Branża farmaceutyczna to od lat jeden z najprężniej działających i rozwijających się obszarów przemysłu. Na rynek ciągle wprowadzane są nowoczesne urządzenia, leki i kosmetyki, a specjaliści dokonują kolejnych badań i odkryć. Nic dziwnego, że usługi tłumaczeniowe dla tej branży są nadzwyczaj pożądane.
Specyfika tłumaczeń farmaceutycznych
Tłumaczenia medyczne i farmaceutyczne to jedne z najbardziej specjalistycznych rodzajów tłumaczeń, jakie istnieją. Produkty lub usługi farmaceutyczne często dotyczą nowo odkrytych leków i metod leczenia, a to sprawia, że są one ważne dla pacjentów i lekarzy na całym świecie. W przypadku tego typu tłumaczeń wymagana jest nie tylko znajomość języka, ale także wiedza farmaceutyczna, znajomość odpowiedniego słownictwa specjalistycznego oraz obowiązujących regulacji prawnych. Tu nie ma miejsca na błędy czy nieporozumienia. Z jednej strony każdy, nawet najmniejszy błąd może prowadzić do zagrożenia życia ludzi, a z drugiej strony może spowodować zakaz sprzedaży określonego produktu farmaceutycznego, co oznacza straty ekonomiczne dla firmy farmaceutycznej. Cechą, która również wyróżnia ten rodzaj tłumaczeń, jest duża wszechstronność stosowanych formatów języka – od najbardziej specjalistycznego na przykład w badaniach farmakologicznych, po język prawniczy, administracyjny (np. patenty), informacyjny czy nawet reklamowy.
Co wchodzi w skład tłumaczeń farmaceutycznych?
Tłumaczenia farmaceutyczne obejmują różnorodne elementy, jak: badania, regulacje, produkcja, pakowanie, etykietowanie leków oraz komunikacja z pracownikami służby zdrowia i z pacjentami, a także promocja i marketing.
Przykładowe treści tłumaczone dla przemysłu farmaceutycznego:
- Artykuły naukowe.
- Zaświadczenia i dokumentacja lekarska.
- Opakowania leków.
- Dokumentacje badań klinicznych.
- Formularze pacjenta.
- Dokumenty związane ze standardami operacyjnymi.
- Dokumentacje szkoleniowe – dla personelu szpitalnego.
- Materiały marketingowe (ulotki, reklamy).
- Specyfikacje produkcyjne.
- Książki naukowe.
- Badania farmakologiczne.
- Podręczniki farmakologiczne i medyczne.
- Raporty laboratoryjne.
- Tłumaczenie stron internetowych firm farmaceutycznych.
Kto wykonuje tłumaczenia farmaceutyczne?
Tego typu tłumaczenia wykonują najczęściej specjalistyczni tłumacze, którzy są wyszkoleni i doświadczeni w tym obszarze. Tłumaczenie farmaceutyczne wymagają nie tylko znajomości języka obcego, ale również specjalizacji z zakresu farmacji, chemii, biochemii i terminologii medycznej. Do tego dochodzi znajomość obowiązujących przepisów i regulacji, co jest nie lada wyzwaniem, bo oprócz krajowych regulacji równocześnie obowiązują również przepisy różnych organizacji takich jak np. wytyczne Europejskiej Agencji Leków (EMEA), międzynarodowe normy: ICD-10, Meddra, DSM-V czy przepisy Unii Europejskiej. Różne organy regulują etapy kontroli leków zgłaszanych do obrotu. Wszystko to wymaga od tłumacza niezwykle wszechstronnej wiedzy oraz rzetelnego i rygorystycznego tłumaczenia. Dobry tłumacz farmaceutyczny musi też umieć używać jasnego i zwięzłego języka, tak by nie zostawiać miejsca na swobodne interpretacje – tu nie ma miejsca na grę słów i metafor.
Do powyższych wymagań należy jeszcze dodać, że ciągły rozwój branży i duża zawartość specjalistycznej terminologii wymagają od tłumacza również stałego doskonalenia swoich umiejętności i bycia na bieżąco z branżowymi wiadomościami. Precyzja, wiedza terminologiczna, doświadczenie, poufność i etyka to kluczowe cechy, które charakteryzują dobrego tłumacza farmaceutycznego.
Marketing i lokalizacja treści farmaceutycznych
Czy wiesz, że sektor farmaceutyczny przeznaczył na marketing w 2020 roku ponad 1 miliard złotych i zajął pod tym względem drugie miejsce po handlu[1]? Marketing treści farmaceutycznych to specjalistyczna dziedzina reklamy i promocji, która koncentruje się na promowaniu i sprzedaży produktów farmaceutycznych, takich jak np. leki oraz suplementy diety.
Dlaczego marketing farmaceutyczny jest ważny? Ponieważ działa dwutorowo. Po pierwsze jest narzędziem, dzięki któremu firma farmaceutyczna może osiągać większe zasięgi i zyski, a z drugiej strony może przyczyniać się do większej dostępności leków, lepszego zrozumienia ich działania przez pacjentów i w konsekwencji do ogólnej poprawy zdrowia ludzi. W przypadku marketingowych tłumaczeń treści farmaceutycznych mamy do czynienia z procesem lokalizacji.
Lokalizacja treści to proces wykraczający poza zwykłe tłumaczenie, bo skupia się na dostosowaniu tłumaczonego materiału do odmiennych cech kulturowych i językowych danej grupy docelowej. Dzięki zastosowaniu lokalizacji mamy pewność, że materiał będzie nie tylko zgodny z przepisami, ale również odpowiednio dostosowany do grupy docelowej, dzięki czemu wzrasta szansa na wdrożenie produktu lub usługi farmaceutycznej na rynkach zagranicznych. To umożliwia dynamiczniejszy rozwój i szerszy dostęp do medycyny dla ludzi z całego świata.
Podsumowanie
Tłumaczenia w branży farmaceutycznej to niezwykle trudne i odpowiedzialne zadanie, od którego bardzo często zależy ludzkie życie. W tym przypadku nie ma miejsca na amatorstwo, dlatego lokalizacja treści farmaceutycznych przez doświadczonych specjalistów jest kluczowa dla przyszłości tłumaczeń medycznych i farmaceutycznych i będzie miała wpływ na przyszłość opieki zdrowotnej, pokonując bariery językowe i zapewniając bezpieczeństwo pacjentów oraz zdrowie na arenie międzynarodowej.
[1] https://businessinsider.com.pl/finanse/handel/suplementy-diety-i-leki-otc-rynek-w-czasie-pandemii/dm5jdnv