukiwarkach. Z taką analizą również możemy Ci pomóc – tłumaczenia SEO to jedna z naszych specjalności.

Po implementacji tłumaczenia, a przed publikacją strony warto, by sprawdził ją native speaker, który reprezentuje Twoją grupę docelową bądź ma doświadczenie w zakresie tłumaczeń witryn internetowych. Powinno się też dokładnie sprawdzić, czy wszystko odpowiednio się wyświetla, działa, jest poprawne językowo. Następnie można już przystąpić do publikacji strony. Gotowe!

W tym tekście podzieliłam się z Tobą wiedzą na temat lokalizacji stron internetowych. Jeśli szukasz partnera, który pomoże Ci przeprowadzić taki projekt – Skrivanek się poleca. 😉 Mamy na koncie już wiele lokalizacji stron internetowych. Swoje zadowolenie z naszej pracy wyraziła firma KRONUS, dla której zlokalizowaliśmy stronę na 14 języków.

Więcej stron, które przetłumaczyliśmy, znajdziesz w naszym portfolio.

To tyle na dzisiaj. Mam nadzieję, że dowiedziałeś się czegoś ciekawego!

Kinga

Posty powiązane

Privacy Preferences
When you visit our website, it may store information through your browser from specific services, usually in form of cookies. Here you can change your privacy preferences. Please note that blocking some types of cookies may impact your experience on our website and the services we offer.