Każdy, kto myśli o emigracji do innego kraju lub aplikuje do firmy, której głównym językiem komunikacji nie jest polski, powinien przetłumaczyć swoje curriculum vitae (CV). Pokazuje to nasz profesjonalizm i zaangażowanie w proces szukania pracy. Zdecydowanie najlepiej sprawdzi się anglojęzyczne CV, jednak jeśli staramy się o pracę w kraju, gdzie angielski nie jest głównym językiem, warto przetłumaczyć CV na powszechnie obowiązujący tam język. Jak się za to zabrać?
Przede wszystkim z pomocą przychodzi Internet. Wystarczy wpisać w Google hasło „English resume examples” i porównać kilka przykładów angielskiego CV, żeby zobaczyć, jak powinno ono wyglądać. Często może się okazać, że CV/resume w kraju, do którego aplikujemy, różni się nieznacznie od polskiego, ale te niewielkie różnice mogą nas kosztować zatrudnienie. Dlatego koniecznie należy dowiedzieć się, jakie wymogi są stawiane przed naszym CV/resume w danym kraju. Rozważmy teraz kilka przykładów.
Przykłady różnic w CV – Ameryka Północna
Za pierwszy przykład niech posłuży nam Kanada[1]. Aby zwiększyć swoje szanse na zatrudnienie, warto przygotować resume zarówno w języku angielskim, jak i francuskim. W kanadyjskim CV nie ma miejsca na publikację naszego zdjęcia, daty urodzenia, płci czy stanu cywilnego. Umieszczenie którejkolwiek z tych informacji nie tylko nie pomoże, ale wręcz spowoduje, że nasze resume wyląduje w koszu. Wynika to z faktu, że Kanada przywiązuje ogromną wagę do równych szans w zatrudnieniu. Nie możemy dawać pracodawcy podstaw do ewentualnego zarzutu, że zostaliśmy zatrudnieni z uwagi na nasz wygląd lub wiek, a nie kompetencje.
Podobnie sytuacja ma się ze Stanami Zjednoczonymi. Nie możemy podawać w resume jakichkolwiek informacji, o które pracodawca nie ma prawa zapytać. A są to: status małżeński, preferencje polityczne, wyznawana religia, numer ubezpieczenia, wiek, rasa i kolor skóry, orientacja seksualna itp. W skrócie, wszystkie informacje niezwiązane z naszą pracą, a z życiem prywatnym. Czuwa nad tym specjalna komisja EEOC[2] (Equal Employment Opportunity Commission). W Stanach (jak również w Anglii) także nie powinniśmy dodawać do CV swojego zdjęcia.
Warto zwrócić uwagę na różnice między polskim a angielskim stylem pisania życiorysów, aby stworzyć profesjonalne CV angielskie.
Przykłady różnic w CV – Europa
Rozważmy jeszcze dwa przykłady krajów, do których Polacy często emigrują za pracą – Niemcy i Norwegia. W niemieckim CV[3] miejsce na zdjęcie już jest, jednak kluczowe jest, aby to było profesjonalne zdjęcie, a nie z wakacji (ta zasada obowiązuje także w Polsce). W drugim przypadku niemieccy rekruterzy z miejsca odrzucają takiego kandydata. Możemy też zamieścić prywatne informacje, jak data urodzenia, status cywilny, liczba dzieci czy narodowość. Ta ostatnia informacja może być potrzebna do ustalenia kwestii związanych z pozwoleniem na pracę. Pozostałe dane są dopuszczalne, ale nie są obowiązkowe. Ich umieszczenie zależy od naszych preferencji.
Drugi europejski przykład to Norwegia[4]. Tutaj, podobnie jak w Niemczech, warto zamieścić informacje na temat daty urodzenia, statusu cywilnego i liczby posiadanych dzieci. Norwescy rekruterzy przychylnym okiem patrzą na CV, które zawierają informację na temat biegłości językowej (wraz z listą języków), ale też naszych zainteresowań, co odróżnia ich zauważalnie od tych z Ameryki.
Należy również pamiętać, aby konstruować obcojęzyczne CV/resume podobnie do tego, jak wygląda profil na portalu LinkedIn. Zaczynamy od doświadczenia, a nie od wykształcenia i zamieszczamy informacje w porządku odwrotnie chronologicznym – zaczynając od najnowszych.
Tłumaczenie CV – samodzielnie czy przez tłumacza?
To pytanie wielokrotnie powraca w naszych artykułach, a odpowiedź jest tradycyjnie złożona. Przede wszystkim, proces tłumaczenia CV powinniśmy zacząć od poznania zasad jego tworzenia w kraju, do którego aplikujemy. W końcu to my zawsze jesteśmy odpowiedzialni za to, jakie informacje znajdą się w CV i jak zostanie ono skonstruowane. Jeśli natomiast chcemy mieć po prostu angielskie CV/resume na potrzeby różnych procesów aplikacyjnych, najbezpieczniej będzie stworzyć je zgodnie z amerykańskimi standardami.
Jeśli tłumaczymy CV na język angielski i możemy się pochwalić dobrą znajomością tego języka, wtedy można zaryzykować i dokonać przekładu osobiście. Należy jednak pamiętać, że CV to nasza wizytówka, nie ma w niej miejsca na błędy (ortograficzne czy gramatyczne), literówki czy inne niedoskonałości. Bardzo negatywnie wpłynie to na naszą reputację u potencjalnego pracodawcy. Dlatego warto takie CV dać do sprawdzenia, najlepiej przez sprawdzonego tłumacza, który specjalizuje się w HR – wyjaśnia Agata Nowak z biura tłumaczeń Skrivanek.
W przypadku konieczności przetłumaczenia CV na język, którym się nie posługujemy, zdecydowanie warto skorzystać z pomocy tłumacza. To nie jest dokument, w którym sprawdzi się tłumaczenie przygotowane przez automatycznego translatora, jak choćby Google Translate. Przede wszystkim z uwagi na konieczność zapewnienia najwyższej jakości takiego przekładu. Mając CV obcojęzyczne, warto równolegle pokusić się o stworzenie CV anglojęzycznego i dołączać je w mailu wysyłanym do firmy.
Pamiętajmy – CV/resume to nasza wizytówka, zadbajmy o najwyższą możliwą jakość tego dokumentu.
[1] https://settlement.org/ontario/employment/find-a-job/resume/what-do-i-include-in-my-canadian-resume-what-do-i-exclude/
[2] https://zety.com/blog/illegal-interview-questions
[3] https://www.immigrantspirit.com/perfect-cv-in-germany/
[4] https://www.nav.no/en/home/work-and-stay-in-norway/tips-for-job-seekers/writing-a-good-cv