Selekcja
  • Aby rozpocząć współpracę ze Skrivankiem należy pozytywnie przejść rekrutację uwarunkowaną jakościowymi normami ISO. Procedura rekrutacyjna rozpoczyna się od wypełnienia i wysłania przez kandydata formularza aplikacyjnego (WYPEŁNIJ FORMULARZ).
  • Wszystkie zgłoszenia szczegółowo analizujemy w Dziale Rekrutacji Tłumaczy i poddajemy rygorystycznej selekcji pod względem wielu elementów, zaczynając od wykształcenia, przez doświadczenie, obsługiwane oprogramowanie, dziedziny specjalizacji, na tłumaczeniach próbnych kończąc.
  • Pozytywny wynik selekcji oznacza zapoznanie się z warunkami procesu rekrutacji i późniejszej współpracy. Akceptacja tych warunków, elastycznych dla różnych kandydatur, oznacza przejście do etapu wykonania tłumaczeń próbnych.
Tłumaczenia próbne
  • Teksty do tłumaczeń próbnych przygotowujemy wyłącznie do celów rekrutacyjnych. Nie są to teksty komercyjne.
  • Kandydaci wykonują próbne tłumaczenia specjalistyczne, zgodne z oferowanymi przez siebie specjalizacjami. Tłumaczenia te są następnie weryfikowane przez ekspertów w dziedzinie edycji/korekty tekstów. Wyniki weryfikacji kwalifikują bądź dyskwalifikują kandydata do dalszych etapów współpracy.
  • Negatywny wynik weryfikacji oznacza zakończenie rekrutacji. Możliwość ponownego ubiegania się o nawiążanie współpracy kandydat ma po upływie 1 roku od negatywnego wyniku rekrutacji.
  • Pozytywny wynik weryfikacji oznacza okres próbny – w przypadku języków angielskiego, niemieckiego i francuskiego.
  • Tym co odróżnia nas od innych agencji tłumaczeniowych jest feedback, na który mogą liczyć kandydaci po wykonaniu tłumaczeń próbnych. Wierzymy, że jest to cenny materiał dla tłumacza, mający wpływ na doskonalenie jego warsztatu translatorskiego.
Okres próbny
  • Okres próbny trwa 2 miesiące.
  • Tłumacz w tym czasie ma obowiązek przyjąć i przetłumaczyć min. 7000 słów łącznie.
  • Jest pod opieką doświadczonego kierownika projektu w centralnym Dziale Tłumaczeń.
  • Opiekun przekazuje zlecenia, dostarcza informacji koniecznych do ich prawidłowej realizacji, odbiera gotowe zadania. Wszystkie realizowane przez tłumacza zlecenia podlegają gruntownej korekcie, która jest mu przekazywana wraz z komentarzami i zaleceniami korektorów. Jest to więc świetna okazja do doskonalenia własnego warsztatu, a jednocześnie do poznania zasad współpracy z agencją tłumaczeniową.
  • Po zakończeniu okresu próbnego opinia opiekuna stanowi podstawę decyzji o dalszej współpracy.
  • Negatywna opinia oznacza zakończenie współpracy po okresie próbnym.
  • Pozytywna opinia opiekuna oznacza rozpoczęcie współpracy stałej ze wszystkimi oddziałami Skrivanka (a jest ich 10 w całym kraju).
  • By rozpocząć stałą współpracę z naszymi oddziałami trzeba podpisać umowę o współpracy, która określa warunki wykonywania usług przez tłumacza oraz warunki otrzymywania tychże usług przez Skrivanka.
  • Ponadto, tłumacz jako przedstawiciel wolnego zawodu zobowiązany jest do posiadania aktualnego ubezpieczenia od odpowiedzialności cywilnej. Jest to obowiązek i warunek konieczny dla tłumaczy języków angielskiego, niemieckiego i francuskiego. Ubezpieczenie chroni osobę tłumacza przed ewentualnymi poważnymi skutkami uchybień jakościowych dostarczonego nam tłumaczenia.
561

 

Współpraca stała

Szczególnie cenimy sobie współpracę z tłumaczami pracującymi w programach CAT, w których realizowana jest znaczna większość projektów tłumaczeniowych. Tłumaczom, którzy w takich narzędziach jeszcze nie pracują przedstawiamy te najpopularniejsze i pomagamy wdrożyć się do pracy w nich.

Nawiązując współpracę ze Skrivankiem tłumacz ma okazję rozwijać swoje umiejętności i warsztat translatorski w oparciu o bogate doświadczenie jednej z wiodących agencji tłumaczeniowych w kraju.

Początek współpracy obfituje w wiele zleceń, podczas realizacji których tłumacz nie tylko zdobywa nowe doświadczenia merytoryczne, ale uczy się firmy. Uczy się zasad współpracy z dużą agencją tłumaczeniową, która to współpraca różni się zwykle od tej z klientem bezpośrednim.

Współpraca rozwijając się otwiera przed tłumaczem możliwości rozwoju zawodowego poprzez nieustanny feedback – informacja zwrotna po wykonanym tłumaczeniu (najczęściej w postaci tłumaczenia po procesach kontrolnych) jest źródłem wiedzy, którą wykorzystywać można i trzeba przy realizacji każdego kolejnych zleceń.

Formą szkolenia, już docenianą przez naszych współpracowników, jest także newsletter opracowywany przez zespół korektorski w oparciu o najczęstsze błędy i problemy translatorskie. Newsletter otrzymuje każdy tłumacz aktywnie współpracujący ze Skrivankiem.

Jako jedna z niewielu agencji tłumaczeniowych zatrudniamy zespół tłumaczy etatowych. Tłumacze ci obsługują największe projekty tłumaczeniowe realizowane przez Skrivanka.

Wszyscy nasi współpracownicy i partnerzy mają szansę swobodnej oceny współpracy z naszą firmą poprzez regularne roczne badania satysfakcji. Dzięki tym badaniom uzyskujemy wiedzę na temat oczekiwań naszych współpracowników oraz ewentualnych słabszych elementów współpracy. Wiedzę tę systematycznie przekładamy na nowe projekty usprawniania tej współpracy, z korzyścią dla obu stron.

Ogólno firmowy system oceny tłumaczeń pozwala nam na bieżąco monitorować pracę naszych dostawców. Dzięki niemu nasza efektywna selekcja i promocja „najlepszych z najlepszych” umożliwia tłumaczom, dostarczającym tłumaczenia najwyższej jakości, pierwszeństwo w otrzymywaniu zleceń.

Zapraszamy do współpracy!