Napisy do filmów – tłumaczenie napisów i dialogów
Dlaczego warto wybrać nasze usługę napisów do nagrań?
W dzisiejszych czasach przekaz informacji poprzez obraz ma ogromne znaczenie. Aby zwiększyć grupę odbiorców, twórca filmu online dba o to, aby jego nagranie miało dodane napisy w wielu językach. Zapewne wiele razy zdarzało Ci się oglądać film w obcym języku, do którego wgrane były polskie napisy. Z kolei jednoczesne oglądanie filmu po angielsku i czytanie angielskich napisów to świetny sposób na naukę języka.
Niezależnie od tego, czy potrzebujesz napisów w wielu językach, czy tylko w jednym, możemy przygotować Twoje treści dla odbiorców na całym świecie. Skrivanek specjalizuje się w transkrypcji treści audio do formy tekstowej, tłumaczeniu napisów do filmów, rozstawianiu i wtapianiu gotowych napisów do nagrania.
Jeśli chcesz dowiedzieć się więcej o tym, jak odpowiednio dobrany język napisów może pomóc Twojej firmie zwiększyć zasięg i bazę klientów, przeczytaj przygotowany przez nas artykuł albo po prostu skontaktuj się z nami. Chętnie opowiemy o naszych usługach, wyjaśnimy, jak działają i dlaczego są tak skuteczne. Możemy też przygotować bezpłatną wycenę na stworzenie napisów do filmu. Zacznijmy działać razem na skalę globalną!
Zwiększ zasięg swoich filmów – zamów profesjonalne napisy już dziś!
Zaufali nam:
Dlaczego potrzebujesz napisów do filmów czy pliku wideo?
Wideo ma ogromne znaczenie w marketingu. Darmowe napisy w wielu językach, które bez problemu są rozpoznawane przez popularne odtwarzacze multimedialne, takie jak >Windows Media Player, stają się dziś standardem.
Dzięki filmom Twój biznes może budować zaufanie do firmy, produktu czy marki. Masz także możliwość oddziaływania na więcej zmysłów odbiorcy, co jest szczególnie ważne w przypadku, gdy Twoja grupa docelowa to młodsze pokolenie.
Większość ludzi woli oglądać nagranie niż czytać tekst. Dlatego też materiały wideo online coraz częściej wykorzystywane są do celów biznesowych. Napisy do filmów są w takim przypadku niezbędne, a filmy z polskimi napisami stają się standardem.
Powodów, dla których warto dodawać napisy do filmów i innych materiałów audiowizualnych, jest bardzo wiele:
- napisy do filmów to doskonały sposób komunikowania się bez względu na bariery językowe,
- transkrypcja i tłumaczenie sprawiają, że materiał audiowizualny staje się zrozumiały dla użytkowników innych języków,
- napisy do filmów pozwalają poprawić jakość oglądania, zwłaszcza dla osób niedosłyszących,
- jeśli chcesz, aby Twoje treści były dostępne dla widzów na całym świecie, dopasuj napisy do swojej grupy odbiorców.
Popularność tworzenia napisów rośnie także ze względu na liczbę dostępnych serwisów streamingowych, takich jak np. Netflix czy YouTube. Twórcy treści, którzy zamieszczają je w mediach społecznościowych, zawsze pamiętają, aby dodać napisy do swoich filmów, dzięki czemu ich materiały są dostępne dla widzów na całym świecie.
Warto wykorzystać ogromną popularność wyszukiwarki YouTube także dlatego, że publikacja w tym serwisie wpływa na wyszukiwanie w Google. Aby zwiększyć popularność filmu na YouTube, wystarczy do niego dodać napisy. Publikacja treści wideo pomoże Twojemu biznesowi zwiększyć zasięgi oraz poprawić pozycję w wynikach wyszukiwania.
Przygotowanie wysokiej jakości napisów wymaga pracy zespołu wykwalifikowanych specjalistów, ponieważ jest to złożony i wieloetapowy proces. Nie wystarczy samo tłumaczenie na język obcy. Gotowe napisy należy odpowiednio rozstawić, aby wyświetlały się w odpowiednim momencie. Takie dopasowanie napisów do filmu odbywa się przy pomocy specjalistycznego oprogramowania.
Z jakimi rodzajami wideo pracujemy?
Oferujemy przygotowanie napisów do:
- nagrań na YouTube,
- seriali telewizyjnych,
- filmów online i na strony internetowe,
- filmów promocyjnych, instruktażowych i szkoleniowych
- kursów e-learningowych,
- reklam telewizyjnych i w social mediach,
- programów telewizyjnych,
- filmów dokumentalnych i fabularnych,
- relacji z wydarzeń, aktualności,
- webcastów i podcastów,
- wywiadów,
- wykładów.
Dlaczego my?
Aby w sposób rzetelny zlokalizować napisy do filmów, współpracujemy z rodzimymi użytkownikami języka docelowego. Nasz cel jest prosty: napisy muszą odzwierciedlać wszystkie niuanse kulturowe i kontekst materiału wideo.
JAKOŚĆ
Nasz zespół tworzą wykwalifikowani tłumacze i native speakerzy, którzy odpowiadają za tworzenie profesjonalnych napisów do filmów.
CZAS
Jesteśmy dostępni 5 dni w tygodniu. Jako jeden z wiodących dostawców usług tłumaczeniowych dostarczamy produkt wysokiej jakości w możliwie najkrótszym terminie.
WSZECHSTRONNOŚĆ
W przypadku usług językowych nie ma jednego szablonu postępowania. Skrivanek jest ceniony na rynku za swoje elastyczne podejście do projektów tłumaczeniowych. Jesteśmy w stanie indywidualnie odpowiedzieć na potrzeby w zakresie transkrypcji, tłumaczenia i tworzenia napisów do filmu.
Tłumaczenie filmów z branży medycznej
Klient z branży medycznej skontaktował się z nami, poszukując profesjonalnej agencji, która przetłumaczy filmy instruktażowe o tematyce medycznej oraz zajmie się kompleksową postprodukcją filmu. Zlecenie obejmowało tłumaczenie ze słuchu z j. angielskiego, korektę polonistyczną, a następnie wtopienie napisów i lektora w j. polskim do filmu. Brzmi jak nie lada wyzwanie!
Tłumaczenie filmów instruktażowych dla klienta z branży szkoleniowej
Nasz klient, firma specjalizująca się w branży szkoleniowej w dziedzinie medycyny, w związku ze zwiększonym zapotrzebowaniem na materiały szkoleniowe w języku ukraińskim, zwrócił się do nas z prośbą o przygotowanie tłumaczenia filmów instruktażowych na ten język. Instytucja ta prowadzi i organizuje kształcenie podyplomowe osób z wyższym wykształceniem w służbie zdrowia. Jednocześnie uczestniczy w rozwoju systemu ochrony zdrowia i prowadzi działalność badawczą. Zajmuje się kształceniem i doskonaleniem profesjonalnej kadry medycznej: lekarzy, stomatologów, farmaceutów i diagnostyków laboratoryjnych. Celem naszego klienta jest przygotowanie wysoko wykwalifikowanej kadry do działania w systemie ochrony zdrowia.
Dopasuj napisy do swoich filmów
Obecnie duża liczba treści w Internecie jest przeglądana na urządzeniach mobilnych, na których najczęściej mamy wyłączony dźwięk. W takiej sytuacji napisy do filmów, zwłaszcza przygotowane przez profesjonalistę, a nie generowane automatycznie, są ogromnym atutem. Plik wideo z wgranymi napisami (gdy nie ma potrzeby osobnego pobierania napisów), może być oglądany niemal w każdej sytuacji – w podróży, w restauracji czy nawet w poczekalni u lekarza, co znacząco wpływa na zwiększenie liczby wyświetleń filmu.
Materiał wideo może wpływać na pozycjonowanie Twojej strony www. Dla algorytmów Google znaczenie ma już samo umieszczenie na stronie internetowej filmu z właściwą nazwą pliku, tytułem i opisem filmu. Dla algorytmów aplikacji YouTube, Vimeo czy Facebooka istotne jest także, czy film zawiera napisy, najlepiej w kilku wersjach językowych. Dodaj napisy, aby Twój film zyskał lepsze wyszukiwanie, większą liczbę wyświetleń, a także aby wygenerować większy ruch na Twojej stronie www.
Dodaj napisy do swoich filmów online
W Skrivanku mamy zespół ekspertów wykwalifikowanych w realizacji każdego z etapów przygotowania napisów do filmów. Dzięki nam obejrzysz swoje filmy z napisami w języku angielskim, chińskim, hiszpańskim, arabskim, ukraińskim, francuskim i w wielu innych. Jeśli szukasz dostawcy tłumaczeń audiowizualnych z wieloletnim doświadczeniem, skontaktuj się z nami.
Co to są napisy do filmów?
Napisy to fragment dialogu wstawiony do filmu w formie tekstu, w języku oryginału lub w języku obcym. Zwykle pojawiają się jako tekst wyświetlany u dołu ekranu, w kolorze i wielkości umożliwiającej komfortowe czytanie.
Czasem napisy do filmów są zapisane w osobnym pliku w formacie srt lub txt. Jeśli chcesz dodać takie napisy do filmu, należy pobrać plik na swój komputer. Po pobraniu możesz skorzystać z napisów, ładując je do programu, którego używasz do oglądania swoich filmów.
Co to jest tłumaczenie napisów?
Tłumaczenie napisów to specjalistyczna technika, która wymaga precyzji i dużych umiejętności językowych. Polega na transkrypcji dźwięku w języku oryginału, przetłumaczeniu otrzymanego tekstu na wybrany język, a następnie na korekcie językowej, zapewniającej naturalne brzmienie tłumaczenia. Wymaga to nie tylko dokładności, ale także uchwycenia wszelkich niuansów dialogów, tonu i stylu oryginalnego dźwięku. Ważne jest również, aby tłumaczenie pasowało do pewnych ograniczeń, dotyczących chociażby czasu wyświetlania napisów czy liczby znaków, które człowiek jest w stanie w danym czasie przeczytać. Tłumaczenie napisów jest więc złożoną, ale niezbędną usługą, pozwalającą twórcom treści dotrzeć do większej liczby osób na całym świecie.
Jaka jest różnica między tłumaczeniem a tłumaczeniem napisów?
Tłumaczenie samo w sobie jest już złożonym zadaniem, w przypadku tłumaczenia napisów poprzeczka zawieszona jest jeszcze wyżej. Każdy przetłumaczony element musi być krótszy, dostosowany do ograniczeń czasowych filmu i do tempa prowadzonego dialogu, co jest trudnym zadaniem. Czasami tłumaczenie napisów wymaga również zlokalizowania informacji kontekstowych, takich jak odniesienia kulturowe lub wyrażenia slangowe, do czego potrzebna jest specjalistyczna wiedza, zarówno w zakresie języków, jak i kultur.
Tłumacze, przygotowując napisy, muszą skoncentrować się na zapewnieniu pełnej synchronizacji z obrazem poprzez staranne dopasowanie słów i ograniczenie długości przetłumaczonych tekstów. Przygotowanie napisów wymaga stosowania pewnych przyjętych standardów, wynikających z możliwości zapoznawania się człowieka z tekstem pisanym, na przykład:
- wyświetlany napis powinien mieścić się w 1-2 wierszach,
- wiersz nie powinien zawierać więcej niż 38-42 znaków,
- należy pamiętać, że dorośli są w stanie przeczytać do 25 znaków na sekundę, a dzieci niemal połowę mniej.
Popularne platformy streamingowe mają swoje standardy definiujące, jak powinny wyglądać napisy do filmu. W Skrivanku wiemy, jak dodać napisy do filmu, aby spełniały wymagania wspomnianych aplikacji.
Co to są napisy dla osób niesłyszących lub słabo słyszących?
Przygotowanie napisów dla osób niesłyszących jest nieco bardziej złożone. W ograniczonym czasie wyświetlania danej sceny filmu lub serialu napisy muszą bowiem przekazać nie tylko dialogi. Konieczne jest tutaj opisanie wszelkich istotnych dźwięków oraz zastosowanie technik pozwalających odbiorcy odróżnić bohaterów filmu. Dzięki temu osoby z dysfunkcją słuchu mogą pełniej odebrać przekaz audiowizualny.
Jak wygląda tworzenie napisów?
Tworzenie napisów zazwyczaj składa się z 4 głównych etapów:
1 – Transkrypcja
Pierwszym krokiem w produkcji napisów jest transkrypcja, czyli zapisanie nagrania w formie tekstu. W procesie tym można skorzystać z programów do automatycznej transkrypcji, zawsze jednak spisane w taki sposób dialogi muszą zostać dokładnie zweryfikowane. Profesjonalną transkrypcję wykonuje doświadczony językoznawca, który zapoznaje się z postaciami i wydarzeniami z filmu. Na tym etapie powstaje plik w odpowiednim dla napisów formacie (np.: .srt, .txt, .sub, .vtt, .xml, .stl, .fcpxml, .ass) oraz ze znacznikami czasu (timecodami).
2 – Tłumaczenie
Przygotowany w procesie transkrypcji tekst jest tłumaczony na wskazany język przez tłumacza specjalizującego się w tłumaczeniu napisów. Tłumaczenie musi musi oddawać to samo znaczenie, uczucia i ton rozmowy. Musi być także dostosowane do ograniczeń, jakim podlegają napisy w filmach oraz dostosowane do grupy docelowej odbiorców.
3 – Kontrola jakości
Po zakończeniu tłumaczenia ważne jest sprawdzenie, czy jest ono prawidłowe. Taka kontrola wymaga zaangażowania korektora, który jest native speakerem danego języka, jest więc w stanie wychwycić wszelkie błędy merytoryczne lub w spójności tłumaczenia. Skoryguje tłumaczenie w taki sposób, aby brzmiało ono w sposób naturalny dla odbiorcy.
4 – Skład
Ostatnim etapem produkcji napisów jest przygotowanie techniczne. Etap ten obejmuje synchronizację napisów z oryginalnym nagraniem i zmianę timecodów powstałych na etapie transkrypcji. Wykonuje się także rozstawienie napisów zgodnie ze standardami.
Jeśli usługa przygotowania napisów obejmuje opcję wtopienia ich do filmu, nasz specjalista stosuje się do wymogów, dotyczących np. koloru tła napisu, miejsca, w którym napisy mają zostać umieszczone na ekranie, stosuje odpowiednią czcionkę. Na koniec zawsze raz jeszcze upewniamy się, że napisy poprawnie wyświetlają się na ekranie.
Po zakończeniu produkcji napisów otrzymujesz od nas gotowy produkt, tj. plik z napisami w uzgodnionym języku i formacie lub materiał wideo z wtopionymi napisami. Pozostaje Ci tylko udostępnienie go odbiorcom na całym świecie!
Dlaczego bezpłatne tłumaczenie wideo zwykle zawodzi?
Korzystanie z bezpłatnych internetowych tłumaczy wideo, które umożliwiają automatyczne pobieranie napisów, ma wiele wad. Po pierwsze, jakość tłumaczenia jest często przeciętna, ponieważ programy te opierają się na tłumaczeniu maszynowym, które nie jest tak dokładne jak tłumaczenie wykonane przez człowieka.
Bezpłatne aplikacje online do pobierania napisów zazwyczaj oferują ograniczoną liczbę języków, na które można wykonać tłumaczenie. Język napisów, którego potrzebujesz, może nie być dostępny, a znalezienie napisów nie będzie możliwe.
Podsumowując: funkcjonalność internetowych tłumaczy jest przeważnie ograniczona, a źle przetłumaczone napisy będą negatywnie odebrane przez odbiorów.
Dlaczego napisy przygotowane przez człowieka są lepsze niż automatyczne?
YouTube, LinkedIn czy inne social media stosują czasami automatycznie stworzone napisy. To, że oglądasz film na YouTube i widzisz wyświetlane napisy, jest możliwe dzięki temu, że serwis ten korzysta z funkcji automatycznego rozpoznawania mowy i pobierania napisów.
Korzystanie z takiej opcji w ważnych dla Ciebie materiałach nie jest jednak dobrym pomysłem. Rozpoznawanie mowy nie działa poprawnie, choć pozwala pobrać napisy od ręki. Dlatego, jeśli chcesz dodać napisy do materiałów w ramach swojej zawodowej aktywności, powinieneś zrezygnować z automatycznych napisów i powierzyć to zadanie profesjonalistom.
Tajniki tłumaczenia napisów
Tłumaczenie napisów filmowych to niezwykle ważny proces, który ma kluczowe znaczenie dla globalnej dystrybucji filmów, gier, seriali i pozostałych treści multimedialnych. Efektywne tłumaczenie napisów wymaga uwzględnienia wielu czynników, w tym niuansów kulturowych, ograniczeń technicznych, żartów językowych, metafor i wielu innych aspektów.
Z jakimi kwestiami na co dzień mierzy się tłumacz audiowizualny?
- Niuanse i kwestie kulturowe: Tłumacz napisów musi być świadomy różnic kulturowych między językami. Co więcej, musi umieć sobie z nimi radzić. Każdy kraj i społeczność ma swoje własne wartości, normy i zwyczaje. Dlatego ważne jest, aby tłumacz napisów zrozumiał kontekst kulturowy filmu i dostosował tłumaczenie w sposób, który będzie adekwatny dla odbiorców z różnych regionów.
- Ograniczenia techniczne: Podczas tłumaczenia napisów należy uwzględnić ograniczenia techniczne, takie jak długość i szybkość wyświetlania napisów. Czasami konieczne jest skrócenie lub dostosowanie tłumaczenia, aby mieściło się w ustalonym czasie wyświetlania na ekranie. Ważne jest, aby zachować spójność z oryginalnym przekazem i jednocześnie dostosować go do technicznych wymogów napisów.
- Żarty językowe i metafory, czyli zagwozdki językowe: W przypadku żartów językowych i metafor tłumacz napisów stoi przed wyzwaniem oddania ich znaczenia w innym języku. Ważne jest znalezienie odpowiednich odpowiedników, które będą równie zabawne lub oddadzą zamierzone przesłanie. Tłumacz musi uwzględnić kulturowe różnice w poczuciu humoru i zrozumieć, jakie elementy językowe są charakterystyczne dla danej kultury. W końcu odniesienia do świata polityki czy celebrytów zupełnie różnią się w zależności do regionu.
W jaki sposób profesjonalne napisy poprawiają ranking Twojej strony?
Film z napisami przygotowanymi przez człowieka jest bardziej zrozumiały dla algorytmów SEO i lepiej skatalogowany przez silniki SEO pod kątem wyszukiwania napisów. Jeśli w filmie są napisy, algorytmy YouTube, Vimeo czy Facebooka lepiej rozpoznają słowa kluczowe. Materiał z napisami pojawia się wyżej w wynikach wyszukiwania, co może prowadzić do większej liczby wyświetleń. Automatycznie generowane napisy tego nie zapewnią i tym samym nie wpłyną pozytywnie na działania SEO.
Dlaczego format pliku SRT jest jednym z najbardziej popularnych – łatwe pobieranie napisów
Jeśli chodzi o pliki z napisami, plik SRT jest jednym z najbardziej przyjaznych dla użytkownika i nie rodzi problemów z pobraniem napisów. Jest on standardowym formatem napisów do filmu, którego można używać z różnymi odtwarzaczami multimedialnymi i edytorami filmów. SRT to plik tekstowy, który można łatwo edytować nawet za pomocą popularnego programu, takiego jak np. Notatnik czy WordPad.
Pliki SRT zawierają dialogi z filmu, a także znaczniki czasu wyświetlania każdego napisu, składającego się zwykle z 1-2 linii. Jeśli nie dysponujesz takim plikiem, możemy go przygotować, realizując usługę transkrypcji. Tekst podlega następnie procesowi tłumaczenia na żądany język i w efekcie powstaje nowy plik SRT, zawierający napisy w innym języku.
Ile to kosztuje?
Przygotowanie napisów do filmu, zwłaszcza napisów w obcym języku, to złożony proces, wymagający specyficznych umiejętności. Na przygotowanie napisów ma też wpływ długość trwania nagrania, język tłumaczenia, grupa docelowa odbiorów, czy cel, dla którego dany film został stworzony. Dlatego też wyceny zawsze przygotowujemy indywidualnie, po zapoznaniu się z Twoimi oczekiwaniami i uzgodnieniu wszelkich istotnych szczegółów realizacji projektu.