biuro tłumaczeń skrivanek

Glosariusz i zarządzanie terminologią

Odpowiednie zarządzanie terminologią, korzystanie z glosariuszy oraz pamięci tłumaczeniowych to klucz do osiągnięcia najwyższej jakości tłumaczeń.

google trustpilot rank
tłumaczenia
Twoje słowa, nasza precyzja – zarządzaj terminologią efektywnie z nami!
1

Efektywność i precyzja tłumaczeń – stosowanie glosariuszy zapewnia spójność terminologiczną, co podnosi jakość tłumaczeń.

Oszczędność czasu – ujednolicone terminy przyspieszają proces tłumaczenia i weryfikacji.

Spójność marki – konsekwentne używanie terminologii wzmacnia pozytywny wizerunek firmy na rynkach międzynarodowych.

Dostosowanie do specjalistycznych dziedzin – kluczowe dla tekstów prawniczych, medycznych, technicznych, gdzie precyzja jest niezbędna.

Glosariusz – gwarancja tłumaczenia wysokiej jakości
1

W dzisiejszym świecie globalizacji i rozwoju biznesu coraz więcej firm potrzebuje profesjonalnych usług tłumaczeniowych, aby skutecznie komunikować się z klientami i partnerami biznesowymi na całym świecie. Jednym z kluczowych elementów zapewniających wysoką jakość tłumaczeń jest stosowanie glosariuszy i bazy terminologicznej. Z tej strony dowiesz się, dlaczego zarządzanie terminologią jest tak ważne i jakie korzyści wynikają z korzystania z glosariuszy i pamięci tłumaczeniowych.

Każda branża i firma ma swoją własną terminologię. Aby teksty pisane przez klienta i tłumaczone przez dostawcę usług tłumaczeniowych były jak najwyższej jakości, warto tworzyć i aktualizować bazy terminologiczne i glosariusze zawierające słownictwo i zwroty typowe dla danej branży lub konkretnej firmy.

Stosowanie w jednym oryginalnym dokumencie różnych terminów na określenie tego samego desygnatu lub prezentowanie wizerunku marki w niejednoznaczny sposób negatywnie wpływa na jakość przekładu i znacznie wpływa na trudność pracy tłumacza.

Zarządzanie terminologią pozwala zapewnić efektywność i precyzję procesu tłumaczenia. Uporządkowanie terminów oraz sformułowanie jasnych zasad ich użycia zapewnia poprawność i spójność terminologiczną. Jest to szczególnie ważne w przypadku tekstów technicznych, medycznych, prawniczych i finansowych, czyli w dziedzinach, w których istotna jest precyzja.

Glosariusz to lista zatwierdzonych, ujednoliconych terminów w języku źródłowym i docelowym. Wpisy w glosariuszu precyzują kontekst i warunki użycia poszczególnych terminów, zawierają zatwierdzone wersje tłumaczenia dla każdego języka docelowego, specjalistyczne terminy, których nie należy tłumaczyć w ogóle czy też szczegółowe informacje o danej dziedzinie. Dobry glosariusz to nie tylko zbiór odpowiadających sobie terminów, ale też źródło niezbędnych informacji na ich temat.

Glosariusz, glosarium (łac. glossarium od gr. γλωσσα glōssa „język”, niejasne słowo wymagające objaśnienia) – słownik objaśniający wyrazy trudniejsze, tak definiowany jest glosariusz. Jest on niezwykle pożyteczny w procesie tłumaczenia materiałów na drugi język, szczególnie kiedy tekst udostępniany do tłumaczenia dotyczy specjalistycznej dziedziny.

Pamięci tłumaczeniowe – zachowaj spójność tekstów w innych językach
1

Pamięci tłumaczeniowe to z kolei baza pozwalająca na zachowanie spójności całych zdań czy zwrotów.

Pamięć tłumaczeniowa to narzędzie, które umożliwia przechowywanie już przetłumaczonych tekstów i fraz w celu ponownego ich wykorzystania w przyszłości. Dzięki temu, że tłumaczenia są zapisywane i uaktualniane w pamięci tłumaczeniowej, można zapewnić spójność i jakość tłumaczeń dla danego klienta, co przyspiesza proces tłumaczenia i zmniejsza ryzyko popełnienia błędów. Co więcej, pamięć tłumaczeniowa może również pomóc w oszczędności czasu i kosztów, ponieważ nie ma potrzeby ponownego tłumaczenia tych samych tekstów i fraz za każdym razem, gdy się pojawiają.

Oprogramowanie do tłumaczenia, którego używamy w Skrivanku, pozwala budować pamięć tłumaczeniową dla każdego klienta na bieżąco w trakcie tłumaczeń. Zapisanie tekstu w wersji dwujęzycznej pozwala – po otrzymaniu informacji zwrotnej od klienta – wprowadzić odpowiednie poprawki i stosować tak przygotowaną bazę konsekwentnie przy każdym kolejnym zleceniu. Działanie takie pozwala zagwarantować spójność słownictwa i treści we wszystkich tłumaczeniach realizowanych dla danego klienta.

Zapewnij spójność i precyzję swoich tłumaczeń. Skontaktuj się z nami, aby dowiedzieć się więcej o naszych usługach zarządzania terminologią.
1
Aby wypełnić ten formularz, włącz obsługę JavaScript w przeglądarce.
Zamawiający
Rodzaj usługi
Kliknij lub przeciągnij do tego obszaru pliki przeznaczone do przesłania. Maksymalna liczba przesyłanych plików wynosi 10.
Rozmiar przesyłanego pliku nie powinien przekraczać 10mb. Poinformuj nas jeżeli chcesz przesłać większy plik.

Klikając „Wyślij” akceptujesz zasady ochrony prywatności Skrivanek sp. z o.o.

Nasi Klienci:
logos
Co nasi klienci mówią o nas na Trustpilot

Pracownicy Skrivanka są bardzo profesjonalni i zawsze starają się spełnić oczekiwania swoich klientów. Można na nich polegać i mieć pewność, że usługi będą wykonane zgodnie z zamówieniem 🙂

Karolina Ś.

Bardzo dobry kontakt z klientem. Profesjonalna obsługa. Szybkie wykonanie zlecenia. Bardzo polecam. Zadowolony klient.

Anna W.

Firma godna polecenia. Działają sprawnie i profesjonalnie. Miła obsługa i doradztwo, szybko odpowiadają na pytania. Na bieżąco informują o stanie realizacji zamówienia. Polecam!

Anna

Szybka odpowiedź opiekuna na zapytanie ofertowe, konkurencyjna cena. Bardzo szybka realizacja od momentu zgłoszenia zamówienia do realizacji.

Urszula B.

Bezproblemowy kontakt i zlecenia realizowane na czas – póki co ani razu nie przekroczony został obiecany czas realizacji, pomimo, że zlecenia często są różnorodne i nieraz wymagające.

Krzysztof S.

Doskonały kontakt z opiekunami projektu, szybka reakcja na ewentualne zmiany po naszej stronie, wysoka jakość usług.

Szymon P.

Nie pierwszy raz korzystałem z usług co już samo w sobie potwierdza, że jestem zadowolony zarówno z jakości jak i obsługi. Zlecenia realizowane są terminowo, obsługa jest na najwyższym poziomie jakości i profesjonalizmu. Polecam

Emil P.

Doskonała komunikacja przez cały czas realizacji projektu. Bardzo szybki i profesjonalny czas realizacji projektu. Konkurencyjne ceny. Polecam usługi innym i sam planuję ponownie skorzystać z ich usług.

Alexander W.

glosariusz zawiera wyrażenia z danej dziedziny, danej branży; biuro tłumaczeń
glosariusz zawiera wyrażenia z danej dziedziny, danej branży; biuro tłumaczeń
glosariusz, ich odpowiedniki, praca tłumacza w obcym języku, charakter roboczy, biuro tłumaczeń
Czym jest zarządzanie terminologią i dlaczego jest kluczowe?
1

Zarządzanie terminologią to kluczowy element każdej profesjonalnej usługi tłumaczeniowej, który zapewnia spójność, dokładność i jednolitość językową w wielojęzycznych projektach. W międzynarodowych organizacjach i firmach operujących na różnych rynkach, konsekwentne użycie terminologii jest absolutnie niezbędne. Na przykład w branżach technicznych, prawniczych czy medycznych, różnice w użyciu terminów mogą prowadzić do poważnych nieporozumień lub błędów. Dobrze zarządzana terminologia pomaga uniknąć tych problemów poprzez stworzenie systematycznych baz terminów specyficznych dla danej branży, które mogą być wielokrotnie wykorzystywane w różnych projektach tłumaczeniowych.

Ponadto, zarządzanie terminologią odgrywa kluczową rolę w zwiększaniu efektywności tłumaczeń. Gdy tłumacze mają dostęp do wcześniej zatwierdzonych słów i zwrotów, czas potrzebny na tłumaczenie nowych tekstów jest znacznie skrócony. Dzięki temu cały proces tłumaczeniowy jest nie tylko szybszy, ale także bardziej spójny i dokładny.

Jak tworzymy glosariusze i zarządzamy terminologią?
1

Proces tworzenia glosariuszy i zarządzania terminologią rozpoczyna się od szczegółowej analizy treści, które mają zostać przetłumaczone. Nasi lingwiści identyfikują specjalistyczne terminy oraz frazy, które są kluczowe dla danego projektu, a następnie tworzą dedykowane bazy terminologiczne. W zależności od potrzeb projektu, glosariusze mogą zawierać nie tylko definicje i tłumaczenia, ale również przykłady zastosowania tych terminów w różnych kontekstach, co zwiększa ich praktyczność.

Narzędzia CAT (Computer-Assisted Translation) odgrywają tutaj kluczową rolę, umożliwiając automatyczne zarządzanie bazami terminologicznymi i zapewniając, że każdy nowy projekt tłumaczeniowy korzysta z wcześniej zatwierdzonych terminów. Glosariusze te są regularnie aktualizowane, aby odzwierciedlać najnowsze zmiany w branżowych standardach i preferencjach klienta. Dzięki temu możliwe jest utrzymanie jednolitości językowej zarówno w długoterminowych projektach, jak i przy tłumaczeniach realizowanych przez różne zespoły.

Korzyści płynące z zarządzania terminologią
1

Spójność terminologiczna jest nie tylko kwestią poprawności językowej, ale także kluczowym elementem budowania zaufania i wiarygodności marki na rynku międzynarodowym. Dla firm działających w wielu krajach, precyzyjne i spójne tłumaczenie dokumentacji technicznej, materiałów marketingowych czy umów prawnych ma kluczowe znaczenie dla odbiorców. Dzięki zarządzaniu terminologią, firmy mogą mieć pewność, że ich komunikacja z klientami, partnerami biznesowymi i pracownikami jest jednolita, niezależnie od języka.

Jednym z największych atutów zarządzania terminologią jest oszczędność czasu i kosztów. W projektach długoterminowych, gdzie wielokrotnie wykorzystywane są te same terminy i frazy, bazy terminologiczne znacząco skracają czas pracy tłumaczy. Dzięki temu redukowane są również koszty związane z korektą i weryfikacją tekstu, ponieważ terminologia została już wcześniej zatwierdzona i zweryfikowana.

Zastosowania zarządzania terminologią w różnych branżach
1

Zarządzanie terminologią znajduje szerokie zastosowanie w różnych sektorach przemysłu, od prawnictwa po technologię i medycynę. W branży technologicznej, gdzie nowe produkty są wprowadzane na rynki międzynarodowe, terminologia techniczna musi być spójna, aby instrukcje obsługi i dokumentacja były zrozumiałe dla użytkowników z różnych krajów. W branży farmaceutycznej terminologia jest krytyczna – nawet najmniejszy błąd w tłumaczeniu może prowadzić do nieprawidłowego stosowania leków, co może mieć poważne konsekwencje zdrowotne.

Zarządzanie terminologią jest również nieodzownym narzędziem w sektorze prawnym. Tłumaczenie umów, regulacji i innych dokumentów prawnych wymaga precyzyjnego doboru terminów, aby uniknąć niejednoznaczności i zapewnić zgodność z lokalnymi przepisami prawnymi. W każdej z tych branż, spójność i dokładność terminologii jest kluczowa dla zapewnienia skutecznej komunikacji i spełnienia międzynarodowych standardów.

Pamięć tłumaczeniowa – dla kogo?
1

Pamięć tłumaczeniowa jest szczególnie pomocna w przypadku tekstów branżowych, w których pojawiają się powtarzające się zwroty, a więc w dokumentach prawnych, medycznych czy technicznych. Ponieważ baza zawiera już przetłumaczone wcześniej zdania, tłumacz może skorzystać z gotowych rozwiązań, co przyspiesza proces tłumaczenia, a także pozwala zachować spójność terminologii i stylu w całym dokumencie. To z kolei zapewnia profesjonalizm i wiarygodność wizerunku firmy.

Glosariusze i pamięci tłumaczeniowe – zalety
1

Wykorzystanie glosariuszy i pamięci tłumaczeniowych to kluczowy element udanego procesu tłumaczenia. Oto kilka argumentów, które przekonają Cię, że warto zainwestować w budowę bazy terminologicznej i pamięci tłumaczeniowych:

  • Glosariusze pozwalają zaoszczędzić cenny czas, który można przeznaczyć na realizację innych zadań.
  • Dzięki glosariuszom łatwiej zachować spójność wizerunku firmy i marek w drugim języku, co przyczynia się do budowania pozytywnego wizerunku przed klientami i partnerami biznesowymi.
  • Stosowanie glosariuszy usprawnia przepływ pracy, dzięki czemu praca tłumacza jest bardziej efektywna i wydajna.
  • Glosariusze pozwalają przyspieszyć proces weryfikacji i korekty, dzięki czemu tłumaczenia szybciej są gotowe do użycia.
  • Stosowanie glosariuszy i pamięci tłumaczeniowych przyczynia się do utrzymania spójności terminologii w danej branży, co jest szczególnie ważne w przypadku tłumaczenia specjalistycznych tekstów.
  • Glosariusze i pamięci tłumaczeniowe pozwalają na łatwiejsze przekazywanie informacji pomiędzy tłumaczami, co z kolei przyczynia się do lepszej jakości tłumaczeń.
Aktualizacja wykonanego już tłumaczenia na podstawie nowej terminologii branżowej
1

Prowadzenie międzynarodowego biznesu oraz nawiązywanie relacji biznesowych z kontrahentami z całego świata wiąże się między innymi z koniecznością dostosowania swojej oferty pod kątem odbiorcy docelowego. W tym celu niezbędne są oczywiście tłumaczenia, które pozwalają na płynną i niczym niezakłóconą komunikację pomiędzy firmami. Może się jednak zdarzyć, że potencjalny zagraniczny kontrahent ma szczególne oczekiwania względem słownictwa branżowego, co stawia polską firmę przed koniecznością dostosowania wszystkich swoich (przetłumaczonych już) materiałów tekstowych względem nowych wytycznych.

glosariusz, tłumaczenie specjalistyczne, biuro tłumaczeń, pracy tłumacza
CZY POTRZEBUJESZ
tłumaczenia lub innej usługi językowej?
Napisz do nas – Pomożemy
Privacy Preferences
When you visit our website, it may store information through your browser from specific services, usually in form of cookies. Here you can change your privacy preferences. Please note that blocking some types of cookies may impact your experience on our website and the services we offer.