Salut!
Słowo otwierające dzisiejszy newsletter nie bez przyczyny zostało oznaczone kursywą. Wskazuje ona, że nie chodzi nam o polskie pozdrowienie wojskowe, a o francuskie „cześć!”.
Ten przypadek możemy zaliczyć do grupy tzw. false friends – „fałszywych przyjaciół”, czyli wyrazów z różnych języków, które brzmią podobnie, ale w jednym języku oznaczają zupełnie coś innego niż w drugim. Stanowią one zmorę tłumaczy i osób uczących się języków obcych.
Oto lista takich par wyrazów z języków polskiego i angielskiego:
- quota (po polsku: limit) vs kwota (po angielsku: amount)
- lecture (wykład) vs lektura (reading matter)
- pension (emerytura) vs pensja (salary)
- paragon (ideał) vs paragon (receipt)
- lunatic (szaleniec) vs lunatyk (sleepwalker)
- actually (właściwie) vs aktualnie (currently)
- pasta (makaron) vs pasta (paste)
- accord (zgoda) vs akord (chord)
- wagon (wóz) vs wagon (carriage)
- consequently (w następstwie) vs konsekwentnie (consistently)
- complement (uzupełnienie) vs kompement (compliment)
- affair (sprawa, romans) vs afera (scandal)
- order (kolejność) vs order (medal)
- carnation (goździk) vs karnacja (complexion)
- confident (pewny siebie) vs konfident (informer)
- dress (sukienka) vs dres (tracksuit)
- hazard (niebezpieczeństwo) vs hazard (gambling)
- ordinary (zwykły) vs ordynarny (foul-mouthed)
- fabric (tkanina) vs fabryka (factory)
Warto wymienić jeszcze kilka przypadków z innych języków:
- la rana to po hiszpańsku żaba, el pan – chleb, la cena – kolacja, la droga – narkotyk (podobnie do angielskiego drug), la joroba (wymawiane mniej więcej jak ‘choroba’) – garb, a la ubicación (!) to wcale nie toaleta, a lokalizacja;
- po ukraińsku овоч (wymawiane mniej więcej jak ‘owocz’) to warzywo, a килим (wymawiane mniej więcej jak ‘sofa’) to dywan;
- w słowackim zopakovať to powtórzyć, správny – w prawo, karavan – przyczepa, párky – parówki, záchod – toaleta (po słowacku i po czesku; trzeba jednak wspomnieć, że w obu tych językach występuje również słowo toaleta), prasa – prosię;
- pokuta to po czesku kara (np. mandat), burák – orzech, červenec – lipiec, dluhopis – obligacja, jahoda – truskawka, dobytek – bydło, plyn – gaz, rosol – galaretka;
- w niemieckim fałszywych przyjaciół spotkamy już na początku poznawania języka – w końcu „tak” po niemiecku to ja. Z innych przykładów: niemiecki der Dom to katedra, akkurat – dokładnie, die Garnitur – komplet, der Konkurs – bankructwo, a das Tor – brama;
- w języku włoskim la colazione to śniadanie, la firma – podpis, la panna – śmietana, il bagno – łazienka, kąpiel.
„Fałszywych przyjaciół” można znaleźć również na styku innych języków – np. hiszpańskie dinero, które od razu kojarzyłoby nam się z angielskim dinner (obiad), to słowo oznaczające pieniądze.
Oczywiście takich par wyrazów istnieje o wiele więcej, musimy więc zachowywać czujność, gdy czytamy teksty w językach obcych albo zabieramy się za tłumaczenie treści na polski lub inny język. Jeżeli masz jakąkolwiek wątpliwość, czy dobrze rozumiesz dane słowo – sięgnij po słownik. Te parę sekund więcej może uchronić Cię od wpadki językowej czy większych problemów. Jeśli tekst jest dłuższy – albo nawet krótki, ale bardzo ważny – nie wahaj się zgłosić do naszego biura, nasi tłumacze uchronią Cię przed każdym „fałszywym przyjacielem”. 😉
Przed podróżą za granicę pamiętaj też, żeby się zaopatrzyć w nasze minisłowniczki. Przy każdym z nich znajdziesz krótką historię o tym, co może się stać, kiedy nie rozumiemy jakiegoś słowa.
Na koniec chcę jeszcze wrócić do akcji na rzecz fundacji Anny Dymnej „Mimo Wszystko” i zameldować, jakie uczyniliśmy postępy. W ramach zbiórki udało się nam już osiągnąć zamierzony cel – cały czas można jednak się do niej dokładać. To niejedyny element tej akcji – druga część to podjęcie się 20 różnych wyzwań do sierpnia 2024 r. i mogę zameldować, że wszystko idzie w dobrym kierunku. 😊 Zakończyliśmy wyzwanie grupowego morsowania – post to potwierdzający pojawił się niedawno w naszych mediach społecznościowych. Trwa zbiórka darów dla potrzebujących oraz wyzwanie polegające na przeczytaniu 20 książek, a w kwietniu ruszy zadanie zebrania 20 milionów przebytych na piechotę kroków, powoli zaczniemy też realizować kolejne wyzwania – trzymajcie za nas kciuki! 😉
Udanego żeglowania po morzach języków! 😉
Kinga
(Obrazy znajdujące się w tekście zostały wygenerowane przy pomocy AI)