
Kontrolowanie swojego stanu zdrowia, monitorowanie wyników badań oraz regularne zażywanie przepisanych leków potrafi przyprawić o zawrót głowy. Współcześnie coraz więcej ludzi jest świadomych tego, jak ważne jest ich zdrowie w dłuższej perspektywie. Oczekiwana długość życia jest dłuższa niż kiedykolwiek w historii. Wśród powodów doszukiwać się można nie tylko rozwoju medycyny, ale również większej dbałości o swój dobrostan fizyczny i psychiczny.
Wobec coraz większego zapotrzebowania na różnego typu pomoce w zakresie profilaktyki oraz leczenia wiele państw zdecydowało się na stworzenie własnych, oficjalnych aplikacji medycznych. W tym artykule jako przykładowe case study przedstawione zostaną tego typu rozwiązania dostępne w Polsce oraz w Szwecji. Nieodzownym elementem aplikacji zdrowotnych jest oczywiście język oraz tłumaczenia medyczne. Bez nich (oraz zaangażowanych w tego typu usługi ekspertów – tłumaczy) niemożliwe byłoby stworzenie sprawnie funkcjonujących systemów na potrzeby społeczne.
Krótko o rządowych aplikacjach medycznych w Polsce i Szwecji
Praktycznie każdy z krajów w Europie oferuje własną, oficjalną aplikację zdrowotną. Jest ona (choć są wyjątki) najczęściej bezpłatna, łatwa w obsłudze i szeroko dostępna. Nawet mniej biegli użytkownicy Internetu bez trudu mają szansę nauczyć się w niej nawigować i szybko sprawdzać istotne dla siebie informacje. Tego typu aplikacje są swoistą odpowiedzią na wciąż postępujący proces digitalizacji danych i usług. Już dawno minęły czasy, gdy pacjent otrzymywał porady oraz receptę jedynie w formie papierowej. Współcześnie zarówno młodsi, jak i starsi coraz chętniej sięgają po rozwiązania cyfrowe, które pełnią funkcję wspomagającą. Szczególnie w takich istotnych kwestiach jak własne zdrowie warto mieć możliwość monitorowania prywatnych danych „zawsze i wszędzie”.
W Polsce tego typu funkcję pełni oficjalna aplikacja mobilna MojeIKP, czyli Internetowe Konto Pacjenta. Można w niej nie tylko znaleźć informacje dotyczące przepisanych recept, ale również pogłębić swoją wiedzę na temat zdrowego odżywiania, pilnować terminów szczepień czy złożyć wniosek o kartę EKUZ (Europejską Kartę Ubezpieczenia Zdrowotnego). MojeIKP jest bezpłatne i łatwo dostępne, co czyni je niezwykle korzystną społecznie i uniwersalną inicjatywą.
W Szwecji analogiczną aplikacją jest 1177 Vårdguiden. W jej obrębie również można uzyskać szybki dostęp do wszystkich recept na leki przepisanych przez lekarzy. Dodatkowo zawiera ona ogólne informacje dotyczące funkcjonowania placówek służby zdrowia w Szwecji, rzetelne porady dla kobiet w ciąży oraz praktyczne wskazówki pozwalające na samodzielne udzielenie pierwszej pomocy poszkodowanemu w wypadku. Również z 1177 Vårdguiden można skorzystać całkowicie bezpłatnie i bez skomplikowanej papierologii.
Język, dostępność i uniwersalność aplikacji medycznych
Wcześniej omówione zostały dwie przykładowe aplikacje medyczne, które są niezwykle pomocne dla obywateli danego państwa. Co dzieje się jednak w przypadku, gdy to obcokrajowcy, turyści czy nowo przybyli zapragną skorzystać z ich usług? W tym momencie sprawa nieco się komplikuje.
Polskie MojeIKP dostępne jest w trzech wersjach językowych – polskiej, ukraińskiej oraz angielskiej. Podczas jej instalowania dostosowuje się ona automatycznie do języka systemowego urządzenia elektronicznego. Dość prosta jest poza tym zmiana języka już w samej aplikacji, po zainstalowaniu. Wybór jedynie trzech opcji językowych jest jednak dosyć skromny.
Szwedzka aplikacja 1177 Vårdguiden oferuje całe bogactwo językowe. Można ją bowiem przeglądać (naturalnie oprócz samego szwedzkiego) także w językach takich jak angielski, fiński, arabski, hiszpański, samski itd. Niestety jedynie wybrane informacje, funkcje oraz artykuły zostały przetłumaczone. Użytkownik nieposługujący się biegle językiem szwedzkim, choć wyposażony w podstawowe narzędzie, nie jest w stanie skorzystać z pełnego bogactwa oferty tej aplikacji medycznej.



Trudności związane z obcojęzyczną dokumentacją medyczną
Problem poruszony wyżej jest niestety całkiem aktualny i dotyczy niemałej grupy ludzi. Wiele osób, które przebywają w danym kraju, ale nie znają języka, jakim posługują się jego mieszkańcy, jest skazanych na samych siebie w kwestii dokumentacji medycznej. Sama perspektywa wizyty u lekarza w obcym kraju nie tylko jest w stanie onieśmielić, ale również wiąże się z ryzykiem niezrozumienia w pełni przekazywanych informacji.
Tego typu opory powstrzymują wielu przed zasięgnięciem opinii medycznej ze sprawdzonego źródła. Kolejnym podłożem obaw jest dalsza interpretacja wyników i zaleceń eksperta. Sam język medyczny cechuje się wysokim stopniem skomplikowania, a co dopiero diagramy i tabele uzyskane przez pacjenta jako wyniki. Co więcej, jeśli zapisane są one w obcym języku, potrafią jawić się jako bariera nie do przejścia – wyzwanie o zbyt wielu poziomach trudności.
W tym właśnie momencie z pomocą przychodzi doświadczony tłumacz, posiadający rzetelną i ekspercką wiedzę w danej dziedzinie medycyny. Aplikacje medyczne, choć niewątpliwie przydatne, są jedynie narzędziem pomagającym zebrać najważniejsze informacje. To sam pacjent ma za zadanie je przeanalizować i zastosować w praktyce. Na tym etapie często nieodzowna jest empatia oferowana przez drugiego człowieka, który pomoże danemu pacjentowi nawigować w skomplikowanym, niezrozumiałym żargonie lekarskim. Tłumacz z adekwatnym doświadczeniem medycznym wyciąga w takiej sytuacji pomocną dłoń.
Pomoc tłumaczy w sprawie dokumentacji medycznej
W przypadku problemów związanych z dokumentacją medyczną w obcym języku najlepszym rozwiązaniem jest zwrócenie się do renomowanego biura tłumaczeń – takiego jak Skrivanek! Jesteśmy w pełni świadomi tego, z jakimi wyzwaniami borykają się osoby, które zetkną się z mało zrozumiałym lekarskim żargonem, tym bardziej zapisanym w obcym dla siebie języku. Wierzymy, że nikt nie powinien mierzyć się z takim wyzwaniem samotnie. Nasz zespół wykwalifikowanych tłumaczy, z zapleczem w różnych gałęziach medycyny, z wielkim zaangażowaniem pomoże znieść zarówno barierę językową, jak i interpretacyjną.
Jako ugruntowane na rynku biuro tłumaczeń możemy poszczycić się bogatą ofertą usług dotyczących dokumentów medycznych. Nie są nam straszne nawet najbardziej skomplikowane teksty! Poradzimy sobie zarówno z dokumentacją badań klinicznych, farmaceutycznych, jak i instrukcją obsługi urządzeń medycznych.
W Skrivanku wysoko cenimy sobie wyczucie językowe potrzebne do tłumaczenia wrażliwej terminologii. Doskonale zdajemy sobie sprawę z tego, jak istotne jest wzięcie pod uwagę samego odbiorcy przy podawaniu informacji. Jesteśmy zdania, że w przypadku tłumaczeń tak osobistych jak informacje medyczne empatia jest kluczowym elementem każdego procesu przekładu.
Co więcej, pomagamy na samym etapie wizyty lekarskiej. Zachowując pełną poufność, towarzyszymy niejednemu klientowi podczas spotkania z lekarzem. W ten sposób realnie przyczyniamy się do przełamywania bariery językowej i angażujemy się w proces komunikacji między lekarzem a pacjentem, podczas którego poprawne zrozumienie jest absolutnie kluczowe. Jesteśmy do Twojej dyspozycji!