Klient z branży medycznej skontaktował się z nami, poszukując profesjonalnej agencji, która przetłumaczy filmy instruktażowe o tematyce medycznej oraz zajmie się kompleksową postprodukcją filmu. Zlecenie obejmowało tłumaczenie ze słuchu z j. angielskiego, korektę polonistyczną, a następnie wtopienie napisów i lektora w j. polskim do filmu. Brzmi jak nie lada wyzwanie!
W pierwszej kolejności wykonaliśmy tłumaczenie, odpowiednio dobierając tłumacza do tematyki tekstu. W Skrivanku mamy ogromne doświadczenie w szeroko pojętej dziedzinie medycznej i farmaceutycznej. Z precyzją tłumaczymy wszelkie informacje przeznaczone zarówno dla pacjentów, jak i lekarzy, np. opisy leków, a także dokumentację dotyczącą sprzętu medycznego, np. instrukcje obsługi i opisy urządzeń. W filmie przedstawiona została procedura przygotowania i podawania leku do wstrzykiwań. Po wykonanym tłumaczeniu tekst został poddany korekcie polonistycznej.
Kolejnym krokiem było przygotowanie napisów. Zadanie to polega na przekształceniu mowy z materiału dźwiękowego na tekst pisany, a następnie dodaniu znaczników określających czas, czyli dokładnych momentów wyświetlania na ekranie. Chociaż takie pliki potoczne są nazywane „napisami do filmu”, to w praktyce jest to transkrypcja nagrania z uwzględnieniem synchronizacji czasowej. Więcej o tym piszemy na naszej stronie o filmach. Koniecznie zajrzyj! Napisy z time codami wyglądają tak:
Następnie zajęliśmy się najważniejszym etapem realizacji, czyli profesjonalnym nagraniem lektora w języku polskim i zintegrowaniem nowej ścieżki dźwiękowej z filmem. Bardzo istotną kwestią jest ustalenie wszelkich szczegółów dotyczących nagrania już na wstępie. Jakie aspekty warto wcześniej rozważyć? Na przykład, czy w filmie powinien być dodany głos męski czy żeński? Czy lektor ma być nagrany w formie dubbingu czy voice-over? Zaplanowanie tego typu najdrobniejszych szczegółów to klucz do sukcesu i wspaniałego efektu końcowego!
W Skrivanku oferujemy dwa warianty nagrania ścieżki dźwiękowej do wyboru: dubbing lub voice over. Czym się różnią? Dubbing to proces nagrywania głosów w innym języku, dzięki któremu postaci na ekranie nabierają nowego życia! Native speakerzy danego języka dosłownie wcielają się w postać z filmu, tworząc harmonię między dźwiękiem a obrazem. Voice-over z kolei polega na nagraniu dodatkowej ścieżki dźwiękowej – pozwala więc zachować autentyczność oryginalnych wypowiedzi, dodając im równocześnie nowy wymiar, bo publiczność słyszy treści w swoim języku. Finalnie w naszym projekcie stworzyliśmy film z zupełnie nową ścieżką dźwiękową w języku polskim, który posłuży jako film instruktażowy dla personelu medycznego
Potrzebujesz tłumaczenia filmów na wiele języków? Napisz do nas! Jesteśmy gotowi doradzić najlepsze rozwiązania dopasowane do Twoich potrzeb. Przygotujemy dla Ciebie indywidualną i darmową wycenę tłumaczenia filmów!