Opis klienta
Międzynarodowa firma z branży medycznej zajmująca się przodującymi technologiami w diagnostyce laboratoryjnej oraz badaniach klinicznych. Od ponad 50 lat wprowadza innowacyjne rozwiązania do szpitali i laboratoriów, doskonali swoje produkty i usługi oraz szkoli użytkowników końcowych w ich obsłudze.
Produkty firmy są wytwarzane w Stanach Zjednoczonych, Hiszpanii oraz we Włoszech, stąd liczne potrzeby tłumaczeniowe, a także konieczność pracy z nietypowymi formatami, gdyż takimi operują zagraniczni partnerzy.
Analiza zlecenia
Klient otrzymał ze swojej centrali mieszczącej się w Stanach Zjednoczonych materiały szkoleniowe oraz testy sprawdzające wiedzę operatorów badań diagnostycznych. Materiały te miały zostać przetłumaczone na język polski i posłużyć do podnoszenia kwalifikacji i testowania umiejętności użytkowników końcowych oferowanych przez Klienta rozwiązań.
Problem polegał na tym, iż pliki zostały dostarczone w rzadko spotykanych formatach .vtt i .story, których Klient nie był w stanie otworzyć ani tym bardziej edytować. Podczas próby ustalenia z kilkoma agencjami tłumaczeniowymi zakresu i możliwości tłumaczenia Klient napotkał na te sam problem – agencje nie mogły przyjąć i wycenić plików, ponieważ nie pracowały na tych formatach i nie mogły ich edytować.
Rozwiązania zaproponowane przez Skrivanka
Po otrzymaniu zapytania od klienta formaty plików zostały szybko sprawdzone przez dział IT i ustalone zostało, co następuje:
- Pliki .vtt (inaczej nazywane WebVideo Track Text lub WebVTT) to pliki z napisami używane głównie w filmach osadzonych w stronach internetowych. Ten format nie stanowił większego problemu, gdyż najnowsze oprogramowanie CAT (Computer Assisted Translation), którego używamy w Skrivanku, takie jak Trados 2021 czy Memsource, pozwala na bezproblemowe tłumaczenie tego typu plików. Nietknięte zostają znaczniki czasu, zachowane jest formatowanie plików, czyli przetłumaczony plik jest gotowy do użycia. Dodatkowo poinstruowaliśmy Klienta jak otwierać i edytować pliki .vtt, żeby mieć wgląd w nie po tłumaczeniu.
- Pliki .story to niezbyt popularny format plików pozwalający na stworzenie prezentacji, kursu lub szkolenia, którego nie da się otworzyć bez dostępu do odpowiedniego oprogramowania. Dla naszego klienta przygotowaliśmy następujący schemat postępowania:
– eksport treści plików .story do formatu edytowalnego (.docx)
– tłumaczenie pliku edytowalnego
– przesłanie do Klienta gotowego tłumaczenia do proofreadingu (korekty)
– import tłumaczenia po proofreadingu do oryginalnych plików .story = produkt końcowy
Projekt
Zaproponowane przez nas rozwiązania (a szczególnie sposób radzenia sobie z plikami .story pozwalający Klientowi wykonać proofreading bez inwestowania w dodatkowe oprogramowanie) zostały zaakceptowane i Klient zlecił nam do wykonania ogromny projekt tłumaczeniowy z języka angielskiego (amerykańskiego) na język. Przy tak dużym projekcie chcieliśmy być pewni, że tłumaczenie będzie spełniało oczekiwania Klienta, więc po ustaleniu wszystkich szczegółów zaproponowaliśmy wykonanie bezpłatnej próbki tłumaczenia, której dokonał lingwista wybrany przez nas do realizacji tego projektu ze względu na swoją wiedzę techniczną i znajomość branży. Wykonana próbka została zaakceptowana, więc zlecenie zostało skierowane do realizacji. Projekt zakończył się w przewidzianym terminie na początku stycznia i spełnił wszystkie oczekiwania Klienta, dając początek długofalowej współpracy.
Szukasz agencji, która wykona dla Ciebie tłumaczenie materiałów szkoleniowych? Zgłoś się do nas, a przygotujemy dla Ciebie bezpłatną wycenę!