Renomowana kancelaria prawna zwróciła się do naszej agencji tłumaczeniowej z potrzebą przetłumaczenia swojej strony internetowej z języka polskiego na arabski. Ze względu na specyficzną terminologię prawniczą oraz istotne różnice strukturalne między językami, projekt ten stanowił wyzwanie wymagające dokładnego planowania i precyzyjnego wykonania.
Wyzwania i rozwiązania
- Różnice językowe i kulturowe:
Język polski i arabski znacząco się różnią pod względem gramatyki, struktury zdań oraz terminologii, szczególnie w kontekście tekstów prawniczych. Kluczowe było zapewnienie precyzyjnego odwzorowania niuansów prawnych w języku arabskim.
Rozwiązanie:
Tłumaczenie zostało wykonane przez native speakera języka arabskiego specjalizującego się w tekstach prawniczych.
Następnie tekst poddano korekcie przez drugiego native speakera, który sprawdził poprawność terminologiczną, jasność i spójność tekstu.
- Formatowanie RTL (Right-to-Left)
Język arabski jest zapisywany od prawej do lewej (RTL), podczas gdy polski używa standardowego kierunku zapisu od lewej do prawej (LTR). Spowodowało to wyzwania w zakresie wyrównania tekstu, nawigacji po stronie oraz układu elementów interfejsu.
Rozwiązanie:
Zespół tłumaczeniowy współpracował ściśle z zespołem programistów, aby zapewnić poprawne wyświetlanie wszystkich elementów tekstowych dla użytkowników arabskich.
Skonfigurowano ustawienia wtyczki WPML, aby efektywnie zarządzać układem RTL.
- Integracja techniczna z WordPress
Strona internetowa była oparta na WordPressie, co wymagało efektywnego procesu eksportu, tłumaczenia i ponownego importu treści przy zachowaniu jej pierwotnego formatowania.
Rozwiązanie:
Treść została wyeksportowana w formacie XLIFF, który pozwala na zachowanie struktury zarówno tekstu źródłowego, jak i docelowego.
Tłumaczenie zostało przeprowadzone w narzędziu CAT, co zapewniło spójność terminologiczną i ułatwiło obsługę powtórzeń.
Przetłumaczone pliki zostały ponownie załadowane do WordPressa za pomocą wtyczki WPML, co pozwoliło na bezproblemową integrację.
Wprowadzone zostały końcowe poprawki w panelu administracyjnym WordPress, aby dopracować formatowanie i wygląd strony.
Przebieg realizacji
- Przygotowanie:
Klient zapewnił dostęp do panelu administracyjnego WordPress.
- Tłumaczenie i korekta:
Tłumacz języka arabskiego pracował nad tekstem przy użyciu narzędzia CAT.
Drugi ekspert prawniczy w języku arabskim dokonał korekty tłumaczenia.
- Integracja techniczna:
Przetłumaczone pliki XLIFF zostały przesłane do WordPressa za pomocą WPML.
Układ strony został dostosowany do formatu RTL.
- Ostateczna kontrola jakości:
Ostatnia weryfikacja formatowania przeprowadzona w panelu WordPress oraz na stronie www.
Przeprowadzono testy użytkownika w celu sprawdzenia poprawności nawigacji i czytelności strony.
Wyniki i satysfakcja klienta
Projekt zakończył się sukcesem, osiągając następujące efekty:
Precyzyjne tłumaczenie prawnicze – ostateczna wersja tekstu w języku arabskim była zgodna z terminologią prawniczą i dokładnie odzwierciedlała treść oryginału.
Płynne doświadczenie użytkownika – poprawnie wdrożony układ RTL zapewnił wygodną nawigację dla arabskich odbiorców.
Efektywna integracja – zastosowanie WPML i XLIFF pozwoliło na optymalizację procesu, eliminację ręcznej edycji i zachowanie spójności tłumaczenia.
Podsumowanie
Ten opis przypadku podkreśla znaczenie ustrukturyzowanego podejścia do tłumaczenia stron internetowych, szczególnie w kontekście różnych systemów pisma. Wykorzystując native speakerów, narzędzia CAT i odpowiednie wtyczki WordPress, dostarczyliśmy wysokiej jakości tłumaczenie, które spełniło wszystkie wymagania klienta. Nasza ekspertyza w zakresie zarządzania wyzwaniami technicznymi i językowymi umocniła naszą pozycję w branży tłumaczeń prawniczych.