Tłumaczenie etykiet
Zgodność z przepisami UE i atrakcyjność na rynku światowym
W skomplikowanym i dynamicznym świecie handlu międzynarodowego znaczenie etykiet produktów wykracza daleko poza funkcję zwykłego narzędzia marketingowego. Odgrywają kluczową rolę w przekazywaniu istotnych informacji i wpływaniu na decyzje konsumentów. Nasze usługi tłumaczenia etykiet są skrupulatnie zaprojektowane, aby przekształcić etykiety produktów w harmonijne połączenie przejrzystości, zgodności i kulturowego wydźwięku, a wszystko to w zgodzie z rygorystycznymi przepisami Unii Europejskiej.
Przekraczaj granice językowe z etykietami, które mówią więcej!
Ekspercka znajomość przepisów UE
Ramy regulacyjne, w szczególności rozporządzenie (UE) nr 1169/2011, ustanawiają wysokie standardy w zakresie dokładności i przejrzystości etykiet. Nasze tłumaczenia etykiet są starannie zaprojektowane, aby sprawić, że etykiety są nie tylko poprawne językowo, ale także w pełni zgodne z normami UE. Obejmuje to skrupulatne przedstawienie alergenów, szczegółowe informacje o wartościach odżywczych i precyzyjną listę składników. Rozumiemy wagę dokładnego etykietowania, od prawidłowego nazewnictwa produktów po wyczerpującą listę składników. Dokładamy starań, żeby każdy aspekt był zgodny z prawem i przystępny dla konsumenta.
Zaufaj naszym usługom tłumaczenia etykiet i zyskaj przewagę na globalnym rynku. Skontaktuj się z nami już teraz!
Rozwiązania dostosowane do potrzeb różnych branż
Zakres branż, które obsługujemy, jest tak różnorodny jak języki, którymi się posługujemy. Od żywności i napojów po kosmetyki i produkty farmaceutyczne – każdy sektor oferuje unikalny zakres wymagań związanych z etykietowaniem. Nasze wielojęzyczne, branżowe rozwiązania gwarantują, że etykiety produktów spożywczych i innych są nie tylko przetłumaczone, ale także dostosowane do oczekiwań i preferencji docelowych odbiorców końcowych.
Adaptacja kulturowa i precyzja wykraczające poza tłumaczenie etykiet produktów
Nasze doświadczenie w tłumaczeniu etykiet nie jest ograniczone przez bariery językowe, ponieważ zagłębiamy się w aspekty kulturowe i specyficzne wymagania dotyczące etykietowania na różnych rynkach. Dostosowujemy etykiety produktów spożywczych i innych do różnych rynków, takich jak amerykański, azjatycki czy australijski, z których każdy ma swoje unikalne wymagania i oczekiwania konsumentów. Nasz zespół dba o to, aby Twoje etykiety nie tylko mówiły językiem Twoich klientów w dosłownym tego słowa znaczeniu, ale także rezonowały z nimi na poziomie kulturowym.
Unikanie częstych pułapek związanych z etykietowaniem
Tłumaczenie etykiet produktów spożywczych i innych jest pełne potencjalnych pułapek, począwszy od wprowadzających w błąd nazw produktów, a skończywszy na niedokładnych informacjach o alergenach. Nasza kompetencja polega na precyzyjnym radzeniu sobie z tymi wyzwaniami, przy zapewnieniu, że Twoje etykiety będą wolne od typowych błędów, które mogą prowadzić do dezorientacji konsumentów lub konsekwencji prawnych. Zwracamy szczególną uwagę na każdy szczegół, niezależnie od tego, czy chodzi o rozmiar czcionki dla niezbędnych informacji, prawidłowy rozkład składników, czy dokładne odwzorowanie instrukcji przechowywania i użytkowania.
Partnerstwo na rzecz globalnego sukcesu marki
Wejście na rynek globalny wymaga nie tylko tłumaczenia, ale także partnera, który rozumie tajniki globalnego marketingu. Nasze tłumaczenie etykiet produktów spożywczych i innych jest bramą do osiągnięcia tego celu.
Jesteśmy kimś więcej niż tłumaczami – jesteśmy Twoimi partnerami i dbamy o to, by Twoje produkty spełniały najwyższe standardy zrozumiałości, zgodności z przepisami i atrakcyjności dla konsumentów. Zaufaj nam, a zapewnimy tłumaczenia etykiet, które nie tylko spełnią wymogi prawne, ale także zwiększą globalną rozpoznawalność Twojej marki.
Kluczowe elementy tłumaczone na etykietach:
- Nazwy produktów: Zapewniamy, że są one zarówno odpowiednie pod względem kulturowym, jak i zrozumiałe.
- Listy składników: Tłumaczone dokładnie, z zachowaniem kolejności przewagi.
- Informacje o wartościach odżywczych: Przedstawione w formacie zgodnym z lokalnymi przepisami.
- Ostrzeżenia o alergenach: Wyraźnie wyróżnione zgodnie z wymogami prawnymi.
- Instrukcje użytkowania: Przetłumaczone z myślą o przejrzystości i bezpieczeństwie.
- Warunki przechowywania: W tym wszelkie szczegółowe zalecenia dotyczące postępowania po otwarciu.
- Ilości netto: Przedstawione w jednostkach odpowiednich dla rynku docelowego.
- Terminy ważności: Prawidłowo sformatowane daty przydatności do spożycia.
- Informacje o producencie: W tym dane kontaktowe w przypadku zapytań konsumentów.
- Znaki zgodności z przepisami: W tym znaki kompatybilności i bezpieczeństwa.
- Specjalne oznaczenia: Zapewniamy, że oznaczenia takie jak „organiczne”, „bezglutenowe” spełniają lokalne standardy.
- Kody kreskowe i numery seryjne: Zapewniają możliwość globalnego monitorowania i zarządzania zapasami.
- Informacje dotyczące recyklingu i utylizacji: Zaprojektowane, aby zachęcać konsumentów do odpowiedzialnych zachowań.
Adaptacja do wyzwań związanych z wielojęzycznością
W czasach, gdy produkty wielokrotnie przekraczają granice, konieczność stosowania wielojęzycznych etykiet jest istotna bardziej niż kiedykolwiek wcześniej. Bez względu na to, czy chodzi o uwzględnienie wielu języków urzędowych jednego kraju, czy też dostosowanie się do zróżnicowanych potrzeb językowych rynku globalnego, nasze usługi zapewniają, że każda wersja językowa na etykiecie zawiera wszystkie wymagane informacje, zgodne z normami prawnymi oraz dostępne dla zainteresowanych konsumentów.
Dbałość o szczegóły
Złożoność tłumaczenia etykiet często wymaga dogłębnego zrozumienia specjalistycznej terminologii branżowej. Nasz zespół tłumaczy składa się nie tylko z lingwistów, ale także z ekspertów w innych dziedzinach, dysponujących wiedzą i doświadczeniem niezbędnymi do radzenia sobie z zawiłościami związanymi z tłumaczeniem etykiet. Zajmujemy się każdym aspektem z najwyższą starannością i precyzją, od zapewnienia prawidłowego tłumaczenia terminów technicznych po dostosowanie tonu i stylu do rynku docelowego.
Gwarancja bezpieczeństwa i zgodności w branży kosmetycznej i farmaceutycznej
W branżach takich jak kosmetologia i farmaceutyka, gdzie stawką jest zdrowie i bezpieczeństwo konsumentów, dokładność tłumaczenia etykiet ma kluczowe znaczenie. Zespół naszych tłumaczy to eksperci w przekazywaniu właściwych informacji na temat składu produktów, instrukcji użytkowania i ostrzeżeń dotyczących bezpieczeństwa, aby sprawić, że użytkownicy będą dobrze poinformowani i chronieni.
Pokonywanie barier językowych na rynkach światowych
Wyzwanie związane z tłumaczeniem etykiet jest jeszcze poważniejsze, gdy mamy do czynienia z produktami przeznaczonymi do sprzedaży na rynkach, na których obowiązuje więcej niż jeden język urzędowy. Dla przykładu etykiety przeznaczone na rynek belgijski muszą być napisane w języku francuskim, holenderskim i niemieckim. Analogicznie w przypadku rynku szwajcarskiego etykiety powinny zawierać język niemiecki, francuski i włoski. Nasze usługi spełniają te wymagania dotyczące wielojęzyczności, gwarantując, że każda etykieta jest precyzyjnie przetłumaczona i dostosowana kulturowo do każdego rynku.
Sztuka tłumaczenia etykiet w kosmetologii
Gdy skuteczność produktu i bezpieczeństwo użytkownika są najważniejsze, rola rzetelnego tłumaczenia etykiet staje się jeszcze ważniejsza. Specjalizujemy się w kosmetologii, dbając o to, aby składy i instrukcje użytkowania produktów kosmetycznych były dokładnie przekładane, co przyczyni się do skuteczności i bezpieczeństwa produktu. Wiąże się to z dogłębnym zrozumieniem chemii i bioinżynierii kryjącej się za tymi produktami, a także ze świadomością możliwości wystąpienia alergii skórnych i potrzebą jasnych, jednoznacznych instrukcji.
Unikanie błędów w tłumaczeniu i zapewnianie zgodności z przepisami
Błędy pojawiające się na etykietach mogą skutkować wycofywaniem produktów z rynku, stratami finansowymi i zagrożeniem dla bezpieczeństwa konsumentów, zwłaszcza w branży farmaceutycznej. Nasz zespół czuwa nad tym, aby informacje o produkcie były w pełni przetłumaczone, z uwzględnieniem kontrastowych kolorów i rozmieszczenia w celu podkreślenia najważniejszych informacji. Rozwiązujemy również powszechny problem przepełnionych etykiet, gdzie zbyt wiele informacji może prowadzić do zmniejszenia czytelności. Zapewniamy, że każda etykieta zachowuje właściwą równowagę pomiędzy zawartością informacyjną a czytelnością.
Nasze usługi tłumaczenia etykiet stanowią kompleksowe rozwiązanie mające na celu zapewnienie dokładnej prezentacji produktów, ich zgodności z prawem i kulturowym dostosowaniem do rynku światowego. Z naszą pomocą możesz bez obaw wkroczyć na arenę międzynarodową, wiedząc, że Twoje etykiety są wiernym odzwierciedleniem zaangażowania Twojej marki w jakość, przejrzystość i komunikację na skalę globalną.
Tłumaczenie etykiet
Czy macie doświadczenie w tłumaczeniu instrukcji obsługi i etykiet urządzeń medycznych?
Tak, mamy doświadczenie w tłumaczeniu treści związanych z medycyną i techniką, w tym instrukcji obsługi i etykiet urządzeń medycznych. Przydzielamy je tłumaczom, którzy dysponują również dużą wiedzą specjalistyczną w tym zakresie.
Jaki jest czas realizacji typowego projektu tłumaczeniowego?
Co do zasady w ciągu dnia roboczego jedna osoba może przetłumaczyć około 8 stron obliczeniowych, przy założeniu, że strona to 250 słów. Możliwa jest także realizacja tłumaczenia większej liczby stron, dzięki zaangażowaniu zespołu lingwistów, których pracę koordynuje kierownik projektu. Nasza baza tłumaczy to kilkuset specjalistów z całego świata, a przy wykorzystaniu zaawansowanych narzędzi, takich jak współdzielone bazy terminologiczne, jesteśmy w stanie zbudować zespół projektowy i zapewnić wysokiej jakości tłumaczenie w krótkim czasie.
Czy możecie przetłumaczyć tekst w obrazach?
Tak, dzięki naszemu działowi DTP możemy przetłumaczyć tekst w obrazach i zapewnić dokładne odwzorowanie układu graficznego pierwotnego pliku.
Czy możecie sformatować mój przetłumaczony dokument tak, aby odpowiadał oryginałowi?
Tak, w firmie Skrivanek oferujemy kompleksowe usługi DTP (Desktop Publishing), które obejmują obróbkę graficzną dokumentów w wielu językach. Nasi specjaliści zapewniają skład tekstu, dzięki czemu wygląd przetłumaczonego dokumentu jest możliwie najbardziej zbliżony do oryginału.
Czy Skrivanek wykorzystuje sztuczną inteligencję w tłumaczeniach?
Tak, w firmie Skrivanek aktywnie wykorzystujemy sztuczną inteligencję (AI) w naszych procesach tłumaczeniowych, aby sprostać rosnącym oczekiwaniom naszych klientów i dostosować się do dynamicznie zmieniającego się rynku usług językowych. Jednym z kluczowych rozwiązań korzystających z AI, jakie oferujemy, są tłumaczenia maszynowe oparte na sieciach neuronowych (NMT). Ponadto wprowadzamy innowacyjne rozwiązania AI w innych obszarach naszych usług. Przykładem jest usługa quick review, polegająca na szybkiej korekcie treści stworzonych maszynowo lub przez AI.
Co jeśli opracowuję nowy produkt na rynek globalny i potrzebuję pomocy w zakresie nazewnictwa i brandingu w różnych językach?
Na potrzeby opracowania produktu na rynek globalny możemy pomóc w namingu i brandingu w różnych językach. W naszym zespole są tłumacze, którzy mają doświadczenie w tego typu działaniach.
Czy mogę otrzymać bezpłatną wycenę mojego projektu tłumaczeniowego?
Tak, dostępna jest bezpłatna, niezobowiązująca wycena.
Jak długo trzeba czekać na wycenę?
Wstępną wycenę otrzymasz w 30 minut od przesłania najważniejszych informacji i plików.
Czy oferujecie usługi tłumaczeń w trybie pilnym?
Oprócz realizacji zleceń w trybie zwykłym oferujemy również tryb ekspresowy. Wszelkie szczegóły ustalamy indywidualnie. Warto jednak pamiętać, że krótszy termin wykonania oznacza mniej czasu na poszczególne procesy. To, co sprawdzi się przy tekście wewnątrz firmowym, niekoniecznie zalecane jest w przypadku tekstów do publikacji, wymagających wielokrotnego sprawdzenia i „dopieszczenia” szczegółów. Niezależnie od powyższego, zawsze staramy się zapewnić jak najkrótsze terminy realizacji. Warto zwrócić uwagę, że cena tłumaczenia ekspresowego będzie wyższa niż koszt tłumaczenia zwykłego.
Czy będę mieć dedykowanego kierownika projektu?
Tak, do każdego zlecenia jest przydzielany kierownik projektu, który nadzoruje wszystkie prace i ułatwia przepływ informacji między klientem a osobami realizującymi zlecenie.